大悟读书网 > 科幻小说 > 气球上的五星期 > 第十七章

第十七章

“的确,”乔说道,“我们捕到的是一头鲸,我们做的正是捕鲸人所做的事情。”

这头大象大概跑了一个半小时;这个动物看起来一点都不累;这些厚皮动物可以一天接着一天地长途奔跑,人们会在很远的地方发现它们,它们有着鲸的体格和速度。

但是,地势的变换使博士不得不改变他的牵引方式。

“但是,”他说道,“我们只有到最后一刻才可以和铁锚分开。”

在草丛的北边大约3英里的地方出现了大片树林;自此,气球必须与它的牵引者分开。

这个动物跑得更快了;长鼻子左右甩来甩去,它摇晃的时候,也导致吊篮剧烈地晃动起来。博士手里拿着斧子,时刻准备着砍断绳索。

肯尼迪于是被派去阻止奔跑的大象;他将短枪瞄准大象;但是,他的位置不是很好,没法打中这个动物;第一发子弹,从脑壳上面擦过,就像从一个铁皮板上擦过一样;这个动物没有受到任何惊吓;听到枪响,它反而跑得更快,速度和奋蹄狂奔的马匹一样快。

“Wig more! Wig more!”乔学着苏格兰农民的方言,高兴地大叫起来,“前进!前进!”

“见鬼!”肯尼迪说道。

“它会带我们去我们想去的地方,我亲爱的迪克!少安毋躁!”

“多硬的脑壳啊!”乔说。

“但是,它要带我们上哪儿?”肯尼迪问道,他把枪在手里颠来倒去,好像它很烫手似的。

“我们再试几颗圆锥形的子弹,打中它的前腿。”迪克继续说道,小心地给短枪装上子弹,然后开枪。

“前进!勇敢点儿!”乔叫嚷着,高兴至极,为这个奇妙的装置而激动不已,“这又是旅行的一个新方式!比骑马还要好!有请大象登场!”

这个动物发出一声恐怖的叫声,跑得越来越快。

这个动物徒劳地试图用长鼻子松开将它套在吊篮上的绳索。

“嗨,”乔说着,拿出一杆猎枪,“我得帮帮您,迪克先生,否则没完没了啦。”

大象快速地前进着;一会儿,它来到草丛中的一片空地,这时可以看见它的整个样子;博士通过庞大的身躯,认出这是只具有优秀血统的公象;它有两根洁白的牙齿,弯曲得非常优美,足有八尺长;铁锚的爪刚好卡在它们之间。

于是,两发子弹打在这头猛兽的两肋。

“往好处想,乔,往好处想。”

大象停了下来,翘起长鼻子,又全速向树林跑了起来;摇着大大的脑袋,血从它的伤口处汩汩地流了出来。

“或许,这个动物可以带着我们走。”

“继续开枪,迪克先生。”

“等一下,迪克,等一下!”

“密集射击,”博士补充道,“我们离树林不到二十度瓦兹[1]!”

肯尼迪说着,用枪瞄准大象。

又响起了十声枪响。大象跳了起来;吊篮和气球都发出劈啪的声音,让人觉得它们全都已经被撕碎;振动让博士手里的斧子掉到了地上。

“大象,塞缪尔!”

这时,形势变得十分恐怖;牢牢绑着铁锚的缆绳,既不能松开,也无法被旅行家们的刀子割断;气球迅速靠近树林,此时大象抬起头,眼睛刚好中了一枪;它停了下来,犹豫着;双膝跪地;一边的肋骨侧向了猎人。

“不是!”博士说道,“这是大象的长鼻子。”

“一枪穿心。”后者说着,开了最后一枪。

“蛇!”肯尼迪叫喊道,拿起了自己的短枪。

大象发出临死前绝望的低吼;它顷刻又站了起来,将鼻子圈了起来,然后,整个身体又重重地摔到一根象牙上,压断了它。它死了。

“蛇!”乔说。

“它的象牙断啦!”肯尼迪喊叫起来,“在英国,一百斤象牙相当于35畿尼[2]啊!”

草丛猛烈地晃动着,一会儿,一个长长的、弯曲的东西从草丛里冒了出来。

“那么值钱啊!”乔说,顺着铁锚的绳子溜到了地上。

“是岩石在移动!”

“遗憾有什么用呢,我亲爱的迪克?”弗格森博士回答道,“难道我们是象牙贩子吗?我们来这儿就是为了发财?”

