大悟读书网 > 文学作品 > 堂吉诃德 > 第四十三章 年轻骡夫有趣的经历以及客店内发生的其他趣事。

第四十三章 年轻骡夫有趣的经历以及客店内发生的其他趣事。

为爱情百折不挠,

很显然,它自身的价值非常低。

困难再大,也能够达到目标;

唾手可得的物体,

顾不得重重险阻,

价值应以提供的情趣作估计。

为了爱情,最不易的事也要办到;

凡是珍贵的东西,

纵使难于登天,

这是个大道理,非常合乎情理。

我也毫不犹豫,坚定地往上攀。

爱情来之不易,

唱到这儿歌声停止了,克拉拉抽抽噎噎地哭了起来。听了这么美妙的歌声,克拉拉反倒哭得这么伤心,多罗脱奥真想了解一下其中的原因。于是,她重新拾起话题,询问克拉拉刚才说的那一番话究竟有什么含意。克拉拉怕让路辛达听见,便紧紧地搂着多罗脱奥,将嘴唇贴近她的耳根,估计自己的话不会让别人听到了,才说道:

想得到欢乐,只不过是一场梦。

“我的小姐,这唱歌的是阿拉贡王国一个绅士的儿子,这位绅士有两块封地。他住在京城,就住在我家的对面。尽管我父亲要我们冬天在窗子上挂上窗帘,夏天关好百叶窗,但我也不知是怎么一回事,这个正在上学的公子看见我了,我想可能在教堂或别的什么地方瞧见的。后来,他就爱上了我。他在自家的窗口对我打暗号,做手势,还流了许多眼泪,向我表达自己的情意。我终于相信他,甚至心里也喜欢他了。只是不明白他为什么会喜爱我。他做的众多手势中,其中有一个是将两手合拢,意思是他想同我结婚。虽说我也乐意和他结婚,但因我自幼丧母,不知跟谁谈这方面的事情,所以只好将此事束之高阁。我唯一能办到的一件事是乘彼此的父亲不在家的时候,将窗帘拉大一点,或将百叶窗打开得大一点,让他看到我整个脸庞。每当遇到这样的场合,他一定会喜笑颜开,高兴得像疯了一样。后来,我父亲要离开京城,他知道了这个消息,当然不是我告诉他的,因为我从来没有机会和他说话。我估计他难过得病倒了,因为我们离京的那一天,我没有见到他,想临别看他一眼都不能。我们走了两天,来到离这儿一日旅程的一个乡村,进一家客店住宿时,我见他站在门口,一身骡夫打扮,扮得很像,要不是他的模样早已深深地刻印在我的记忆中,真难认出来。认出他后,我又惊又喜。他背着我父亲,偷偷看我。无论在途中还是在我们投宿的旅店里,他碰见我们时总躲开我父亲。我知道他的身份,想到他为了爱我,历尽艰辛,步行相随,心里非常过意不去。他足迹到了哪儿,我的目光也跟到哪儿。我不知他这次来有些什么打算,也不知他怎么能背着父亲溜出来的。他父亲只有他这么一个儿子,非常钟爱他,而他也确实配得上父亲这么爱他,等一会儿你见了他就会知道。我还可以对你说,刚才他唱的歌词全都是他自己编出来的。我听说他很有学问,诗也写得很出色。我还可以告诉你,我每次见了他,或听他唱歌,就害怕得浑身颤抖,因为我怕父亲识破他,并看出我俩的心事。我从来没有跟他说过一句话,但我非常爱他,没有他我简直难以活下去。我的小姐,你欣赏的好嗓子就是这么个人,我知道的就是这些了。凭那嗓音分明可见他不是你所说的年轻的骡夫,而是我所说的封地的主人和占有了我这颗心的人。”

一个沉湎于酒色的人,

“堂娜克拉拉小姐,你别再说了,”多罗脱奥吻了她许多次,说道,“你不必再说了,等待着黎明的到来吧。我希望上帝保佑你们,让你们把这件事办成。这件事开头一片纯正,结局一定十分圆满。”

想成为幸福的人,绝对不可能!

“小姐啊,”堂娜克拉拉说,“他父亲地位这么高,又这么有钱,我能指望什么好结果呢。像我这样的人给他当丫头都不够资格,别说做他的妻子了。再说,要我瞒着父亲去和他结婚,我是绝对不干的。我没有别的办法,只希望这年轻人离开我,回家去;他离得远远的,我见不到他,这样内心的忧伤也许能减轻一点儿。当然,我也知道我想的这个办法其实也解决不了多大的问题。我也不知道自己见了什么鬼,怎么就爱上了他。我和他都还小呢。说实在的,他好像跟我同年,我今年还不到十六岁,我父亲说,要到圣米盖尔节我才满十六岁。”

