大悟读书网 > 文学作品 > 堂吉诃德 > 第四十章 叙述几件与这个令人难忘的故事有关的事情。

第四十章 叙述几件与这个令人难忘的故事有关的事情。

“既然刚才讲到的这些名马的名字都没有采用,”桑丘说,“那我可以打赌,它也不会取我主人这匹马的名字。罗西纳特这个名字其实非常合适,比刚才讲到的这些名称都强。”

“这马的名字嘛,”多罗里塔回答说,“它既不是佩洛罗封德的贝加索,也不是亚历山大大帝的布塞法罗,不是疯狂的罗兰的布利亚多罗,也不是利纳尔多·德·蒙塔尔班的巴亚尔德,更不是鲁黑罗的佛隆蒂诺。听说给太阳神马车驾车的两匹马,一匹叫博泰斯,一匹叫贝利托奥;哥特族最后一个国王——倒霉的罗德里戈的那匹马叫奥莱里亚,他正是骑着这匹马丧命亡国的。这些名字那匹木马都没有采用。”

“你说得对,”一脸大胡子的伯爵夫人说,“不过,木马的名字也取得不错,它叫轻如燕克拉维莱涅[3],意思是说,它是木马,额头上有个关捩子,奔跑起来,异常轻快,这个名称和大名鼎鼎的罗西纳特这个名字相比,毫不逊色。”

“多罗里塔夫人,”桑丘问道,“我想请问一下,这马叫什么名字?”

“这名字我也挺喜欢,”桑丘说,“那它用什么缰辔驾驭呢?”

“能骑两人,”多罗里塔夫人回答说,“一人骑在鞍上,另一人骑在鞍后。如果没有被抢的姑娘,这两个人往往就是骑士和侍从。”

“我刚才已经说了,”脱里法尔蒂夫人说,“用关捩子。这关捩子可以随意转动,骑马人只要拧一拧关捩子,木马便能顺着他的意愿或在空中飞驰,或者掠地奔跑,或者不高不低,选择一条最适宜于疾驰的道路奔驰。”

“这匹马能骑几个人?”桑丘问道。

“我真想看一看这匹木马,”桑丘说,“不过,要我骑上去,不论骑在鞍上还是鞍后,都等于‘要榆树结梨子’。我骑着自己的灰毛驴,坐在比丝棉还柔软的驮鞍上,这还算平稳;现在要我骑在木马的屁股上,硬邦邦的又没有垫子,怎么受得了呀!不管怎么说,反正我不打算为了让别人脸上去掉胡须,让自己的屁股磨平。剃胡子的事情请各人自想办法吧,我不打算跟主人作这次长途旅行了。再说,剃胡子的事和替杜尔西内娅小姐解除魔法不是一回事,我可以不管。”

“如果玛朗布鲁诺想让我们免除灾难,在后半夜半小时内他就会把这匹马关到我们面前。因为他曾对我说过,我一旦找到了想找的那位骑士,他就会将马送来给我。”

“你一定得管,朋友,”脱里法尔蒂夫人说,“这件事你如果不管,我们将一事无成。”

众人都笑了。多罗里塔夫人接着又说:

“办事总得讲道理吧,”桑丘说,“主人干的险事究竟和侍从有什么关系呢?事情成功,美名他们享,苦活我们干。哼!难道历史学家会说‘某某骑士得到了他侍从某某的帮助,办成了某某险事,否则就办不成’这样的话吗?他们只会这样干巴巴地说,‘三星骑士堂巴拉利博梅侬降伏了六个鬼怪’;尽管侍从一直跟随着这个骑士,却只字不提,仿佛世界上根本不存在这个人似的。老爷、夫人们,我再说一遍,还是让我主人一个人去吧,祝他成功。我就留在这儿陪伴我女主人公爵夫人吧。说不定等我主人回来,杜尔西内娅小姐的情况已有转机了,因为我打算空闲下来,就给自己一顿鞭子,打得身上汗毛都不长。”

“要说走得平稳,得数我那灰毛驴。虽说它不能在天上走,可在地上,我保证它能赛过世界上最快的马匹。”

“不管怎么说,好桑丘啊,如果需要的话,你还得陪主人去,因为是好人在求你。这些夫人小姐们总不能因为你那不必要的顾虑而永远长一脸胡子,那可太糟糕了。”

桑丘听了,说道:

“我再说一遍,办事总得讲理嘛,”桑丘说,“如果替监禁的少女或育婴堂的婴儿行善事,冒多大的险也应该;可为女管家去掉几根胡子,让我去受罪,我就不干!我倒喜欢看到她们从年长的到年幼的,从一本正经的到装腔作势的,全都长上胡子。”

“情况是这样的,”多罗里塔夫人说,“从这儿到冈达亚共和国,从陆路走,有五千西班牙里地;若在空中飞行,走直线,有三千二百二十七西班牙里地。另外,还有一个情况,玛朗布鲁诺说过,如果我们有幸找到了解救我们的骑士,他要送一匹坐骑给他。这可是一匹好马,很听话,比出租的骡子要强得多。这匹马就是英勇的比埃莱斯抢回美人玛格洛纳时乘坐的木马[2],这匹木马的额头上有个关捩子,就靠它进行驾驭。它仿佛由一群魔鬼抬着似的,在空中飞起来轻快极了。根据古代的传说,这木马是梅尔林魔法师制造的。比埃莱斯是梅尔林的至交,曾借了这匹马远行。就是刚才说的,他去抢回美人玛格洛纳,带在鞍后,在空中飞行,地面上的人见了,都惊呆了。这马梅尔林只借给自己喜欢的人,或重金出租。不过,打从伟大的比埃莱斯骑过后,还没有听说有谁骑过呢。现在玛朗布鲁诺用魔法将它搞到手,占为己有,并一直乘坐着东奔西跑,游遍了全世界。今天他在这儿,明天就到了法兰西,后天又到了波多西。这匹马好就好在不吃不睡,也不磨损马蹄铁;它没有翅膀,却能在空中疾驰,而且非常平稳,骑马人手上端一碗水,一滴都不会洒掉。美人玛格洛纳骑上它,非常高兴。”

