大悟读书网 > 文学作品 > 基度山恩仇记 > 六十三 晚 宴

六十三 晚 宴

“你们请设想一下,”基度山说,“奥赛罗或者德·冈日神甫(11)那样的人,在一个幽暗的风雨之夜,一步步走下这道楼梯,还抱着一样可怕的东西,他急于避人耳目,藏匿起来,即使瞒不过上帝的目光!”

至于摩雷尔,自从提到瓦朗蒂娜的嫁妆后,他一直愁容满面,闷声不响。

唐格拉尔夫人半晕倒在维勒福的怀里,他也不得不靠在墙上。

“说实在的,”德布雷说,“我不知道是不是希奥酒使人愁苦,但我无疑看到这幢房子举丧带孝。”

“啊!天哪!夫人,”德布雷大声说,“您怎么啦?您面如土色!”

“弯弯曲曲的楼梯阴森森的!”沙托—勒诺笑着说。

“她怎么啦?”德·维勒福夫人说,“这很简单;基度山先生给我们讲些恐怖故事,大概想把我们吓死,她受不了啦。”

“是的;但你们没有这种小楼梯,”基度山说,一面打开一扇隐没在帷幔后面的门,“您看看,再说出您的想法。”

“是的,”维勒福说,“确实,伯爵,您把这些太太吓坏啦。”

“啊!”这一位说,“我们在比萨有乌戈林(7)塔,在斐拉拉有关塔索(8)的监狱,在里米尼(9)有弗兰谢丝卡和保罗(10)的房间。”

“您怎么啦?”德布雷小声又问唐格拉尔夫人。

“啊!是的,还有什么事?”唐格拉尔问,“因为我实话实说,至今我没有看到什么了不起的东西;您呢,卡瓦尔坎蒂先生?”

“没什么,没什么,”她强自振作地说,“我需要空气,如此而已。”

“还有什么事?”德布雷问,他没有放过唐格拉尔夫人的激动。

“您想下到花园去吗?”德布雷问,将手臂伸给唐格拉尔夫人,一面朝暗梯走去。

“事情还不止于此。”基度山说。

“不,”她说,“不;我更喜欢留在这里。”

唐格拉尔夫人赶紧站起来。

“说实在的,夫人,”基度山说,“您吓坏了吗?”

“噢!”德·维勒福夫人含笑说,“这张椅子上兴许发生过罪案,您竟敢坐在上面!”

“不,先生,”唐格拉尔夫人说,“您有本事虚构一番,使幻觉变成真的一样。”

维勒福脸色变得煞白,唐格拉尔夫人跌坐在壁炉旁的长椅上。

“噢!我的天,是的,”基度山笑眯眯地说,“这一切都是想象出来的事;因此,为什么不把这个房间设想成一个做母亲的圣洁的房间呢?这张床和大红的帷幔就像女神卢喀娜(12)光顾过的床,这道暗梯是医生、奶妈或做父亲的抱走睡着的孩子,以免打扰产妇恢复体力的睡眠走过的通道?……”

“可不是?”基度山说,“你们看,这张床摆得多么古怪,壁衣帷幔多么阴沉沉、红殷殷!这两幅彩色粉笔肖像受潮退色,苍白无色的嘴唇和惊慌不安的眼睛不是似乎在说:我见到了?”

这次,唐格拉尔夫人听到这温情脉脉的描绘,非但没有安下心来,反而发出一下呻吟,完全昏厥了过去。

有几种见解互相交锋,结论是,这个蒙上红色锦缎和帷幔的房间委实具有不祥的外貌。

“唐格拉尔夫人昏倒了,”维勒福小声说,“或许需要把她搬到她的马车上。”

唐格拉尔夫人竭力咕哝几句,没有人听得清楚。

“噢!我的天!”基度山说,“我忘了带嗅瓶!”