“不是!它还牢牢地咬在绳子上。”乔说。

乔查看了一下铁锚;它牢牢地缠在没有断的那根象牙上。当瘪了一半的气球在动物尸体上方摇来晃去的时候,塞缪尔和迪克跳到地上。

“铁锚松开了。”

“多好的动物啊!”肯尼迪喊道,“多么庞大的体格!我在印度从来没见过体型这么大的大象!”

“看!我们移动起来了!”

“这没什么可令人惊奇的,我亲爱的迪克;非洲中部的大象是最漂亮的。安德森、卡明之流在开普[3]周围疯狂捕猎大象,以至于它们都向赤道迁徙,这样我们就可以在这里看见它们成群结队地走过。”

“奇怪的叫声!”

“我希望我们都尝一下大象的味道!”乔回答道,“我负责用这个动物给你们做一顿美餐。肯尼迪先生去打一两个小时的猎,塞缪尔先生去看着维多利亚号,在此期间,我呢,我就来做饭。”

“这是怎么啦?”

“一切安排就绪,”博士回答道,“照你的意思做吧。”

这些话还没说完,一声尖叫响彻天际,接下来的话,都以感叹号结尾,在三位旅行家的嘴边传来传去。

“至于我,”猎人说道,“我要享受乔赠与我的两个小时的自由。”

“好啊!扔梯子吧。”猎人说道。

“去吧,我的朋友;但是,别冒失。别走得太远。”

“我们挂住了。”乔说。

“放心吧。”

突然,气球剧烈地晃了一下;铁锚也许卡在了这巨大草丛中的岩缝里。

于是,迪克背着猎枪,消失在了树林里。

这真是一次奇妙的旅行,一次真正在海洋上的航行,这片海洋如此之绿,近乎透明,伴着微风起伏翻滚。吊篮无愧其名,似乎在乘风破浪;此外,一群颜色鲜艳的小鸟在高高的草丛里时隐时现,发出欢乐的叫声;铁锚掉在这花的海洋里,在其身后划出一道道长线,就像小溪的水流一般。

尔后,乔开始忙自己的活计。他先在地上挖了一个两尺深的洞;然后,将干树枝放入洞里,这些干树枝散落在地上,树林里的大象将它们碰到地上,现在还能看出大象经过的痕迹。他在洞里铺满树枝,又在洞上堆起了两尺高的木柴,然后,点着了火。

“等等,亲爱的迪克;你不可能在比你高的草丛中打猎;我们最后会找到一个合适的地方。”

然后,他又转向大象的尸体,尸体倒在离树林不到10度瓦兹的地方,他灵巧地割下大象近两尺宽的长鼻子,选了最细嫩的一段,再加上最绵软的一只象掌;这些都是大象身上最好的部位,就好像野牛背、熊掌或野猪头一样。

“我们可以这样跑很久,”肯尼迪说道,“我看这些树我们一棵也接近不了;看来打猎似乎要泡汤了。”

当木柴堆内外全都烧尽的时候,地洞却没有沾上烟灰和炭黑,达到了很高的温度;大象肉用芳香的叶子包裹着,放在了这个临时的炉灶里,叶子上蒙着炙热的炉灰;然后,乔在地洞上面又升起了一堆柴火,等柴火烧尽,肉也刚刚熟。

维多利亚号轻轻擦过这个草原,没有伤着任何一株草,就像一只巨大的蝴蝶一样。视线里没有一个障碍物。这里就像一片没有岩礁的绿色海洋。

接着,乔从炉灶里取出晚餐;将美味的熟肉放到绿色的叶子上面,再把这顿美餐放到美丽的草坪上;他拿来饼干、烧酒、咖啡,在临近的小溪里打来甘甜清澈的溪水。

三位旅行家决定遇到第一个合适的空地时就着陆。大家也该歇一歇,气球要仔细检查一下;喷嘴的火焰越来越弱;铁锚从吊篮里抛了出去,很快就掉到广袤的草原上面;从某个高度看,草原的某些地方似乎很平坦,但是,实际上,这些地方有七八尺厚。

乔心里在想,不是自夸,这样的盛宴不但好看,肯定还好吃。

赤道附近的部落似乎稍加文明些,由一些独裁的君主统治着,他们十分专制;这些部落最密集的地方形成了卡拉格瓦省。

“一次没有疲劳和危险的旅行!”他不停地说着,“按时就餐!始终有吊床!我们还要求些什么呢?这位善良的肯尼迪先生当时还不想来呢!”

