大悟读书网 > 文学作品 > 日本纪行 > 译后记

译后记

其次,井上靖这一部作品囊括了十九篇纪行文,包罗万象、文风多变,还有各种深植于文化背景中的典故。这些在翻译上都带来一定的困难,除了做好文字工作,统一文风,亦需了解查阅相关地域的文化背景、历史典故等,以确保译文的准确性与地道性。

作为译者,若要说翻译过程中遇到的最大困难,就是如何在中文语言上达到井上靖在日文语言上的造诣。井上靖是诗人出身,他的用词看似平淡,实则讲究,因此在翻译时,我亦在中文措辞上字字推敲考究,不但要准确译出笔下之意,更要译出笔中之韵。

在翻译此书的大半年间,感谢编辑对我的信任与支持,我只能字字斟酌,努力改进与提高,希望拙译不辜负编辑对我的信任,最终能为读者呈现出井上靖笔下一幕幕美景,并带领读者走进作者的内心世界,产生情感的共鸣,体会无穷的余韵。

而此次由我执笔翻译的这本《日本纪行》则是井上靖的一部纪行随笔,共十九篇,皆为他在旅途中的所感所思。在作者细腻的笔触下,我领略了书中每一处充满日本风情的景与物。然而,读到最后,我忽然领悟到,这些不同的旅行经历,看似写景,实则写的是“情”。书中所写种种皆蕴含着先生无限的畅想、对死亡的感悟,字里行间充斥着对生命纯粹的感动。

郭娜2020年5月于重庆

但凡对日本当代文学略为了解的人应该都听过井上靖的名字。他是一位与中国渊源颇深的日本文坛巨匠,一生创作了大量小说、评论、随笔和诗歌。