如果只顺从命运,

听堂娜克拉拉说话时一股孩子气,多罗脱奥禁不住笑了。她说:

既得不到胜利,更难获取光荣;

“小姐,天快亮了,我们再休息一会儿吧。上帝会保佑你的,俗话说,除非自己太笨,万事总有希望。”

懒汉们不去竞争,

说完,她们又入睡了。整个客店寂静无声,只有店主的女儿和那个使女玛丽托纳斯没有睡。她们知道堂吉诃德犯了疯病,也知道他此时全身披挂,骑着马在客店门口当卫士,便决定捉弄他一番,至少也可以听他说说疯话,消遣解闷。

即使每走一步,就向死亡靠近一步。

原来这客店的窗户都不临街,只在堆放草料的房子有个墙洞是朝外开的,干草就从这个墙洞扔进房子里。这两个半大不小的女孩子就趴在这个墙洞上朝外看,只见骑在马上的堂吉诃德拄着那根矛,深深地叹着气。这叹气声听起来撕心裂肺。随着叹气声,她们又听到他柔声细语道:

请你千万不要犹豫,

“啊,我那美貌绝伦、聪明绝顶的杜尔西内娅·德尔·托波索小姐,你是贞操的化身,是人世间全部美德的最高典范!你眼下在干什么呢?拜倒在你脚下的骑士为了替你效力,历尽艰险,你想到他了吗?变换着三张面孔的月亮[3]啊,请将有关她的消息告诉我吧。也许你怀着仰慕的心情,在注视着她。此时此刻兴许她正在华宫的走廊上漫步,或在阳台上凭栏远眺,也许她正在思考,我这个断肠人为她吃尽千辛万苦,她该怎样做才能既无损于自己的体面和高贵的身份,又能给我一些安慰呢。我为她出了这么多力,她该给我赏赐些什么呢?太阳啊,你这会儿正忙于备马,大清早你就得上路,去看望我的意中人。你见了她,一定要代我向她问好。不过,你要注意,见到她向她问好的时候,千万不能吻她的脸。我可是会吃醋的。当年你也为那个奔跑如飞的负心女人忌妒过。我已记不清你是在德沙利亚平原,还是在贝纳欧河边,你这个情郎满怀妒火,汗流浃背地追逐着那个女人[4]。眼下我忌妒得比你当年还厉害呢。”

勇往直前,一刻也不要停止!

堂吉诃德这番缠绵悱恻的话刚说到这儿,店主的女儿就大声地对他说:

坚定地走上征途,

“喂,先生,劳驾上这儿来一下,好吗?”

你不顾千难万阻,道路崎岖,

堂吉诃德听见有人叫他,便回过头来。当时月明如昼,他看见有人在墙洞口叫他。在他的想象中,这客店应是一座富丽堂皇的城堡,这墙洞是窗户,窗外自然应该有金黄色的护栏。接着,这个疯子的脑海里立即又浮现了上次他住店时发生的事:城堡主俊俏的女儿情炽似火,上他的卧室来找他。想到这儿,他不愿让自己显得无情无义,便掉转马头,来到那个墙洞边。见了那两个姑娘,说道:

我的甜蜜的希望,

“美丽的小姐,你对微不足道的游侠骑士表达了一片深情,遗憾的是他无法报答你,只好辜负你高贵小姐的一片心意了。请你不要见怪,他已钟情于另一位小姐,将她奉为自己独一无二的心上人,因此,他不可能再去爱第二个姑娘了。对不起,我的好小姐,快请你回房去吧,别那么痴情了,否则,我会拿更难看的脸色给你看的。假如你出于对我的爱慕,在我身上发现别的你喜欢的东西,只要不是爱情,你完全可以向我索取。我以那个不在自己身边的甜蜜的冤家的名义起誓,即使你向我索要一绺根根都是活蛇的梅杜莎[5]的头发,或者要一瓶太阳的光芒,我也会立即给你。”

她双手捂住耳朵,不想听。多罗脱奥更感惊奇。她专心地听着歌手唱歌,歌词是这样的:

“骑士先生,我家小姐不需要这些东西,”玛丽托纳斯听了说。

“请便吧。”克拉拉回答说。

“聪明的女管家,那么,你家小姐需要什么呢?”堂吉诃德说。

“克拉拉小姐,你刚才说的话我都没有听懂。请你把话说得明白一点儿好吗?你刚才说的心呀,封地呀,究竟是什么意思?你听了歌手的歌声神情这样不安,他到底是什么人?不过,这会儿你暂时别回答我的问话。刚才为了跟你说话,我没有顾得上欣赏他唱的歌,我想继续听他唱下去。他仿佛换了一个曲调,在唱另一首歌了。”

“只要你这双美手伸一只给她,让她平息一下熊熊燃烧的欲火就可以了,”玛丽托纳斯说,“刚才她欲火烧得太旺,不顾体面就跑到这墙洞口来了。这件事要是让老爷——她父亲知道,少说也得割下她一只耳朵呢。”

听了女孩子这几句充满情意的话,多罗脱奥深感惊讶。她觉得这姑娘小小年纪,说出话来居然像个大人一样,便对她说:

“这我倒想亲眼看看呢!”堂吉诃德说,“不过,我劝他还是别那么干的好!如果他胆敢碰一碰他多情女儿的嫩皮细肉的话,那么他的下场就是世界上所有父亲中最惨的!”