“嗬!”德·维勒福夫人大声说,“的确很可怕。”

“我有。”德·维勒福夫人说。

这两个原因确实足以使它染上阴惨惨的色调。

她递给基度山一只瓶子,里面装满一种红色液体,就像伯爵以前让爱德华恢复知觉的那种药水。

这个房间丝毫没有特殊的地方,只是,虽然日光黯淡,房间却没有亮灯,其余房间装修一新,它还是破破烂烂。

“啊……”基度山说,从德·维勒福夫人手里接过瓶子。

客人们开始参观一个个房间,陈设都是东方式的,转角沙发和垫子就是床,烟斗和陈列的武器就是设备;客厅挂满以往大师们最美的画幅;小客厅蒙上中国的布料,色彩变幻,画面怪诞,质地上乘;最后大家来到那个令人注目的房间。

“是的,”她喃喃地说,“我按您的吩咐试过了。”

大家在好奇心的驱使下,分散到各处,因为大家认为参观不限于那个房间,同时可以跑遍这座破房子的其余地方,基度山已将这幢房子修葺成一座宫殿了。于是人人都从打开的几扇门跑出去。基度山等待着那两个滞留不走的客人;当他们也走出来时,他含笑殿后,如果客人们能理解他的微笑,这笑容一定不同于要去参观的那个房间将给他们的惊吓。

“您成功了吗?”

“必须上那里去。”维勒福站起来回答,把手臂伸给她。

“我想是。”

“您听到了吗?”唐格拉尔夫人说。

唐格拉尔夫人被抬到隔壁房间。基度山在她的嘴唇上倒了一滴红色液体,她恢复了知觉。

维勒福和唐格拉尔夫人像钉在座位上一样,没有动弹;他们用冷漠无声的目光互相探问。

“噢!”她说,“真是一场噩梦!”

基度山做了一个动作,询问他的客人们。德·维勒福夫人站了起来,基度山也站起身,大家学他们的样。

维勒福使劲捏她的手腕,让她明白,她不在做梦。

“本能的感觉能说得清楚吗?”基度山说,“难道不是有种地方好像自然而然能呼吸到忧伤的气息吗?为什么?人们一无所知;只是出于一系列回忆,一时的想法,这种想法把我们带到别的时代,别的地方,也许跟我们所处的时代和地方毫无关系;总之,这个房间令我钦羡地想到德·冈日侯爵夫人(5)和苔丝德蒙娜(6)的房间。唉!真的,既然我们吃完了饭,我要给你们看看这个房间,我们到花园里喝咖啡;饭后是观赏。”

大家寻找唐格拉尔先生;他对富有诗意的感想没有兴趣,已经下楼到花园里去,同卡瓦尔坎蒂少校谈论从里窝那到佛罗伦萨建造铁路的计划。

“怎么回事?”德布雷问,“为什么会出过惨剧?”

基度山似乎很失望;他挽起唐格拉尔夫人的手臂,陪她来到花园,大家看到唐格拉尔先生坐在卡瓦尔坎蒂父子之间喝咖啡。

“尤其有一个房间,”基度山继续说,“啊!我的天!表面看很普通,像别的房间一样,蒙上红色锦缎壁衣和帷幔,我觉得说不出的像出过惨剧。”

“说实在的,夫人,”他对她说,“我让您吓坏了吗?”

轮到摩雷尔脸色苍白。

“不,先生,但您知道,事物对人的影响,要看当时的思想状态而定。”

“很可能,”维勒福期期艾艾地说,竭力露出微笑,“但请相信,这次贿赂我不知情。德·圣梅朗先生想把这幢属于他外孙女嫁妆的房子卖掉,因为再有三四年没人居住,房子就要坍塌了。”

维勒福强装笑脸。

“很奇怪,”他说,“男爵先生,我第一次进来时,脑子里也有过同样的念头;我觉得这幢房子阴惨惨的,如果不是我的管家为我办妥了这件事,我决不会买下它,兴许这家伙收受了公证人的小账。”

“您明白,”他说,“只要一个假设,一种幻想……”

在沙托—勒诺说完话之后,基度山让沉默延续了一会儿:

“那么,”基度山说,“信不信由你们,我确信在这幢房子里有人犯过一件罪案。”

维勒福此刻还没有碰过摆在他面前的三四杯美酒,这时随意拿起一杯,一饮而尽。

“小心,”德·维勒福夫人说,“检察官在这里。”

“这幢房子没有人住确实至少有十年之久,”沙托—勒诺说,“看到百叶窗紧闭,门关紧,庭院里杂草丛生,好不凄凄惨惨。说实话,如果房子不是属于检察官的岳父的,真要把它看成那种发生过重要罪案的凶宅。”

“真的,”基度山回答,“既然有这样的事,我要用它来报案。”

“真的不知道,是我的管家在照料这种琐事。”

“报案?”维勒福说。

“怎么,好像!您不知道向谁买下这幢房子吗?”

