帕尔默先生没有理睬她。
“如果他进了议会,”夏洛特说,“那该多么美妙!不是吗?我准会笑到合不拢嘴的!看到寄给他的信上都写着‘M.P.’[45]两个字母,那该多么可笑啊!但你知道吗,他说过绝不会给我签发免费信件[46]。他宣布自己不会干这种事。是不是,帕尔默先生?”
“你知道吗,他可受不了为我签字。”夏洛特接着说,“他说这简直是骇人听闻。”
埃莉诺附和说这确实是一项苦差时,好不容易才忍住没笑。
“不,”帕尔默先生说,“我从没说过这种荒唐话。不要诬陷我。”
“不行,你们必须得来,无论如何也要来。我肯定你们会喜欢那里的。韦斯顿一家也要来做客,到时候会非常欢乐的。你们想象不出克利夫兰庄园有多可爱。我们现在可开心啦,因为帕尔默先生总是四处奔走,拉票竞选。那么多我没见过的人都会同我们吃饭,真叫人兴奋!不过,可怜的家伙!他也够累的,因为他不得不取悦每一个人。”
“又来了。瞧他有多怪。他老是这样!有时候大半天不搭理我,然后突然就冒出些稀奇古怪的话来—— 天南海北的什么都有。”
姐妹们连忙坚决拒绝了她的邀请。
用完餐返回客厅后,夏洛特问埃莉诺她是不是很喜欢帕尔默先生,这让埃莉诺大吃一惊。
“你们看你们看,”他太太说,“帕尔默先生也期待你们的光临。你们可千万别拒绝。”
“当然喜欢,”埃莉诺说,“他看上去很随和。”
“当然盼啦,”丈夫讥笑道,“我正是为了这事儿才到德文郡来的。”
“哎呀,真高兴你喜欢他。我就知道你会的,他那么好相处的一个人。跟你说实在话,帕尔默先生也非常喜欢你和你的两个妹妹。你肯定想象不出,如果你们不去克利夫兰庄园,他会有多么失望。我不明白你们为什么不肯去。”
“噢,亲爱的达什伍德小姐,”帕尔默太太说,“我想请你和你妹妹赏光,今年圣诞节的时候到我们的克利夫兰庄园住些日子,怎么样?请赏光啊。到时候韦斯顿一家也会来做客。你想象不出我会有多高兴!简直是天大的开心事!亲爱的,”她转而向丈夫求情,“难道你不盼望达什伍德小姐们去克利夫兰庄园吗?”
埃莉诺只好再次谢绝邀请,并趁机转移话题,让她无法再恳请下去。她想,既然帕尔默太太与威洛比同住一个郡,她或许可以详细介绍一下威洛比口碑如何,不会像米德尔顿夫妇那样,同威洛比只是泛泛之交,了解十分有限。她衷心希望能有人证实威洛比的优点,以消除对玛丽安的担心。她先问他们在克利夫兰庄园是否经常见到威洛比,同他交情深不深。
经过一番短暂的观察,埃莉诺发现,帕尔默先生并不像他故意表现出来的那样仿佛天生就是坏脾气,没教养。他同许多男人一样,出于对美貌的莫名偏好,娶了一个愚不可及的女人。或许正因为如此,他的脾气才会变得有点乖僻。不过,埃莉诺知道,这种错误相当普遍,只要是理智的男人,都不会没完没了地痛苦下去。她觉得,他只不过是自命非凡,所以才会藐视所有的人,诋毁所有的事。他想表现得高人一等。这种动机非常普通,不足为怪,但他采取的手段,除了能让他在缺乏教养方面无人能及之外,不太可能让他妻子之外的任何人喜欢他。
“噢,亲爱的,没错,我非常了解他。”帕尔默太太回答道,“其实我没怎么跟他说过话,但我总在伦敦见到他。不知道什么原因,他到艾伦汉姆庄园来的时候,我从没碰巧也在巴顿庄园。我妈妈以前在这里见过他一次,可我那时跟舅舅住在韦茅斯[47]。不过我敢说,若不是因为我们不走运,从没有同时待在萨默塞特郡的话,我们肯定会常见到他的。我觉得他很少住在库姆。不过,就算他常住在那里,帕尔默先生也不会去拜访他的。你知道,威洛比是反对党,况且两家离得那么远。我很清楚你为什么要打听他。你妹妹会嫁给他。我真开心,因为你妹妹马上就要成为我的邻居了。”
“帕尔默先生太怪了!”她对埃莉诺小声说,“他总爱发脾气。”
“说真的,”埃莉诺说,“如果你有理由期待这门亲事的话,那你肯定比我更清楚内情。”
想到丈夫甩不掉她,夏洛特就不由得畅怀大笑。接着,她得意扬扬地说,她不在乎丈夫对她发多大的脾气,因为他们只能绑在一起过日子[44]。没有人可以像帕尔默太太那样,脾气好到了家,还铁了心地找乐子。她丈夫故意冷落她,侮辱她,嫌弃她,都不曾让她感到痛苦。她丈夫训斥她、辱骂她的时候,她反倒乐在其中。
“别装傻啦。你知道大家都在谈论这件事呢。告诉你吧,我是路过伦敦时听说的。”
“没错,你怎么骂我都随你的便。”那位性情温和的老妇人说,“我把夏洛特交到你手里了,现在你想还给我是不可能的。你瞧,是我占了便宜。”
“我亲爱的帕尔默太太!”
