大悟读书网 > 文学作品 > 恶之花 > 149 旅行

149 旅行

为你们贪婪的纪念册收集了一些草图,

你可会继续长高?——然而,我们早已

啊,把来自远方的一切都看得美妙绝伦的兄弟!

“啊,比翠柏更富于生命力的大树,

“我们曾经向伸出长长象鼻的偶像顶礼膜拜,

你的树枝就想更近地看到太阳!

向因金银珠宝饰物而光彩夺目的御座致意,

一旦你的树皮变得又厚又硬,

向那仙境般的富丽堂皇对于你们的银行家说来

渴望啊,你好像以快乐为肥料的老树一样,

简直是一场导致破产的梦的桂殿兰宫敬礼;

“——乐趣又偏偏使这种渴望力量倍增。

“我们曾经惊叹过令人赏心悦目的装束,

但这种渴望又总是使我们感到悲哀!

赞赏过任凭蛇在身上爬来爬去的技巧

偶然形成的景色所具有的神秘魅力。

高妙的江湖艺人与红指甲、白牙齿的丽姝。”

都从来不曾有过飘忽不定的云彩

V

“最繁华的都市,最壮观的景致,

还发现过什么呢?

我们渴望投入映着迷人的天空倒影的碧波。

VI

从我们的心头燃起无法抑制的激情,

“啊,幼稚的头脑!

夕阳西下时一座座城市的灯火,

“为了不忘记最重要的事物,

“灿烂的太阳把紫色的大海照得一片光明,

虽然不去寻找,我们却发现

我们却依然像在这里一样常常感到厌倦。

从命运的阶梯的上部直到下部

虽然遭到过许多打击与意外的灾祸,

无处不是永久的罪孽那令人烦恼的场面:

繁星与波涛;我们也目睹过沙滩;

“女人这卑贱的奴隶又骄傲又愚蠢,

“我们观察过

毫无嘲笑地崇拜自己,毫不厌烦地爱自己;

IV

男人这又好吃又放荡又冷酷又贪财的暴君

请告诉我,你们看见过什么?

竟沦为阴沟中的污水、奴隶中的奴隶;

让我们这铁窗生涯中的烦恼化为欢畅。

“刽子手在享乐,受虐待者在哭泣;

像画布一样铺开的记忆展现在我们的脑海里,

宴会在往鲜血中添加佐料与香精;

请让你们以天际为画框、

权力的毒液使独裁者软弱无力,

我们真想不乘汽船也不乘帆船去四处游历!

凡夫俗子却对那使人昏头昏脑的鞭子显得多情;

看看那由繁星与天空构成的神奇的首饰。

“好些宗教,仿佛我们的宗教一样,

请让我们看看你们所珍藏的丰富的记忆,

一个个全都通往天堂;圣洁的信徒,

我们看出多么令人肃然起敬的经历!

好像爱挑剔的人懒散地躺在羽毛床垫上,

啊,非凡的旅行家!从你们大海般深沉的眼神里,

从钉板与马尾上寻求着精神上的满足;

III

“饶舌的人类,如今像从前一样疯狂,

竟在只要有蜡烛照亮陋室的每一个地方。

因自己的才华而如醉如痴,

他那入了迷的眼睛发现卡普亚[4]

在极度剧烈的苦恼中向上帝呐喊:

仰望碧空,梦想着辉煌的天堂,

‘啊,我的同类,啊,我的主宰,我诅咒你!’

宛如苍老的流浪汉在泥浆中挣扎,

“而那最不愚蠢的人们,敢于发狂的情侣,

他眼前的海市蜃楼害得深渊更加忧愁!

却避开被命运所囚禁的一大群信徒,

难道不该给他戴上镣铐,把他抛到大海之中?

躲到无限的鸦片中去!

那发现了美洲的酩酊大醉的水手,

——这就是全球的永存的报告书。”

啊,眷恋着虚幻乐土的可怜虫!

VII

偏偏只发现映着晨光的暗礁。

啊,苦涩的知识,来自旅行的学问!

设下狂欢的筵席的幻想

这单调而狭小的宇宙,

正是瞭望水手所指点的每一座岛;

无论过去、现在或将来,都永远使我们

命运女神所许诺的富饶快乐的地方

看见自己的写照:烦恼的沙漠中可怕的绿洲!

“爱情……光荣……幸福!”真倒霉!偏偏触了礁!

究竟该走?还是该留?若能留,你就留下;

桅楼上传来一阵热烈而发狂的呐喊:

若得走,你就起程。有的人往前跑,有的人

甲板上回响着一个呼声:“请凝眸远眺!”

