大悟读书网 > 文学作品 > 肖像与观察:卡波蒂随笔 > 希腊札记

希腊札记

“有个神奇的小岛,这孩子想去看看。就在提洛岛以北。没错,以北。我记不清具体的位置了。这个小岛只有几英亩大,鲜为人知;不过,他听说过这个岛,还说起那里有座保存完好的庙宇。”

“他们上了船,陪同他们的还有一个女佣和一个男仆;除此以外就只有他俩了,我总在想,真是可惜啊。要是他们与朋友们同行,或许这事儿就不会发生了。”

“我们是下午到达的,因为水浅,我们只好在离海岸一英里远的地方抛锚。那个男孩儿十分兴奋。他决定带上晚餐,跟他的母亲一起单独在岛上过夜;他想透过月光看看这座庙宇,然后就睡在海滩上。母亲十分疼爱自己的孩子,太疼爱了。她哈哈大笑,订了一份野餐。”

“那是在我十七岁那年,事发在一艘游艇上,当时的船主叫西科勋爵,是个英国人。那时,西科勋爵时常把这艘游艇包租出去,那年八月,他把它包给了一个漂亮的英国女人:一个寡妇,我估计四十岁上下,个子很高,腰身纤细,风度翩翩。她有个儿子,十六岁左右,同样是英俊潇洒,一表人才。不过他是个瘸子:那只瘸腿放在支架上,走起路来要拄着双拐。但这孩子是个天才,是个学者。她的母亲正是为了他才安排了这次希腊巡航之旅;他想看看他在书本上早已了如指掌的地方。”

“是我划船把他们送到岸上的;也是我拂晓时去接的他们。可是,那个男孩已经死了,只剩下了一副骨架,而那个母亲,我发现她的时候,正在蹚水,面目已经难以辨别——身体残缺不堪,人已经半疯了。”

我们游艇上有三个南斯拉夫人,还有希腊人,但大多数是意大利人。船长就是意大利人。他不怎么喜欢这艘游艇,因为他不喜欢驾驶游艇,哪怕是爱琴海的黑珍珠——尼亚尔霍斯的克里奥尔号。他说它们很浪漫,但船员们可是要忙坏了。他会说英语,而且说得挺好;这个男人挺年轻,他长着一双舞台剧人物的眼睛,嗓音低沉;他本可以轻轻松松成为一名演员的,而所有的演员都是骗子,我还从没见过哪个不是的。但或许我们的船长就不是。总之,今天早上,我们途经提洛岛却未作停留,因为我此前已经去过两次了;他瞥了一眼散落在闪着微光的薰衣草里的大理石残垣,想起了一个故事。午饭的时候,他跟我讲述了这个故事。他发誓这是真的。

“过了好几个月,在雅典医院度过数月之后,她才告诉调查庭事情的原委。她说,‘起初,一切都宁静而美丽。我们在庙宇的周围漫步,到了太阳下山的时候,我们把晚餐铺在台阶上;我儿子埃里克说,哦,看啊,待会儿会是一轮满月呢。我们可以看到远处游艇上的光亮——我真希望当时能带上水手们跟我们一起过夜。因为,随着月亮变圆变亮,我对这番景象不知怎地开始不安起来。渐渐地我觉察到了某个声音。爪子。冰冷的嗖嗖乱窜声。一只硕大的棕色老鼠,接着又是一只,一只接着一只,它们露出锋利的牙齿,纵身跃向我们吃饭的地方。一大群老鼠潮水般地从庙宇涌出,数百只老鼠在月光下张牙舞爪。埃里克尖叫着;他竭力逃跑,却摔倒在地,我只好拽着他的胳膊,拖着他走,可是老鼠已经扑了上来,爬到了我们身上,我们跑到海里,它们竟然还跟着游了过来,把埃里克拖回了海滩,整个夜里,没人听得到我的喊声,我流着血,在大海中尖叫,哭喊。’”

恐怖的传说

船长点起一支香烟。“这个女人还活着。住在尼斯。我见过她——坐在滨海大道的轻便马车上。她的面纱遮住整张脸。别人告诉我说,她从不对任何人说话。”

可是直到昨天,我都没有经历过梅尔特米。游艇到达的时候,我正好在下面;即便如此,我还是能听到它越过水面逐渐逼近的声音——一种羽毛划过泛起涟漪的声音。船摇摆不定,打着转儿,鱼儿透过舷窗窥探着船内;似乎桅杆一定会被吹断:我们险些加入到那些淹死的水手行列中,齐唱哀怨之歌!到了日暮时分,梅尔特米停了,我们急急忙忙躲进了一个小海湾里。

