大悟读书网 > 文学作品 > 红与黑 > 第二部 第二十五章 道德的操守

第二部 第二十五章 道德的操守

“绝对不会,”于连高声叫道,“我用名誉保证!”

“我们所说的话,你不会向别人透露一个字吧?”

“愿天主帮助你!”西班牙人补充说,他默默地把阿尔塔米拉和于连一直送到楼梯口。

“我抄下来,”于连大声说,“然后还给你。”

眼前的这一幕,让我们的英雄稍微高兴起来,几乎要露出微笑了。“瞧这个虔诚的阿尔塔米拉,”他对自己说,“他在帮我干这种通奸的事!”

当于连离开的时候,唐·迪亚戈·布斯托斯对他说,神色更加严肃了:“阿尔塔米拉告诉我,你是我们的人。有一天,你会帮助我们重新获得自由,所以我愿意在这小游戏中帮帮你。认识一下元帅夫人的文风对你有好处,这是她亲笔写的四封信。”

在与唐·迪亚戈·布斯托斯进行严肃谈话的过程中,于连一直注意听阿利格尔府邸报时的钟声。

“或者,”阿尔塔米拉最后打破了沉默,开口说,“我不是跟你说过不下二十次了吗,全都是出于法国人的爱慕虚荣。是对她父亲,那个著名的呢绒商的回忆,造成了这个天生性格忧郁乏味的女人的不幸。她只有一种幸福,就是住在托莱多,受到一位听忏悔的神父的折磨,他每天都向她展示开启的地狱。”

晚饭时间要到了,他又会见到玛蒂尔德了!他要回去仔细打扮一番。

“问题都在这里了,”他又严肃地说,“你可以从这里找到一些希望。在我充当她最谦卑的佣人的两年当中,有很多反思。坠入情网的先生,你的全部未来都取决于这个大问题:她是不是一个对自己的职责感到厌倦,因为自身的不幸而变得恶毒的假正经的女人呢?”

“第一件蠢事,”他下楼时对自己说,“必须严格遵照亲王的嘱咐。”

西班牙人默默地看着他,足足有一分钟。

他又回到自己的房间,换上一身再简单不过的旅行服装。

“我看得出你爱上她了……所以,”唐·迭戈·比斯托斯又严肃地说,“她没有那种让她心怀报复的易怒的体格。如果说她喜欢伤人,是因为她的不幸,我怀疑这是内心的不幸,这难道不是一个对自己的职责感到厌倦的假正经的女人吗?”

“现在,”他想,“要注意眼神了。”这时才五点半,六点钟吃晚饭。他想下楼到客厅去,那里没有人。一见到蓝色的长沙发,他激动得流出了眼泪,很快脸变得发烫,“必须甩掉这种愚蠢的敏感,”他愤怒地对自己说,“它会让我暴露的。”他沉着地拿起一份报纸,从客厅到花园来回走了三四趟。

“她的眼睛美极了。”于连大声说。

他只能浑身颤抖着,躲藏在一棵大橡树后面,大胆地抬眼去看拉莫尔小姐的窗户。窗户关得严严实实的,他几乎要倒下了,长久地倚靠在橡树上。之后,他摇摇晃晃地去看园丁的梯子。

“当元帅夫人对这首歌发火的时候,”唐·迪亚戈说,“我提醒她,她这种身份的女人不应该看这种无聊的出版物。不管虔诚和严肃的风尚如何发展,在法国总会有一种小酒馆的文学。当费瓦克夫人让人把作者,一个领一半薪水的穷鬼的年薪一千八百法郎的职位开除的时候,我对她说:‘当心,你用你的武器攻击了这个蹩脚的诗人,他会用他的诗来反击你。他会写一首关于道德的歌。金光灿灿的客厅会支持你的,但喜欢笑话的人却会把他的讽刺诗到处传播。’先生,你知道元帅夫人怎么回答我吗?‘为了天主的利益,整个巴黎会看到我走上殉道之路,这将是法国一道新的景观。人民将学会尊重优良的品德。这将会是我人生最美好的日子。’她的眼睛从来没有这么美过。”