“是的,而且有证据。”

“好像是的。”基度山回答。

“这一切真有趣,”德布雷说,“如果果真有罪案;我们可以好好消化一番了。”

“德·圣梅朗先生?”德·维勒福夫人问,“在您买下之前,这幢房子是属于德·圣梅朗先生的吗?”

“确有罪案,”基度山说,“打这里走,诸位,您来,德·维勒福先生;为了让报案生效,就得提交有实权的当局。”

“确实,”沙托—勒诺说,“把一幢老房子装修一新,这是神奇的事;因为这幢房子非常旧,甚至非常阴森森。我记得德·圣梅朗先生两三年前要卖掉它时,我母亲曾让我来看过。”

基度山抓住维勒福的手臂,同时他夹紧唐格拉尔夫人的手臂,把检察官拖到梧桐树下,那里最是黝黑。

“在四天之内,”摩雷尔说,“真是奇迹!”

其他宾客跟随而来。

“是的,夫人,”基度山说,“但后来我更喜欢入口能让我透过铁栅看到布洛涅园林。”

“瞧,”基度山说,“在这里,在这底下(他用脚踩了几下地面),为了让这些老树焕发生机,我叫人挖掘,加进富有腐殖质的松软泥土;二人在挖掘时,起出一只箱子,或者不如说箱子上的金属配件,中间有一具新生婴儿的骨架。我想,这不是幻景吧?”

“确实,”德·维勒福夫人说,“从前,是从面临大路的一道门进来的,我奇迹般得救那一天,我记得,您是从大路把我弄进屋里的。”

基度山感到唐格拉尔夫人的手臂发僵,维勒福的手腕在哆嗦。

“有什么法子呢?我喜欢绿树和荫影。”基度山说。

“一个新生婴儿?”德布雷重复说,“见鬼!我觉得这变得严重了。”

“我确信,房子在一周之内彻底整修过;如果我没有搞错,它还有另外一个入口,院子铺上石子,空空荡荡,而今天,院子铺上绿茸茸的草坪,周围种上了树,树龄看来上百岁。”

“我刚才认为,”沙托—勒诺说,“房屋也像人一样有灵魂,有面孔,外貌带上内部的反映,我并没有搞错。这幢房子阴沉沉,因为它有内疚;它有内疚是因为它掩盖着一桩罪行。”

“真的,最多这几天。”基度山说。

“噢!谁说这是罪行?”维勒福反问,想作最后一次努力。

“这一切非常有意思,”沙托—勒诺说,“我承认,我最欣赏的是,对您的吩咐手下人执行的迅速令人赞叹。伯爵先生,这幢房子难道不是确实在五六天之内买下的吗?”

“怎么!一个孩子活埋在花园里,难道不是罪行吗?”基度山大声说,“您把这种行动称做什么呢,检察官先生?”

卡瓦尔坎蒂父子睁大眼睛,但他们很理智,一言不发。

“谁说孩子被活埋?”

“啊!不错,”基度山说,“如果我们不能胜过吕库吕斯,那么一八○○年之后的我们还有什么面子呢?”

“如果他死了,为什么埋在这里?这个花园从来不是墓园。”

“是的,”德布雷说,“但从奥斯蒂亚到罗马,只有七八法里路。”

“在法国杀害婴儿要判什么罪?”卡瓦尔坎蒂坦率地问。

“噢!别夸我做这种事,夫人;这种事在古罗马人的时代是非常流行的;普利纽斯(4)叙述过,奴隶头上顶着活鱼接力跑,从奥斯蒂亚跑到罗马,普利纽斯称这种鱼为‘穆路斯’,根据他画的图来看,可能是鲷。吃活的鲷是一种奢侈,而看着鲷死去是非常有趣的场面,因为鲷临死时要变三四次颜色,如同突然消失的彩虹,变幻出棱镜下的各种色彩,然后被送到厨房。它的垂死状态成了它的价值所在。如果未曾见过活着的鲷,便会轻视死掉的鲷。”

