可我又感到我的嘴唇偏偏向你逼近。
一听到你叫我‘天使’,我就吓得浑身发抖;
“别这样看我,你呀,我的憧憬!
请尽可能告诉我心慌意乱又心惊胆战的原因:
即使你是我走向沉沦的开始,
“难道我们行为不端而终究出乖露丑?
即使你是设下的一个陷阱,
而天际的血雨腥风又偏偏从四面八方围困我的前途。
啊,我选定的姐妹,我也永远爱你!”
要把我引向变幻不已的道路,
黛尔菲娜摇了摇她那一头浓密而悲怆的长发,
与黑压压蜂拥而至的幽灵向我猛扑,
好像在三角铁架上跺了跺脚,使了使
“我总感到令人窒息的恐怖
不许回避的眼色,用不容置疑的口气回答:
我总感到惶恐不安,我心里直受罪。
——“在爱神面前,谁敢谈论地狱?
啊,我的黛尔菲娜,就像吃了一顿可怕的夜宵以后,
“但愿那种一做起蠢事来
——“我不是个薄情女子,我绝不后悔,
就抓住难以解决又毫无意义的问题喋喋不休、
但伊玻莉特这时却仰起她那朝气蓬勃的头:
无论如何总要先把贞操与恋爱
我会让你在无止境的美梦中安睡!”
混为一谈的无用的空想家永远被人诅咒!
我会撩起更朦胧的乐趣的帷幔,
“那种总想让热情与阴影、白昼与黑夜
来吧!为了你动人的一瞥,啊,神奇的抚慰,
在神秘的和谐中融为一体的角色
“向我转过你这双充满星光的碧眼,
永远也不会凭借我们心目中的恋爱
来吧,我的灵魂,我的心肝,我的一切,我的一半!
这红彤彤的太阳让自己瘫痪的身子发热!
伊玻莉特,啊,我的妹妹!转过你的面孔,
“只要你愿意,你这就去找一个愚蠢的未婚夫;
冷酷无情的牛马一样把你糟践……
你这就跑去把你纯真的心献给他那令人难受的亲吻;
“他的亲吻会像套车的铁蹄沉重、
你会给我带回你伤痕累累的双乳,
仿佛四轮运货马车或令人心碎的犁铧一般;
面无人色,满怀着厌恶与悔恨……
而你情郎的亲吻却会压出一条条伤痕,
“在世上你只能使一个主人感到满足!”
轻轻掠过清澈大潮的那些蜉蝣一样缠绵,
那少女忽然叫了起来,倾吐无穷的哀怨:
“我的亲吻宛如黄昏时分
“我总感到有个张开了口的深渊在我的灵魂深处
纷纷凋残的一阵阵风暴?
不断扩大;我的心就是这个深渊!
这神圣的祭品献给也许会害得你的玫瑰花
“像火山一样滚烫,像空际一样幽深!
现在你可明白:不该把你最初的欢笑
什么都不能使这呻吟的怪物心满意足,
——“伊玻莉特,亲爱的,这事儿你觉得好吗?
什么都不能把高举火炬、害得我
崇高而无限的感激。
神魂颠倒的复仇女神的饥渴解除。
以及长叹一般发自眼底的
“但愿我们降下的帷幕使我们远离尘世,
寻找着快感所唱出的无声的赞歌
但愿疲劳带来安眠!
她从她那脸色苍白的牺牲品的眼神里
我要在你的胸脯深处消失,
伸开双臂,好像在迎接温情脉脉的谢意。
我要从你的怀里找到清冷的墓园!”
她那胜利的美酒,又向她的猎物
——沉沦吧,沉沦吧,可悲的牺牲品,
骄傲而兴致盎然地吮吸
沿着永恒的地狱的道路一直往下!
这跪在娇弱的美人面前健壮的丽姝
你们这就堕入深渊的最深处,所有的罪行
在猎物身上咬出齿痕,再守候在猎物身旁。
在那里都遭到并非来自天堂的阴风的鞭打,
好像一头猛兽先用利牙
都伴着暴风雨的吼声卷起翻腾不已乱成一团的恶浪。
深情地向她投来火辣辣的注视的目光,
啊,发了疯的幽灵,请向你们所追求的目标飞奔;
黛尔菲娜平静而满怀着喜悦,直躺在她的脚下,
你们永远也满足不了你们狂热的欲望,
一切都衬托并点缀着她那柔弱的美貌。
对你们的惩罚将随着你们的寻欢作乐而降临。
那仿佛被弃置不顾的武器一样颓然垂下的胳臂,
永远也不会有一缕鲜艳的阳光照亮你们的岩洞;
那疲惫的神态,那惊愕的表情,那含愁的微笑,
引起热病、无孔不入的疫气
她那憔悴的眼睛里迟钝的泪水,
正像提灯的火光一样从墙缝里潜入洞中,
再向早晨越过的蓝色的天际凝望一番。
让可怕的臭味浸透你们的肉体。
仿佛一位回过头去的旅人
你们贪婪而毫无意义的寻欢作乐
寻找着她那纯真而已经显得遥远的青天,
正加剧你们的饥渴,摧残你们的生命;
她露出因风暴而局促不安的眼神,
色欲这狂暴的风正害得
撩起她那天真烂漫的青春的帷幔。
你们的身体像一面破旧的旗子那样筋疲力尽。
而柔软的靠垫,梦想着强有力的抚爱
啊,远离芸芸众生四处游荡而被谴责的美人,
而微弱的灯光,倚着香气弥漫
你们这就仿佛狼群一般穿过荒漠飞奔而去;
伊玻莉特借着无精打采
啊,放荡的女子,请遵从你们的命运,
——黛尔菲娜与伊玻莉特
请摆脱你们内心深处的无限恐惧!