作为纯文学作品翻译的新手,我深知在措辞的精准、文风的协调统一、文本深意的理解和传达等很多方面我的译文还存在一些问题,有待在今后的翻译实践中不断改进和提高。感谢编辑对我的信任,以及在翻译过程中不断的肯定、鼓励和帮助。希望拙译能将存在于这部作品中的“ 《白婆婆》《夏草冬涛》《北海》 等自传体小说名作群的美丽真相”[2]为读者展现一二。
只有在充分理解和把握原文的深意和内涵的基础上,才能在译文中准确地传达它,同时又不会显得过于直白,能留给译文读者同等的玩味和思索的空间。
蔡春晓
文学作品尤其是纯文学作品,似乎总有言外之意、弦外之音,每句话似乎在字面之下都还蕴含着多重的深层的意义。如何在准确翻译字面意思的同时又能适度而准确地传达其深层含义呢?在翻译这本书时,尤其在翻译 《幼年时光》的最后部分和《我的自我形成史》的开头部分,记述和解析“我”和父母的关系的相关内容时,这个问题曾深深困扰了我。为了能更加深刻而准确地理解井上靖对其父母的特殊感情并由此延伸出的对世间亲子关系的普遍性的反思和领悟,我参考了 《井上靖研究》 [1]等针对作家作品的研究类书籍。
2019年4月12日于广岛
翻译时,我在译文的文风上也采取了不同的处理。比如在翻译《幼年时光》时,我尽量使用短句,巧妙运用生活化的语言和儿童用语,并查阅了包括方言词典在内的大量的工具书,以期能更加精准而形象地译出文中所描写的伊豆乡村的风土人情。在这个部分的翻译上,以前翻译儿童文学作品时所积累的经验和语感给了我很大帮助。而《青春放浪》的翻译,我则尽量采用白描的手法,避免过多地使用华丽的辞藻和四字成语,并在原文所运用的暗喻、隐喻等修辞手法的翻译上下了一番工夫,力求能再现那种看似漫不经心的幽默感。
[1]长谷川泉编,南窗社,1974年。
不同于井上靖最为著称于世的历史题材小说,我翻译的这本书相当于是他的自传或回忆录。全书由 《幼年时光》《青春放浪》 和 《我的自我形成史》 三个作品组成,分别记述了作者的幼年生活、青年求学及工作经历,以及回顾了自己的人生中与父母的关系、生活过的地方、结识的几个重要的人、看过的几部重要的文学艺术作品等对自己人格的形成所产生的影响。虽然出自同一作者之手,记述的也是同一个人的人生,重复出现的情节和人物也不少,但三部作品在文风上却有微妙的差异。《幼年时光》 充满了童真童趣和孩子天马行空的想象力,同时又处处流露出孩子特有的异于成年人的纤细和敏感;以一个孩子的视角为读者展现了一幅真实而生动的伊豆乡村自然风光和生活图景,同时又穿插着来自成人视角的审视和思索。《青春放浪》 则带着几分落拓不羁的诙谐,几分玩世不恭的戏谑。相较之下,《我的自我形成史》 则最为客观和理性,有着对人生深刻的思考和发人深省、意味隽永的哲理。
[2]摘自日本新潮社出版此书时的简介。
作为一个以日本文学为研究方向的人,日本近现代的纯文学作品我自是读过不少。但翻译纯文学作品,且是井上靖这样的大家之作,于我却是第一次。接手这项工作时,我内心既忐忑不安又跃跃欲试。