“我只是说你母亲缺乏教养。我不知道这是在跟谁顶嘴。”
“我用名誉担保,我真的听说了。星期一早上,就在我们离开伦敦之前,我在邦德街[48]遇到布兰登上校。他可是直接这样跟我说的。”
“亲爱的,你怎么跟谁都要顶上两句啊?”他妻子说,像平时一样哈哈一笑,“你知道这样相当无礼吗?”
“你让我大吃一惊,布兰登上校会告诉你这种事!你肯定是弄错了。我不相信布兰登上校会把这消息告诉一个完全不相关的人,即使这消息确有其事。”
“那你就太缺乏教养了。”帕尔默先生嚷道。
“我可以向你保证,这是他亲口告诉我的。我给你讲讲具体的经过吧。我们遇到他,他转过身来与我们一起走。我们谈起了我姐姐和姐夫,天南地北地聊了一会儿,然后我跟他说:‘上校,我听说有一户人家最近搬进了巴顿乡舍。我妈妈来信说她们全都很漂亮,还说其中一位很快就要嫁给库姆大厦的威洛比先生。这是真的吗?你刚去过德文郡,应该知道吧。’”
“约翰爵士,”詹宁斯太太说,“你我就不要太拘礼了。”
“上校怎么回答的?”
“约翰爵士,此前你跟我提起这事儿的时候,我不是告诉过你不行吗?他们刚同我们吃过饭呀。”
“噢,他没说几句话。不过,看他那神情,似乎确实知道有这么回事。所以从那之后,我就认定这是事实了。依我看,这真是天大的喜事!什么时候办啊?”
“亲爱的,”他对妻子说,“就这么几个人,真是太令人扫兴了。今天你怎么没有把吉尔伯特夫妇请来?”
“布兰登先生身体还好吧?”
大家在餐厅入座之后,约翰爵士觉得煞是遗憾,因为总共只有八个人。
“噢,是的,非常好。他对你赞不绝口,张口闭口都在说你的好。”
“很丑陋吗?”帕尔默太太接着说,“那人们说的非常漂亮的房子准是在别的地方。”
“能得到他的褒奖,我感到很荣幸。他是个极好的人,我觉得和他相处非常愉快。”
玛丽安仍然一声不吭,但她的面部表情却泄露了她的真实想法:她其实对他们的谈话很感兴趣。
“我也这么认为。他是个很有魅力的人,可惜就是太严肃、太阴郁。妈妈说,他也爱上了你妹妹。我向你保证,如果他爱上了你妹妹,那才真是可喜可贺呢,因为他难得爱上什么人。”
“是我这辈子见过的最恶心的地方。”帕尔默先生说。
“在萨默塞特郡你们那一带,威洛比先生很有名吧?”埃莉诺问。
“哎呀!那也差不了多远嘛。我从没去过他家,不过听说那地方十分漂亮。”
“噢,没错,十分有名。这并不是说有许多人认识他,因为库姆大厦实在太偏远了。但说真的,大家都认为他是个极易相处的人。威洛比先生无论走到哪里,都是最讨人喜欢的那一个。这话你可以告诉你妹妹。我以名誉担保,你妹妹能找到他,可以说是天大的福气。但他能找到你妹妹,更是撞了大运,因为你妹妹实在太漂亮、太温柔了,谁都配不上她。不过,我可以向你保证,我并不觉得你没有妹妹漂亮。我认为你们俩都很美。帕尔默先生肯定也是这样认为的,只是昨晚我们无法让他承认罢了。”
“都快三十英里了!”她丈夫说。
关于威洛比,帕尔默太太讲不出很具体的东西。不过,不管是多么细碎的事情,只要能证明威洛比还不错,埃莉诺都爱听。
“噢,别在我们面前遮遮掩掩啦。”帕尔默太太说,“告诉你吧,我们可什么都知道。我很佩服你的眼光,我觉得他帅气极了。要知道,我们乡下住的地方离他家不远。我敢说,不超过十英里。”
“真高兴我们终于认识了,”夏洛特接着说,“我希望我们永远都是好朋友。你不知道我多么渴望见到你!你能住在乡舍里,这实在太好了!真的不能再好了!你妹妹能嫁个如意郎君,我很高兴!希望你能常去库姆大厦。大家都说那是个可爱的地方。”
玛丽安板着脸,一言不发。
“你和布兰登上校认识很久了,对不对?”