“桑丘朋友,你这样对待女管家,就太狠了点,”公爵夫人说,“你太轻信托莱多那个药剂师的话了。说真的,在这方面你错了。我家有的管家可称得上女管家的楷模呢。就拿我身边这个堂娜罗德里格斯来说吧,我就说不出她一点毛病来。”

“我不会耽误的,”堂吉诃德说,“我已作好了为您效劳的准备。夫人,您看我该怎么干呢?”

“有没有毛病,随您夫人说就是了,”罗德里格斯说,“实情怎样,反正上帝最清楚。我们当管家的是好是坏,不论长不长胡子,都和别的女人一样,是从娘胎里生出来的。上帝让我们出生在这个世界上总有自己的安排。我只靠上帝的慈悲,别人的胡子我就管不着了。”

“英勇的骑士啊,我在昏迷中听到您这一声响亮的承诺,就立即苏醒过来了。我再次请求您,永不屈服的先生,希望您刚才的慷慨承诺能够兑现。”

“罗德里格斯夫人,你就别说了,”堂吉诃德说,“脱里法尔蒂夫人和她的随从们,你们遭了难,但愿苍天能怜惜你们。桑丘一定会听候我的吩咐。快让克拉维莱涅上这儿来吧。这样,我就可以跟玛朗布鲁诺交手了。我知道,用我这把剑砍下他的头颅比拿剃刀刮你们的胡子还容易。‘上帝允许坏人猖狂一时,但不能猖狂一世’!”

这时,脱里法尔蒂夫人已苏醒过来。她说:

“啊,英勇的骑士啊,”多罗里塔夫人说,“但愿天上的星星都张开慈祥的眼睛注视着您,给您勇气,祝您成功,让您成为我们这些遭药剂师们厌弃、受侍从们议论、被小厮们欺侮的女管家的保护人。年轻姑娘不去当尼姑,却来当管家婆,真是个糊涂虫。即使我们的嫡亲祖先是特洛伊王子赫克托尔,我们的女主人还是爱对我们大声吆喝,仿佛这样就觉得自己像个王后了。巨人玛朗布鲁诺啊,尽管你是个魔法师,却是最守信用的!请你快将盖世无双的克拉维莱涅送到这儿来吧,好让我们消灾去难。要是天热起来,我们这一脸大胡子还没有去掉,这日子可怎么过呀!”

“我要是不帮你们去掉胡子,”堂吉诃德说,“我自己就像摩尔人那样揪掉自己的胡子[1]。”

说到这儿,脱里法尔蒂夫人无限伤心,在场人听了都流下泪来,就连桑丘也不例外。他暗暗想道,为了让这些可敬的夫人去掉脸上的胡须,即使让他陪主人走遍天涯海角,他也心甘情愿。

“是的,先生,”十二个女管家中的一人说,“我们确实没钱找人刮胡子。我们中间有的人找了个省钱的办法:她们拿来一块胶布或膏药,往脸上一贴,然后,猛劲一撕,脸皮就像石臼底一样光滑了。冈达亚也有一些挨家挨户给妇女修眉毛、去汗毛的女人,她们还会制作化妆品。可我们主人家的女管家从来不让这种女人进门的,因为这种人自己已经老了,却专门替人拉皮条。我们的事如果堂吉诃德先生帮不了忙,那就只好带着胡子进坟墓了。”

注释

“我凭好人的信仰和我潘沙历代祖宗的名义起誓,像这样的奇事我既没有见到过,也没有听说过,我主人也没有对我讲过,甚至连想都没有想过。玛朗布鲁诺,你既是魔法师,又是巨人,我不来诅咒你,但愿成千上万的魔鬼来保佑你吧。对这些作了孽的女人你难道没有别的办法进行惩罚吗,干吗要让她们脸上长胡子呢?你可以割掉她们半个鼻子嘛,这样,她们说起话来,虽然有些齆声齆气,但总比满脸胡子好吧。我敢打赌,她们一定没钱找人给自己刮胡子。”

[1]据说摩尔人遇到不顺心的事,就揪自己的胡子。

言归正传。当时桑丘见多罗里塔夫人晕过去了,说道:

[2]这个故事在《堂吉诃德》第一部第四十九章中已讲到过。

爱读这部传记的读者们真该感谢本书的原作者熙德·阿梅德,他叙事详尽,将每个细节都交代得一清二楚。他将书中人的心思全都描写出来;读者有什么疑问,他都能解答。总之,他一丝不苟,将该交代说明的事全都谈清楚。鼎鼎大名的作者啊!吉星高照的堂吉诃德啊!名扬四方的杜尔西内娅啊!滑稽可笑的桑丘·潘沙啊!但愿你们每个人都流芳百世,为世人消遣解闷。

[3]“克拉维莱涅(Clavileño)”这个词由“Clavi”(关捩子)和“Leño”(木头)组成。