观察

四月是游览这里的最佳时机:遍地的野花,有野生的银莲花、白色的紫罗兰,还有这里的水,碧绿得如同春日里新发的嫩芽,水温适中,刚好可以轻快地畅游一番。四月……或是九月下旬,那时的水温依然适中(若是你不介意与迁徙的野鹅共享的话——它们会冷不防地从天而降,俯冲下来,就在你身旁戏水撒欢),那时的梅尔特米已经不再出没。

(1)许许多多有教养的希腊人都有个自命不凡的共同爱好——他们钟情于自己的指甲,不停地摆弄,还要让一只手上的小指指甲长得像慈禧太后的一样长。这是为了让那些微不足道的平头百姓知道他们是劳心者而非劳力者。(2)希腊的商人也有个共同的古怪嗜好:玩弄玛瑙或者象牙串珠,他们的手指不停地一颗一颗地拨动着串珠,不停地拨弄,不停地数数。这种行为据说是释放压力,预防溃疡。(3)大多数希腊人,不论男女,真正的共同之处在于对巫医的迷信。最贫瘠的村落也有小贩叫卖着用打磨光亮的锡箔做成的小仿制品,它们被做成手、心、脚、耳、眼的形状。比如说,要是你想从冠心病中康复过来,那么,你需要一个锡制心脏,带在身上,真正有恙的器官便会立刻自我痊愈。这种医术的忠实信徒不仅仅是农民和中产阶级的家庭主妇,还包括知识分子。有一次,我还住在帕罗斯的时候,曾向著名的语言学家卡利俄铂教授提到我的父亲——他双目失明,我自己也很担心会视力衰退。他给我买了一对假眼,并且坚持说,我们应当冒着令人畏惧的八月酷暑,去山里的一家修道院,有一位非凡的女修道院院长隐居在此,她有着女巫的魔力:有一次她保佑我获奖,我的烦恼就不再有。在这家修道院里,我感觉就像是危险的霍屯督村里一个被俘虏的传教士:那些修女对访客很不习惯,她们聚在我的周围,冲我咯咯直笑,用手戳我,捏我——真的是在捏,就好像要在我下锅之前,看看我有多么鲜嫩多汁。不过没过多久,教授让她们安静了下来,她们给我们端上冷水,拿出了一种水晶糖果,它们闻起来有玫瑰的香味,每颗里面都用一片玫瑰花瓣。至于那位女修道院院长——我们来迟了一步:她已经在上周离开人世了。

这风的确可憎,让人皮肤皴裂,神经错乱。看看它对经济带来的影响吧,还有对岛民日常饮食的影响:梅尔特米肆虐之时,渔夫便不能捕鱼,岛民已经少得可怜的菜谱又会少一半的选择余地。

蓝色海湾

该死的风啊,梅尔特米。昨天我们就遇上了这么一场大风,在夏日的希腊海上,这样的情形是在所难免的,这该死的风整个七月和八月都在怒号。几年前,我在基克拉迪群岛中的帕罗斯岛上度过了盛夏,这里毫无疑问是梅尔特米眷顾之地:没错,它极少离去,而是盘旋在岛上,号叫的声音就像是淹死的水手们幽灵般的哭号,几个世纪以来,多少水手被海浪砸向这片海岸。

唯一令我感到无趣的景致,是我无法想象在那儿买上一块地皮的景致:通常,要是某个地方令我稍有一点动心,我便会马上考虑在那儿去买或者去盖一座房子。我已经在意念中建造了数以百计的房宅!但是现在我可是认认真真地动了念头。在过去的几天里,我们一直在罗得岛附近航行,在林都斯迷人的小海湾里流连忘返。一位在林都斯拥有房产的美国朋友带我去看房,他觉得我应该买下来。我也是这么想的。这是一座石头砌成的小农舍,位于一个马蹄形的小海湾里;海滩就像是沙质的糕点,海水完全被包围在内,平静得如同珠宝商橱窗里闪闪发光的蓝宝石。我要是肯出三千美元,它就归我了:再出上个五六千,就可以令这座房子变得井然有序。这是一个能够激发无尽遐想的前景。