之前被他拧断的链环还没有修好,唉,情况完全不同了!一阵疯狂的情绪,让他无法自制,把它紧紧地贴在嘴唇上。

于连真怕他想唱下去。幸好他只是分析一下。这首歌明显是亵渎宗教的,有点龌龊。

从客厅到花园来回漫步了很久,于连感到非常疲惫。他深切感受到,这是成功的第一步。“我的目光变得无神,就不会让我暴露了!”客人们渐渐地进入客厅,每一次门被打开,都会在于连的心中引起一阵致命的恐慌。

一天,情人出现在小酒馆里……”

大家在桌边坐下了。最后,拉莫尔小姐出现了,她总是保持着让人等候的习惯。她见到于连时,脸红得很厉害。人们没有告诉她于连回来了。按照科拉索夫亲王的叮嘱,他看着她的手,手在颤抖着。这一发现让他心慌得无法形容,他感到高兴,但只露出了一脸倦容。

这首神奇的歌从未被人这么不耐烦地听过。唱完之后,唐·迪亚戈·布斯托斯说:“元帅夫人让人把这首歌的作者开除了:

拉莫尔先生称赞了他一番。过了一会儿,侯爵夫人跟他说话,对他那疲倦的样子安抚了几句。于连无时无刻不对自己说:“我不该过多地看拉莫尔小姐,但我的目光也不该躲避她。必须表现出我的不幸发生一个星期之前的样子……”他有理由对自己的成功感到满意,并且留在客厅里。他第一次向房子的女主人献殷勤,竭尽全力让她圈子里的男人们开口说话,并且让谈话气氛保持活跃。

于连必须忍耐着听完这整首歌。西班牙人非常惬意地用法语唱着。

他的礼节得到了报偿。接近八点时,佣人通报说费瓦克元帅夫人到了。于连溜走了,很快又重新出现,精心地打扮了一番。拉莫尔夫人对他这种尊重的表示很感动,她想要表达她的满意,于是对费瓦克夫人谈起他的旅行。于连坐在元帅夫人身边,正好让玛蒂尔德看不到他的眼睛。这种安排,完全遵循了艺术的规则,费瓦克夫人成为他最令人惊讶的爱慕的对象。科克索夫亲王作为礼物送给他的五十三封信中的第一封,一开始就是对这种情感的大段独白。

喜欢马洛特……”

元帅夫人说她要到喜歌剧院去。于连也跑过去。他在那里遇到了博瓦西骑士,骑士把他带到了贵族侍从的包厢,正好挨着费瓦克夫人的包厢。于连不断地看她。“我必须写围城日记,”他回去后对自己说,“不然我会忘了进攻。”他强迫自己就这个令人厌烦的主题写了两三页内容,奇妙的事出现了!他几乎不再去想拉莫尔小姐了。

我有一个癖好

在他旅行的日子里,玛蒂尔德几乎把他忘了。“毕竟,他只是一个普通人,”她想,“他的名字总是让我想起我人生中的一大污点。应该真诚地回到智慧和荣誉的普遍观念,一个女人忘了这些,就会失去一切。”她表示最终可以与克鲁瓦泽努瓦侯爵签订婚约,这件事已经筹备很久了。他高兴得发狂,如果有人告诉他,在玛蒂尔德的态度中有听天由命的因素,他一定感到很吃惊,因为他为之感到骄傲。

“所以,费瓦克元帅夫人喜欢记仇,她残忍地加害那些她从未见过的人,比如律师、可怜的无聊文人,像科莱那样写歌词的人,知道吗?

拉莫尔小姐一见到于连,她的所有想法都改变了。“确实,这才是我的丈夫,”她对自己说,“如果我真诚地回归理智的思维,我要嫁的人当然是他。”

“请原谅法国人的急性子注188,我在认真地听呢。”于连说。

她料到于连会显示出痛苦的样子,跟她纠缠不休。她准备好了她的回答,因为吃完晚饭,他会试图跟她说几句话。正好相反,他坚持留在客厅里,甚至都不朝花园看一眼,天知道这么做有多痛苦!“最好马上去解释一下,”拉莫尔小姐想。她自己去了花园,于连没有露面。玛蒂尔德在客厅的落地窗旁边来回走动,看到他正忙于向费瓦克夫人描述莱茵河畔山丘上的古堡废墟,为当地的景色增添了光彩。被一些客厅誉为才情的那种感伤而华丽的句子,他已经驾驭自如了。