“不是的,他是个有几块封地的贵族,”克拉拉说,“他已牢牢地占有了我这颗心,如果他本人不想放开,我永远也摆脱不了啦。”

玛丽托纳斯估计堂吉诃德一定会答应自己的要求,把手伸给她。她立即想了一条妙计。于是,她离开墙洞,来到马厩,拿了桑丘·潘沙毛驴上的那根缰绳,又迅速回到了墙洞口。这时,堂吉诃德刚站到罗西纳特的马鞍上,因为他料想那个伤心的姑娘这时一定守在带铁栏杆的窗口,他得站到马鞍上才够得到那个高度。他给她伸出手去,说:

“你说的什么呀,小妹妹?你要知道,唱歌的听说是个年轻的骡夫。”

“小姐,请接受我这只手,这是一只惩罚过世界上许许多多坏人的手。请握住这只手吧。我可以说,任何女人都没有碰过我这只手,就连那位主宰我整个身心的小姐也不例外。今天我伸给你并不是让你亲吻,我是让你看看这上面纵横交错的筋、发达的肌肉和粗壮的血管。你看一看这样的手,就会知道连着它的那条胳膊该有多大的劲儿。”

“啊,我的好小姐,你为什么要摇醒我呢?这时候我如果能闭上眼睛,掩住耳朵,看不见这个不幸的歌手,听不见他唱的歌,就是我最大的幸福了。”

“我这就来看。”玛丽托纳斯说。

克拉拉睡眼惺忪,一时还没有听懂多罗脱奥说的话,便问她刚才说的什么。多罗脱奥又说了一遍,克拉拉这才倾耳细听,还没有听完对方唱的两句歌词,她就非常奇怪地颤抖起来,像是得了严重的疟疾病。她紧紧地抱住多罗脱奥,说道:

她在那条驴绳上打了个活结,套在堂吉诃德的手腕上。然后,跳下墙洞,将绳子的另一端结结实实地系在草料房的门闩上。堂吉诃德觉得手腕被粗绳勒得难受,说:

“对不起,小妹妹,我将你摇醒了。我想让你听听这个人的好嗓子,或许你这一辈子都没有听到过呢。”

“你好像不在看我的手,倒像是在刮我的皮,抽我的筋。别这样虐待它啊。刚才怠慢你也不能怪它,那是我心灵支使的。再说,你一腔怒火发泄在一只小小的手上,也不太合适吧。你应该明白,恋人是不会这么残酷进行报复的。”

唱歌的人唱到这儿,多罗脱奥认为,这么悦耳的歌声不让克拉拉醒来听一听,实在可惜。就将她来回摇了几下,将她摇醒,说:

然而,堂吉诃德的这些话已无人听见了,因为玛丽托纳斯一拴好驴绳,便和另一个姑娘笑得前仰后合地走了。堂吉诃德就这样拴在那里,脱不了身。

我就顷刻丧命。

这位骑士就像前面讲的那样站在罗西纳特的背上,一条胳膊伸进墙洞内,手腕让绳子拴住,绳子的一端又系在门闩上。他异常恐惧,生怕罗西纳特朝左右移动,这样一来,他就会悬空吊在一条胳膊上了。他动也不敢动地待在那儿。幸好罗西纳特很耐心,性格平稳,估计即使在那儿待上一个世纪,它也不会动一动的。

如你隐没不见,

堂吉诃德见自己被拴住了,两个姑娘都已经走了,就联想起上次着魔的情景。那件事也发生在这座城堡内,那个魔法支使的摩尔骡夫狠狠地揍了他一顿。他暗暗咒骂自己太没有头脑。按照骑士道的常规,任何一件险事第一次尝试失败了,就表明这件事不适合自己干,该让别人去干,自己没有必要去试第二次。他上次在这座城堡内吃了大亏,这次本不该又来这儿。他将那条胳膊往回抽一抽,看能不能挣脱。不行,胳膊给牢牢地拴住了,抽了多次,也没有挣脱。当然,他抽的时候,怕引起罗西纳特移动,只能轻轻地抽。他想坐下来或跪在马鞍上,也不行,他只能立着,除非把胳臂扯断。