梅尔特米

这天晚上,我在想,嗯,我要把它买下来,可是到了早上,我又想起了许多事情——政治因素,老年人死亡率,情感认同上的困难,天书一般的希腊语——困难多得数不胜数。然而,我还是应当有这个勇气,因为我再也找不到这般理想的住所了。

夜空,繁星点亮的篝火——如同撒哈拉的天空一样熠熠生辉。轻帆船在摇曳。停泊着的轻帆船在摇曳。音乐从海港的酒馆传来。一个带着茴香烈酒香味的老者在酒馆前面跳舞。冰爽的米诺斯王温暖着我的血管,嘴里留着桃子的余香,桃子皮上散发出的香气浸润着那轻柔的、带着咸味的空气。

在酒馆

船员都已上岸:一路向上,向上,向上朝桑托林村进发。其间,须攀爬数不清的台阶,爬了许久,直让人头晕目眩。我今天下午终于到了,骑在一头小毛驴身上,那些毛驴弱不禁风,蝇虫环绕,却无所畏惧——赞美它那颗逆来顺受的心。我为自己感到十分羞愧,再加上臀部酸痛,所以返程时我是步行的。

我在罗得岛下了游艇,今天早上坐飞机去了雅典。眼下,还没到半夜,我正独自一人坐在宪政广场的一家露天酒馆里。光顾的人不算太多,不过我认出了其中一个,我似乎多年前在丹吉尔见过此人,在那里,她可是阿拉伯城的女王(美国南方美人版):尤金妮娅·班克海德,她比她姐姐塔卢拉更加健谈,此时正和一个黑人同伴争论不休。

我不喜欢希腊的酒;不过,有一种未用树脂处理过的白葡萄酒,跟意大利最好的苏瓦韦白葡萄酒一样干醇,口味清淡。这酒叫做米诺斯王[3]。方才,星光之下,我坐在后甲板上,喝了半瓶这种酒,吃了两个硕大的桃子。这两个桃子有罗马甜瓜大小,颜色与罗马甜瓜的果肉一模一样。桃子的肉质鲜美多汁,味若甘醴。而它们居然产自一座希腊岛屿,这些在四面环海的沙漠中矗立的山尖。你也许会觉得,即便是最郁郁葱葱的波斯花园都种不出这样的桃树来,更不要说这些日光暴晒下的岩石了。但这的确千真万确,因为它们就是厨师在桑托林买的,我们晚上正是在那里泊的船。

回头想想,许多四海漂泊的人都曾聚集在丹吉尔,而如今他们大都频繁光顾雅典。在我所坐位置的街对面,我能看见每一类我能想象得到的三教九流之徒,从肌肉发达的码头工人,到体态丰腴、戴着波浪形金色假发的埃及小妞儿。

桃子

天气非常炎热,雅典上空中飘散着无处不在的白色风沙,如迷雾般笼罩着整个街道,也把我的桌面蒙上了一层灰,就好像病人的舌头上蒙上了一层苍白粗糙的舌苔。我记起了蓝色海湾的石屋。但这就是我要做的全部了。记住它。

在此附上航海游记若干。

[1] 比雷埃夫斯(希腊东南部港市),希腊的重要港口和海军基地,自古就是首都雅典的外港,如今依然是主要的造船和工业中心,也是地中海沿岸重要的商业港口。

前几年的一个夏天,我的几个意大利朋友邀请我乘上一艘格外别致的游艇,做一次穿越希腊群岛的航海旅行。我们准备在七月的一个早晨从比雷埃夫斯[1]出发。海面波澜不惊,轮船激起浪花,船长和他的船员身着制服,就像麦克诺斯岛上教堂里的那种白色,他们正等着我们呢;我也在,是的,没错。不幸的是,一桩突如其来的惨剧——家人的意外离去——让邀请我的人无法出行;然而,尽管他们不能来见我,他们还是执意让我把这次远航继续下去。想想看!——一整艘游艇,任由一名游客支配。只有最疯狂、最富有、最自私的人才会有意去尝试这样一次探险。不过,这毕竟是个意外,我既没有感到内疚,也没有感到犹豫。前进[2]

[2] 此处原文为意大利语Avanti。

(1968)

[3] 米诺斯王,传说中的克里特国王,在希腊神话中,他是宙斯和欧罗巴的儿子;在冥界,他通常成为死者的判官,专门负责审理灵魂的思想。