“你愿意听我讲下去吗?”唐·迪亚戈·布斯托斯严肃地对他说。

科克索夫亲王如果在巴黎,他肯定会感到骄傲的,这个夜晚确实如同他所预言的那样。

西班牙人的缓慢和不可撼动的冷漠,让于连感到不耐烦,他时不时地从嘴里蹦出几个字来。

于连接下来几天里的表现,他也一定表示赞许。

“我不认为她是那种易怒的性格,这是天才的性格,会给所有的行为涂上激情的色彩。相反地,她罕见的美丽和如此鲜嫩的肤色,得益于荷兰人的冷漠、沉静的风度。”

秘密政府的成员正在筹划颁发一些蓝色绶带。费瓦克元帅夫人要为她的叔祖争取一条。拉莫尔侯爵也为岳父提出同样的要求。于是,他们共同努力,费瓦克夫人几乎每天都到拉莫尔府来。于连从她那里得知侯爵快要当大臣了。侯爵向王党注189献出一条妙计,可以在三年之内取消宪章而不引起动荡。

“我明白了,”最后他对于连说,“费瓦克夫人有过情人吗?还是不曾有过?然后,你有成功的希望吗?这是问题的核心。对我来说,我要对你说,我失败了。现在我不再烦恼了,我这样说服自己:她经常发脾气,我马上会告诉你,她喜欢报复别人。

如果拉莫尔先生当上大臣,于连有希望得到一个主教的位子。但在他的眼中,这些重大利益仿佛蒙上了一层面纱,他的想象只能隐约地看到,可以说只能远远地看到。可怕的痛苦让他变得疯狂了,人生的各种利益都体现在他与拉莫尔小姐的关系当中。他估计经过五六年的努力,他将会再次为她所爱。

唐·迪亚戈·布斯托斯,像一位坐在自己事务所里的律师,一声不吭地听他们把事情娓娓道来。他长着一张修士的大脸,留着黑胡须,样子格外严肃。除此之外,他还是一位出色的烧炭党人注187

正如我们看到的,这个冷静的头脑已经陷入完全混乱的状态。过去使他出众的各种才能,如今只剩下一点韧性。事实上他一直遵照科拉索夫亲王制订的计划,每天晚上都坐在费瓦克夫人的扶手椅旁边,但他找不到可说的话。

“她是一个道德最纯粹、最高尚的女人,”阿尔塔米拉回应说,“只是有点儿伪善和夸张。有时候,她用的每个词我都明白,但搞不懂整句话在说什么。她让我常常感觉到,我的法语其实不像别人认为的那么好。认识她,会让你名声大噪,会增加你在社交圈的影响。不过,我们还是到布斯托斯家去吧,”阿尔塔米拉伯爵说,他是个头脑清晰的人,“他曾经追求过元帅夫人。”

他竭力迫使自己,在玛蒂尔德眼中表现出已经痊愈的样子,这让他耗尽了所有的精力。他坐在元帅夫人身旁,似乎还有一口气。他的眼睛也失去了光彩,好像处于极度的痛苦之中。

于连严肃地向他承认,他深深地爱上了她。

拉莫尔夫人的态度,向来都是她丈夫看法的翻版。几天以来,她把于连的才能简直捧上了天。

我们的英雄刚回到巴黎,就去拜见拉莫尔侯爵,侯爵对他带来的消息感到困惑。于连从他的办公室出来,立刻跑到阿尔塔米拉伯爵家里去了。这位漂亮的外国人,因为被判死刑而出名,又有庄重的外表和笃信宗教的福气。这两个优势,加上更重要的高贵的出身,深得费瓦克夫人的青睐,所以经常与他见面。

注186 洛佩·德·维加(Lope de Vega,1562-1635),西班牙剧作家、诗人。

——洛佩·德·维加注186

注187 烧炭党人(carbonaro),19世纪20年代存在于法国的秘密团体成员。法国的烧炭党人包括各种政治派别的代表人物,他们的目的是推翻波旁王朝。

这对我就不算是快乐了。

注188 此处为西班牙文:furia francese。

但是,如果我那么小心翼翼地追求快乐,

注189 查理十世周围的激进分子,他们渴望废除宪章。