大悟读书网 > 文学作品 > 牛虻 > 后记

后记

俍民一生所追求的是铁的人物、血的战斗、慷慨悲歌的革命英雄主义。在他四十多年的翻译生涯中,前后共译了《牛虻》、《斯巴达克思》、《白奴》、《红酋罗伯》等六十余部作品。《牛虻》是他最喜爱的一部译作,他将永远与《牛虻》同在,与广大读者同在。

俍民经常阅读各种外国文学作品。第一次引起他对《牛虻》注意的书,就是奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》。虽然书中所叙述的关于“牛虻”的一切只是几个片断,但却引起他强烈的好奇心,于是他决心要找到这本书。由于他对《牛虻》一书的穷索不舍,终于使他多年的夙愿得以实现。他先是读到两种版本《牛虻》的俄译本,接着又一个偶然的幸运在一家旧书店里淘到《牛虻》的英文原版。经过对这三个版本《牛虻》的多次反复阅读理解,他深为此书的情节所激动和震撼,认为这是一本不可多得的好书,对革命者来说,它起着鼓舞与激励的作用。于是决定着手翻译,并由中国青年出版社出版,果然得到了广大读者尤其是青少年的喜爱,在当时引起了轰动。从1953年到1959年就出版了一百万册。十年浩劫,《牛虻》当然成为被批判与禁锢的对象,但它竟如书中的主人公一样顽强异常,以没有封面、封底、缺页、卷角、纸面发黄的面貌,在读者间悄悄地你争我夺地流传着。《牛虻》鼓舞与激励着许许多多处于压抑困苦与濒临绝境中的人们,奋起他们的斗志,使他们勇敢地忍受与承担种种的考验。由此可见一本好书,其作用往往可以影响到几代人。我觉得《牛虻》就是一本这样的书。近十几年,《牛虻》又出版了一百多万册,足见它的强大生命力。

董荷英1994年8月

俍民为人谦和热忱,有正义感,嫉恶如仇。他自幼爱读古典文学作品,特别是《水浒》等英雄故事;随着年龄的增长,他博览群书,知识面增广。他的中学时代正值抗日战争,他一面在校主编《效实学生》,一面又写些形势评论文章,发表在《浙江湖》等刊物上,他还写过《变了》等长诗,并参加通俗抗日话剧《精忠报国》等的编、导、演工作。1941年他因心脏病发,在上海疗养,利用时机开始自学俄文,后来因不堪忍受日寇的暴虐,待病稍好即奔赴苏皖边区抗大四分校学习,毕业后在淮宝中学教书。抗战胜利后,他再次来沪诊治心脏病并进沪江大学攻读英语,同时继续进修俄文。

(1)此文作者为译者李俍民先生的夫人。

《牛虻》中译本自1953年初版以来,迄今已有四十余年,印数达二百多万册。现在中国青年出版社将《牛虻》重排再版,以使其更完善,如果俍民仍健在,一定会感到非常高兴与欣慰,可惜他已于1991年离开了人世。