“玛丽安小姐,”约翰爵士说,“恐怕你今天不能像往常一样去艾伦汉姆庄园散步了。”
“没错,我们是老相识啦。我姐姐出嫁的时候就认识了。他是约翰爵士的好友。”她压低声音补充道,“我觉得,要是可能的话,他原本是非常愿意娶我的。约翰爵士和米德尔顿夫人都挺赞成,可妈妈觉得这门亲事对我来说还不够理想,否则约翰爵士早就向上校提亲了,我们马上就能结婚。”
转眼间,其他人都来到客厅。
“约翰爵士向你母亲提这门亲事之前,布兰登上校难道不知道?难道他没有向你本人表达过爱意?”
“天气真是糟透了!”他说,“这鬼天气啊,搞得事事可恶,人人可憎。只要一下雨,无论是待在室内还是室外,都会同样无聊,即便是看到熟人,也会觉得厌烦。约翰爵士到底什么意思,家里也不弄个台球房!怎么就没个懂得享受的人呢!约翰爵士真是跟这天气一样乏味。”
“噢,那倒没有。不过,如果妈妈没有反对,我敢说他是求之不得的。当时他只见过我两次,因为我还在学校念书呢。但话说回来,我现在幸福多了。帕尔默先生正好是我喜欢的那种男人。”
她亲爱的没答话,向三位小姐微微欠了欠身,便开始抱怨天气。
[42]修建于十八世纪早期,位于伦敦当时最富裕、最时髦的住宅区梅费尔。
“噢,亲爱的,”帕尔默太太对此时刚进屋的丈夫嚷道,“你必须帮我劝说三位达什伍德小姐今年冬天去伦敦。”
[43]当时伦敦的未婚女性在出席社交场合时,通常都需要年长女性相陪。
她们向她道谢,但不得不拒绝她的一再恳求。
[44]当时英国离婚是非常困难的,绝大多数夫妻都将终身相处。
“不去伦敦?”帕尔默太太大笑道,“你们不去的话,我会非常失望的。我可以在隔壁给你们搞到一座世上最舒适的房子,就在汉诺威广场[42]。你们一定得来,真的。要是达什伍德太太不愿抛头露面,那我非常乐意做你们的女伴[43],随时陪你们出去,直到要分娩的时候。”
[45]“议会成员”(Member of Parliament)的缩写。
她们不得不请她放弃这一期待。
[46]当时英国的议员只要在折好并封口的信件表面上签名(当时还没有信封)就能免费寄送信件,但这种权利常被滥用。
“见到你们真高兴!”她一边说,一边在埃莉诺和玛丽安中间坐下,“天气不大好,我还担心你们可能不来了呢。如果真是那样就糟了,因为我们明天就得离开。我们不得不走,因为韦斯顿一家下周要来看我们,知道吗?我们这次来这里实在太突然,马车都到门口了我才知道。帕尔默先生那时才问我愿不愿意跟他来巴顿庄园。他这人太怪了!总是什么事情都不告诉我!很遗憾我们不能多待些日子,但我想我们很快就能在伦敦见面。”
[47]英国多塞特郡一城镇,在十八世纪时成为颇受欢迎的度假胜地。
第二天,达什伍德家的三位小姐刚进巴顿庄园的客厅,帕尔默太太就从另一道门跑了过来,跟头天晚上一样兴高采烈。她非常热情地抓起她们的手,表示再次见到她们很高兴。
[48]位于伦敦梅费尔住宅区,是当时的主要购物街。