中午,维多利亚号来到东经29°15′,南纬3°15′的地方。它越过乌约辅村,这里是云亚姆韦伊的最北边,乌克列维湖从中间穿过,不过现在还看不见这个湖。

弗格森博士则在仔细检查气球。气球似乎并没有损坏;塔夫绸和马来树胶的抵抗力很强;在计算了目前离地距离和气球升力之后,他满意地看到,氢气还是原来的分量;整个外罩也没有漏气。

“我们还要补给水。谁知道我们不会被吹到干燥的地方去呢?所以,可别太大意。”

旅行家们离开桑给巴尔只有五天;干肉饼还没有动;饼干和肉罐头的储备足够应付长途旅行;似乎只有水需要更新。

“只要你需要,塞缪尔。”

管子和蛇形管的状态似乎都十分良好;得益于橡胶的连接,它们完全可以适应气球的摆动。

“的确需要;此外,还需要准备吃的、制定路线,正直的迪克,你给我们补给些鲜肉吧。”

检查结束后,博士忙于整理笔记。他将周围的环境准确地画了张草图,在草图上,长长的树篱消失在视野里,森林、气球在大象庞大的身体上面一动不动。

“我们不着陆去伸伸腿吗?”乔说。

两个小时后,肯尼迪回来了,带着一串肥美的山鹑和一只羚羊腿。乔负责处理这些多余的补给。

“也许;我们的目的是走到尼罗河的源头,有600英里的路程要穿越,直到来自北方的探险家们到达的最远的地方。”

“晚饭好啦!”不一会儿,他用最动听的声音喊道。

“我们要这样走很长时间吗?”肯尼迪问道。

三位旅行家似乎只需要坐在草坪上;象掌和象鼻得到了大家的赞赏;大家照例为大英帝国干杯,哈瓦那雪茄第一次在这个美丽的地方散发出香气。

“我们现在的方向正确,”看过指南针后,他说道,“离地不到200尺,情况都十分有利,可以让我们辨认出新的地方;斯皮克船长在寻找乌克列维湖的过程中,向东深入,从卡结赫一直向上。”

肯尼迪大口吃着、喝着并不停地说着;他醉了,竟然严肃地向他的博士朋友提出建议,要定居在这个森林里,盖起茅屋,开始“非洲鲁宾逊”的时代。

不过,博士的预言没多久就得以实现。试过几个不同的高度之后,维多利亚号以匀速向东北方向飞去。

虽然乔自荐担任“星期五”的角色,建议却再没有得到响应。

“但愿不,我想找到一个适合的风向,将我带回赤道;如果必要的话,我甚至会等,只有出现船遇到逆风必须抛锚的情况时,我才会对维多利亚号这样做。”

旷野如此安静,如此荒凉,博士决定在陆地上过夜。乔烧起一圈火,这对于防止野兽进攻非常必要;闻到大象肉味的鬣狗、狮子、豺狼在周围徘徊。肯尼迪好几次不得不开枪吓退那些过于大胆的来访者;但是,夜间还是没有发生什么不好的事情。

“我们越过这座山脉吗?”肯尼迪问道。

注释

“我们来到了一个没有被开发的地方,”博士说道,“伯顿船长已经向西走了很远;但是,他未能到达这个著名的山脉;他甚至否认它的存在,而他的同伴,斯皮克船长却对此表示肯定;伯顿声称,这个山脉只存在于后者的想像中;对于我们来说,我的朋友们,已经没什么可怀疑的了。”

[1] 法国旧长度单位,相当于1.949米。

大地散发出泥土的芳香,又出现在旅行家们的眼前。气球在相反的气流里原地打转之后,并没有多大移动;博士让气体收缩之后,让气球下降,以寻找更朝北的方向。但是,长时间的寻找都是白费;风将气球带向西边,直到著名的月亮山,它呈半圆形,环抱着坦噶尼喀湖;其支脉,起伏不大,在青色的地平线上清晰地显现出来;这真是个天然的防御工事,对于来自中非的探险家来说根本无法逾越;几个圆形的山顶上覆盖着常年不化的积雪。

[2] 英国旧金币,值21先令。

礼拜一,早上快六点的时候,太阳从地平线那边升了起来;乌云散尽,和风使清晨的露珠更加鲜亮。

[3] 法语称谓,在英语中即开普敦。

月亮山——绿色的海洋——抛锚——大象的拖曳——密集射击——大象之死——野外炉灶——草地上用餐——陆地过夜