“噢!我的天!干脆砍头。”唐格拉尔回答。

“有思想尤其好。”唐格拉尔夫人说。

“啊!砍头。”卡瓦尔坎蒂说。

“您真是一个奇人,”唐格拉尔说,“哲人怎么说也是枉然,有钱就是好。”

“我想是的……对吗,德·维勒福先生?”基度山问。

“因为可能死掉一条。”基度山简简单单地回答。

“是的,伯爵先生。”维勒福回答,音调简直没有人声了。

“为什么每一种有两条?”唐格拉尔问。

基度山看到,他为这两个人准备了这个场面,他们已到了能够忍受的极限;他不想搞得太过分,便说:

四个仆人搬来两只放上水生植物的大桶,每只里面都有一条像烧好放在桌上那样的鱼在游弋。

“喝咖啡吧,诸位,我觉得我们把喝咖啡忘得一干二净了。”

唐格拉尔睁大惊惶的眼睛;来宾都拍起巴掌。

于是他把客人带往放在草坪中央的桌子旁。

“巴蒂斯坦!”基度山说,“将另一条小体鲟和另一条七鳃鳗搬过来;您知道,就是装在别的桶里运来,至今还活着的那两条。”

“说实话,伯爵先生,”唐格拉尔夫人说,“我羞于承认神经脆弱,但这类恐怖故事使我心惊肉跳;请您让我坐下。”

“至少我怀疑。”唐格拉尔回答,露出呆板的笑容。

她跌坐在椅子上。

“噢!我的天!再简单不过:这两条鱼分别装在放上饲料的大木桶里运来,一只桶放上芦苇和河中水草,另一只桶放上灯芯草和湖中植物;两只桶装上特制的运货车,鱼就这样生活着,小体鲟能活十二天,七鳃鳗能活八天;当我的厨子抓住这两条鱼的时候,它们还活着,厨子把一条按在牛奶里闷死,把另一条按在酒里闷死。您不相信吗,唐格拉尔先生?”

基度山向她鞠了一躬,走近德·维勒福夫人。

“怎样才把这两条鱼运到巴黎的?”

“我想唐格拉尔夫人还需要用您的药瓶。”他说。

“我的乐趣正在这里,”基度山说,“我像尼禄一样:cupitor impossibilium(3);你们也一样,此刻你们的乐趣也在这里;这种鱼肉或许实际上不如鲈鱼和鲑鱼,但待会儿会让你们觉得很鲜美,这是因为在你们的头脑里,认为不可能得到这种鱼,然而却摆在面前。”

德·维勒福夫人还没有走近她的女友,检察官已经在唐格拉尔夫人的耳畔说:

“不可能!”宾客一起喊道。

“我要跟您谈一次。”

“一点不错,一条来自伏尔加河,另一条来自富扎罗湖。”

“什么时候?”

“我只知道富扎罗湖出产这么大的七鳃鳗。”

“明天。”

“小体鲟只能在伏尔加河捕到。”沙托—勒诺说。

“哪里?”

“正是。现在,唐格拉尔先生,请您问问这两位,这两条鱼是在哪里捕到的?”

“如果方便就在法院我的办公室里,这是最安全可靠的地方。”

“那一条,”卡瓦尔坎蒂说,“如果我没搞错,是七鳃鳗。”

“我会去的。”

“好极了。”

这时,德·维勒福夫人走了过来。

“这一条,”沙托—勒诺说,“我想是小体鲟。”

“谢谢,亲爱的朋友,”唐格拉尔夫人说,一面竭力微笑,“不碍事了,我感觉好多了。”

“这位德·沙托—勒诺先生在俄国住过,他会对您说出其中一条的名字,”基度山回答,“这位是卡瓦尔坎蒂少校先生,他是意大利人,会告诉您另一条的名字。”

