大悟读书网 > 文学作品 > 卓娅和舒拉的故事 > 译后记

译后记

《卓娅和舒拉的故事》中译本50年代在我国面世以来,受到社会的广泛关注和各阶层读者的热烈欢迎。尤其是广大青少年从这本书里汲取了丰富的营养,她哺育一代又一代青少年读者,我们今天许许多多的成年人,数不清的工人、农民、战士、知识分子、国家公务人员,都是读着这本书长大的,他们今天看到她,那种眷恋感和亲切感是不言而喻的。尽管时代条件有了变化,但这本书的意义并没有消失。随着改革开放、商品经济大潮的涌起,一些人模糊了自己的人生目标和人生价值的取向,个人主义、拜金主义、享乐主义、腐败风气有所滋长,一些人不择手段地捞钱,醉生梦死地活着,什么祖国的前途、人民的利益、人类的命运统统置诸脑后而不顾,见义勇为的人少了,关心他人的人少了,艰苦奋斗的人少了,这种社会风气对于广大青少年的成长十分不利。值此社会呼唤正义、良知、友爱、俭朴的时刻,这本书的重译再版,是件很有意义的事情。卓娅和舒拉把祖国人民的利益看得高于一切,为了祖国和人民,赴汤蹈火,流血牺牲在所不辞。他们这种人生价值取向和人生意义的昭示,永远闪耀着不可磨灭的崇高道德、理想的光辉,对于为建设四化、振兴中华奉献力量的我们来说,仍然是指导我们前进,指导我们为人、处世、工作的最宝贵的精神财富,值得我们珍视。

那是一个呼唤英雄和创造了英雄的年代。卓娅和舒拉就是20世纪三四十年代苏联卫国战争中涌现出来的这一代优秀青年的代表,就是千千万万反法西斯青年英雄的代表。他们的英雄事迹、伟大的人格和崇高的形象令世人瞩目、景仰。他们不仅是苏联人民反法西斯的英雄,也是世界人民反法西斯的英雄。苏联人民不会忘记他们,世界人民不会忘记他们,历史的烟尘也永远泯灭不了他们革命英雄主义的夺目光辉。

这次重译,我们根据内容,重新加了小标题。苏卓兴译前半部分,陶薰仁、毛蔚译后半部分。由于水平有限,时间仓促,缺点错误一定不少,万望读者指正。

在卓娅和舒拉刚刚懂事的时候,德国法西斯就用闪电式的战术,大举进攻了他们的祖国,践踏了他们神圣的国土。沉重的打击、巨大的灾难残酷地降临到一个伟大民族的头上。苏维埃毕竟是一个不甘屈服的整体,在这血与火的严峻考验面前,在这国家、民族生死存亡的关键时刻,苏联人民燃起了复仇的火焰,特别是苏联广大男女青年,他们纷纷扛起枪上前线,担当起了反抗法西斯侵略主力军的重任。由于他们的英勇战斗,不怕牺牲,前仆后继,给予疯狂的侵略者以迎头痛击,扼制了他们日益膨胀的侵略野心,他们用自己的青春热血和年轻生命,捍卫了国家、民族的尊严,保卫了苏联人民的和平生活,向祖国、人民交出了一份满意的答卷。

译者

重译完《卓娅和舒拉的故事》,掩卷沉思,心情久久不能平静。卓娅和舒拉姐弟两位英雄的形象仿佛仍站在我们眼前,他们的言谈举止、音容笑貌、喜怒哀乐无不神气活现、生动逼真地浮现在我们的脑际;他们那短短一生的足迹、英勇的行为及其所表现出来的明彻的思想、坚定的信念、分明的爱憎、不屈的意志、凛然的正气无不感人肺腑,萦绕心头。

1995年3月20日