大悟读书网 > 文学作品 > 兄弟连 > 译后记

译后记

因是赶译出来的,虽然我用了近60个日夜,但来不及有更多的斟酌,难免有不当之处,请读者谅解,并请行家批评指正。

本书是数位同志共同努力的结果。好友祁阿红教授成功地翻译了第2—6章,并承担了第14章的校对工作。孟庆凯同志翻译了第9、10两章并帮助校对了第13章。陈兰芳同志初译了第11—14章。在学研究生李晓文经两度修改,拿出了第7、8及16—19章的基本译文。其余部分的翻译、校对和全书的统稿由我承担。

王喜六

我们认为,将安布罗斯的原书翻译出来是颇有意义的。固然,从本书中可以看到二战西线战场的大致轮廓,但这不是主要的,因为全面描述该战场的资料早已数不胜数,中译本也有数十本。我们认为,本书从微观上描述了原美军第101空降师第506团2营E连这个历史上著名的伞降小分队从组建、训练、作战直至解散的全过程,特别是该连指战员在将近3年时间里的战斗生活,他们的所见、所为、所思。其中,有胜利的欢乐,更有受挫时的苦闷和咬牙坚持。应该说,描绘是真实可信的。正因为比较真实,才更值得我们去阅读和思考。尤其是,兄弟连成员间的战友情谊,值得我们军旅中的同志和广大读者分析、欣赏甚至学习。

2003年8月28日

本书不是同名连续剧的译本,而是原书的译本。原书是作者根据他本人对原E连多位幸存者的采访记录、按照时间顺序加以归纳整理写成的。据原作者说,耗资上亿美元的同名连续剧主要便是依据他的本子加工而成的。

于金陵板桥

本书终于赶在译制的同名连续剧在中央电视台播出前与读者见面了。