【注释】

“这两条是什么鱼?”唐格拉尔问。

(1)古罗马奥古斯都时代的美食家。

“诸位,你们也承认这一点吧,就是财产达到一定的程度,追求奢侈就是必不可少的,正如这些太太所承认的,赞美的话达到一定的程度,理想才有实际价值,是吗?然而,推论下去,什么东西才称得上神奇呢?就是我们无法了解的东西。什么东西才是我们真正渴望的呢?就是我们得不到的东西。可是,看到我不能理解的东西,得到无法获得的东西,这就是我一生的追求。我用两种方法来达到:金钱和意志力。比如,我以跟你们一样的坚忍不拔去追求一种怪想,唐格拉尔先生,您是这样去建造一条铁路的,您,德·维勒福先生,是这样去判决一个人死刑的,您,德布雷先生,是这样去平定一个王国的,您,德·沙托—勒诺先生,是这样去取悦一个女人的,您呢,摩雷尔先生,是这样去驯服没有人能够骑稳的一匹马的。比如,再看看这两条鱼,一条生长在离圣彼得堡五十法里的地方,另一条生长在离那不勒斯五法里的地方:把它们集中放在一张桌子上,不是很有意思吗?”

(2)拉丁语:渴望做办不到的事的人。

基度山看到大家的惊愕,笑了起来,大声地嘲弄说:

(3)洛伦佐·德·梅迪奇(一四四九—一四九二),意大利政治家,同兄弟一起执政,后被暗杀。

世界各地能够原封不动,保持鲜美,在欧洲的土地上生根丰收的各类水果,在中国瓷缸和日本盆子里堆成了尖儿。带着羽毛的闪光部位的珍禽,平放在银盆里的稀奇古怪的鱼,爱琴海、小亚细亚和好望角出产的各类酒,装在奇形怪状的瓶子里,看到这些瓶子似乎还能增加酒的香醇,这一切就像阿皮修斯(1)宴请宾客那样,罗列在这些巴黎人面前,他们明白,宴请十个人花掉一千路易是可能的,但条件是像克莱奥帕特拉那样吃珍珠粉,或者像洛伦佐·德·梅迪奇(2)那样喝下金溶液。

(4)普利纽斯(六一—一一四),古罗马作家,擅长演讲。

菜肴丰盛;基度山决心完全打乱巴黎人的对称心理,他更多地要满足客人们对食物的好奇心,而不是满足他们的胃口。给他们开出的是一桌东方酒席,不过这种东方色彩只在阿拉伯童话的筵席中才能出现。

(5)德·冈日侯爵夫人(一六三五—一六六七),法国贵族,被毒死。

德布雷坐在卡瓦尔坎蒂父子之间,而沙托—勒诺坐在德·维勒福夫人和摩雷尔中间。

(6)莎士比亚悲剧《奥赛罗》中的女主人公。

伯爵坐在德·维勒福夫人和唐格拉尔中间。

(7)乌戈林(一二八八年死于比萨),在党争中失败被囚禁,与儿子、侄子一起饿死塔中。

德·维勒福先生的右首是唐格拉尔夫人,左首是摩雷尔。

(8)塔索(一五四四—一五九五),意大利诗人,作品有《被解放的耶路撒冷》,一五六五至一五七一年在斐拉拉的宫廷效力。

这两个动作都没有逃过伯爵的眼睛,在这些人的接触中,对于这个场面的观察者来说,有着浓厚的兴味。

(9)意大利中部城市,面临亚得里亚海。

唐格拉尔夫人看到德·维勒福先生在基度山的邀请下向她走来,将手臂伸给她,她颤动了一下,而德·维勒福先生感到男爵夫人的手臂挽住他的手臂时,觉得自己的目光在金丝眼镜后面模糊起来。

(10)弗兰谢丝卡是十三世纪意大利的美女,她与情人保罗为她的丈夫所杀。

卡瓦尔坎蒂父子,一个尽管呆板,另一个尽管放肆,连他们也无法不显出对在此人府上聚会的关切,他们不了解这个主人的目的,对于其他人,他们则是第一次看到。

(11)即谋害德·冈日侯爵夫人的凶手,她丈夫的兄弟。

然而,新结识的关系,伯爵古怪而与人隔绝的地位,他的无人知晓、几乎不可计数的财富,本该使男人们审慎小心,使女人们决不踏进这幢没有女人来接待她们的房子;可是,男男女女都超越了审慎和礼仪;好奇心用不可抗拒的刺激催促他们,战胜了一切。

(12)罗马神话中朱诺作为婚姻保护神的别名之一,有时被看做产妇的保护神。

客人们一走进餐室,他们显然都有同一种感觉。大家在思索,是哪一种古怪的力量把他们带到这幢房子里来,但是,不管有几个人多么惊讶,甚至不安,他们还是不愿意离开。