我追求你光明,

这时,他真想拥有阿马蒂斯的那柄剑,这把剑不怕任何魔法。他哀叹自己命运不济,他确信自己让魔法给镇住了,担心世界上没有他会乱得不可收拾。他想起了自己意中人杜尔西内娅·德尔·托波索。他呼唤着自己的侍从桑丘·潘沙,这老兄躺在自己毛驴的鞍垫上,正在呼呼大睡,就连生养自己的老娘也记不起来了。他也呼唤着博学的黎冈特奥和阿尔吉斐这两个人的名字,请他们前来相救。他还请自己的好友乌尔甘达前来搭救。天快亮了,他急得像公牛般吼叫着,但仍无济于事。他并不指望天亮以后可以摆脱困境,因为他认为自己已被魔法镇住,一辈子得这样待在那里。他发现罗西纳特也几乎一动不动地站在那儿,这更使他相信自己和这匹马得这样不吃、不喝,也不睡觉,一直待在那里,待到灾星陨落,或有一个法术更高的魔法师来解除魔法。

明亮[2]灿烂的星,

看来他这个想法错了。东方才发白,客店就来了四个骑马的人。他们的行装、服饰都很讲究,马鞍架上都挂着一支火枪。店门还没有开,他们就把门像擂鼓一样敲得咚咚响。堂吉诃德这时并没有放弃守门的职责,他一见这个情景,便提高嗓门威严地说:

她偏躲进云层。

“骑士们,侍从们,或者是别的什么人,你们为什么要这样敲这座城堡的门呢。很明显,这个时候城堡里的人还在睡觉,照规矩要等太阳出来才开城门。请你们快离开这儿,等天亮后我们再看情况是不是给你们开门。”

我越想看清她,

“这是什么鬼城堡,鬼要塞,”一个客人说,“竟有这么多清规戒律!你如果是店主,就快叫人来开门。我们是过路旅客,只要给坐骑喂些饲料就走,接下去还得赶路呢。”

品行也很端正,

“骑士们,你们看我的模样像个店主吗?”堂吉诃德问道。

她言谈很拘谨,

“我不知道你的模样像什么,”另一个客人说,“只知道你把客店叫做城堡是胡说八道。”

一心扑在她身。

“这就是城堡嘛,”堂吉诃德说,“而且是全省最好的,里面还住着手执权杖、头戴王冠的人物呢。”

有意漫不经心,

“还是倒过来说更合适一些,”旅客说,“权杖顶在脑袋上,王冠拿在手上。这里面兴许住着个戏班子吧,这些演戏的常有你所说的权杖和王冠。在我看来,像这样一个小客店,里面静悄悄的,不可能住下头戴王冠、手拿权杖的大人物。”

我航行无定向,

“你这个人太不通世事了,”堂吉诃德说,“你对游侠骑士经常遭遇的事一无所知。”

她引我上何方?

同来的旅客听他们对话听得不耐烦了,又使劲敲起门来,把店主吵醒了。住店的客人也都醒了。店主起来问谁在敲门。这时,旅客骑来的四匹马中有一匹过去闻了闻罗西纳特。罗西纳特正耷拉着耳朵,垂头丧气,一动不动地驮着它那个直挺挺地站着的主人。尽管它看似木马,毕竟也是有血有肉的活马。这时,它也动了情,回过头来嗅一嗅刚才过来爱抚自己的那匹马。罗西纳特只稍微动了一下身子,堂吉诃德那两只并立着的脚就离开了马背,要不是那只胳膊还吊着,他准会跌倒在地。他感到一阵剧痛,以为自己的手腕断了,也可能是胳膊脱臼了。他离地面很近,两只脚尖几乎能触到地面,但这样反而更糟糕,因为就差这么一点点。有时他使劲往下拉一拉,脚尖也能碰一碰地面,但这么一拉,胳膊就痛得更厉害。这种情况有点像遭受吊在滑轮上的苦刑一样[6],受刑者以为两脚触地能减轻一点痛苦,其实正好相反,越往下垂就越疼痛。

哪有那么光明。

注释

巴利努罗[1]所见,

[1]古罗马诗人维吉尔史诗《埃涅阿斯记》中的人物。

我追逐得很紧,

[2]“明亮”(Clara)发音是“克拉拉”,即歌唱者意中人的名字。

远处见一颗星,

[3]月亮有时圆,有时亏,有时如镰刀。三张面孔即指月亮的这三种形状。

心里实在无望。

[4]希腊神话,太阳神阿波罗追逐河神之女达芙纳。即将追上时,她变成一棵桂树。

能否到达港口,

[5]希腊神话中的人形妖魔。她的一根根头发都是一条条活蛇,她的目光射向谁,谁就变成石头。

四面大海茫茫,

[6]西班牙宗教法庭的一种酷刑。犯人戴着脚镣,脚下还悬一重物,反剪双手吊在滑轮上。

我在情海远航,