藏起来,为的只是躲过警觉而致命的冤家——

我们的灵魂正是寻找自己的伊卡里亚[3]的三桅帆船;

时间!唉!有的人永不停顿地飞奔,

为了获得短暂的休息,总是像疯子一样!

仿佛四处流浪的犹太人,仿佛使徒,

人类对你满怀着希望,从不厌倦,

无论坐车,还是乘船,都躲不过

可能哪儿也找不到,也可能在无论什么地方!

这无耻的角斗士;有的人从不离开故土,

啊,奇异的命运,你的目标竟每每变幻,

对时间却偏偏善于消磨。

犹如鞭策太阳的冷酷无情的天使。

一旦时间把脚踏在我们的脊梁上,

好奇心也害得我们辗转反侧受尽折磨,

我们就会满怀希望并大声疾呼:“向前!”

在跳跃与旋舞;甚至在我们的睡梦里,

犹如往日我们启碇向中国远航,

啊,恐怖!我们居然仿佛球与陀螺

眼睛凝望着远离海岸的洋面,任海风把头发吹乱,

II

我们将驶向一片黑暗的海洋,

这种狂欢,聪明人连名称也说不上!

随着年轻的旅人那欣悦的灵魂。

他们渴望着变化万千而从未体验过的狂欢,

你可听见那阴郁而令人陶醉的歌喉在高唱:

好像新兵梦想着大炮一样,

“啊,想吃香甜可口的忘忧果的人们!

这些人的憧憬宛如天上的云烟,

“请从这儿走!只有在这里才能收获你们内心深处

虽然不知道为什么,却总是向前走去!

所渴望的令人惊叹的果实;

他们从来不躲避自己的厄运,

来吧,请陶醉于永无

他们仿佛气球一般无忧无虑,

止境的午后那奇异的甜蜜!”

但真正的旅行家只是那些为旅行而旅行的人;

一听见这熟悉的声音,我们就猜出那幽灵;

渐渐抹去亲吻的残痕。

我们的那些皮拉得斯[5]正在那里向我们伸出双臂。

冻得他们手指发痛的冰,把他们晒成古铜色的骄阳

“向你的厄勒克特拉[6]驶去吧,让你的心焕然一新!”

与像火一样明亮的天空而感到极度兴奋;

有个女人正在叮咛,从前我们曾吻过她的双膝。

由于没有变成猪,他们因宇宙、霞光、

VIII

发出危险的幽香的专横的喀耳刻[2]而心花怒放。

啊,死神,老船长,让我们起锚吧,时候已经到来!

某些沉湎于美人秋波的占星家因避开

这地方实在使我们厌倦,啊,死神,请容我们开航!

另一些人因避开故土的恐怖而喜气洋洋,

假如天空与大海像墨汁那样一团漆黑,

有些人因避开令人厌恶的祖国而喜出望外,

我们这被你所洞察的内心世界就充满阳光!

在有限的大海上抚慰着无限的悲愤:

向我们倾注你的毒物吧,让这毒物

我们随着波涛的律动前进,

重振我们的精神,这火刑如此灼痛我们的头脑,

心头孕育着苦涩的憧憬与积恨,

我们真想潜入深渊深处,潜入未知世界的深处

早晨,我们启程了,头脑里满是激情,

去发现新事物!下地狱或者上天堂,又有什么紧要?

在回忆的心目中,世界又是多么小!

[1]马克西姆·迪康(1822~1891),法国作家与旅行家,系作者友人。

啊!灯光下,世界多么辽阔!

[2]喀耳刻,希腊神话中太阳神赫利俄斯与珀耳塞之女,住在埃埃亚岛,精通魔法。她调制的魔酒使奥德修斯的伙伴变成了猪。

世界与他强烈的欲望差不了多少。

[3]伊卡里亚,爱琴海中希腊岛名,相传伊卡罗斯即于此岛附近坠海而亡。

对于喜欢地图与木版画的孩子来说,

[4]卡普亚,意大利西南部坎帕尼亚地区古城。汉尼拔的军队在此曾因贪图享乐而丧失斗志。

I

[5]皮拉得斯,希腊神话中的一个王子,阿伽门农的外甥,俄瑞斯忒斯的挚友。此处意为朋友。

——致马克西姆·迪康[1]

[6]厄勒克特拉,希腊神话中阿伽门农与克吕泰涅斯特拉之次女,俄瑞斯忒斯与伊菲革涅亚的姐妹。俄瑞斯忒斯后来做了国王,厄勒克特拉与皮拉得斯结为夫妇。