大悟读书网 > 文学作品 > 金银岛 > 第十四章 第一次打击

第十四章 第一次打击

“约翰!”那水手向谢尔夫伸出手来。

汤姆听到那声惨叫后,跳了起来,可谢尔夫连眼睛都没有眨一下。他仍站在原处,半倚着拐杖,像随时会蹿起来攻击的野兽一样盯着他的同伴。

“别碰我!”谢尔夫向后跳了一码,大声吼道。

他的话突然被一种嘈杂声打断。我刚在这里发现一名正直的水手,而就在这同一时刻,我又得知了另一个正直水手的消息。远处的低洼地突然传来了一声愤怒的喊叫,接着又是一声,再后来是一声可怕的、拖长了的惨叫。那声惨叫在望远镜山的岩石间回响了好几次,惊得沼泽地上的鸟群再次呼啦啦地飞向空中,天色顿时暗了下来。那声临死前的惨叫在我的脑中久久回荡。四周又恢复了寂静,只有鸟儿重新归巢时发出的低低的声响和远处海浪拍岸的轰鸣声打破了午后的沉闷。

“你要我别碰你,当然可以,约翰·谢尔夫,”另一个说道,“你是心中有鬼才怕我。不过,看在上帝分上,告诉我刚才是怎么回事?”

“谢尔夫……”另一个说。我发觉他满脸通红,话音颤抖。“谢尔夫,”他说,“你年纪也大了,而且人也很正派,至少名声不坏。你还有钱,而许多水手却身无分文。再说你也很勇敢,除非我看错了人。难道你要告诉我,你竟然愿意被那帮鬼东西牵着鼻子走吗?你才不是那种人呢!上帝作证,我宁可失去一只手,也不愿意背叛自己的职责——”

“刚才?”谢尔夫微微一笑说,但他的笑容很难看。他那张宽脸盘上的眼睛眯得只有针尖那么大,但像玻璃一般闪闪发亮,“你问那是怎么回事?哦,我想那是艾伦吧。”

“伙计,”他说,“我是将你看成沙砾中的金子才对你说这些话的。要不是我是你的朋友,你认为我会在这里向你发出警告吗?我对你说这番话是为了救你一命。如果那些疯狂的家伙听见了我们的谈话,那我会怎么样,汤姆?你说,我会怎么样?”

一听这话,汤姆顿时怒不可遏。

我手脚并用,缓缓向他们爬去。最后,我抬起头来,从树叶的缝隙间望去,看到下面被葱绿树木环绕的一块绿色草地上,高个子约翰·谢尔夫和另一个船员正面对面地站在那里谈话。

“艾伦!”他叫道,“愿他那颗真正的水手的灵魂安息吧!至于你,约翰·谢尔夫,虽然你是我的朋友,但现在我们的友谊结束了。即使我会像狗一样死去,我也要死在我的岗位上。你们已经杀了艾伦,是不是?那你把我也杀了吧,只要你能做得到,可我谅你也不敢。”

根据他们说话的声音,也根据几只仍在那两个不速之客头顶上警惕地盘旋着的鸟儿,我可以相当准确地判断出他们两个人的位置。

说完,这个勇敢的人转过身,背对着厨子向海滩走去,但他注定走不远。约翰抓住一根树枝,从肋下抽出拐杖,一边大吼着一边猛地扔了出去。那杆粗笨的投枪尖头朝前,直飞过去,击中了可怜的汤姆两肩之间的背部。汤姆双手向上抬了一下,发出一声喊叫便倒在了地上。

到后来,说话的人似乎停住脚坐了下来,因为他们不仅没有再向我这里走近,而且连鸟儿也开始安静了下来,重新回到了它们的窝里。

汤姆连恢复知觉的时间都没有。谢尔夫尽管只有一条腿,而且还少了拐杖,但他敏捷得像猴子一样。只见他转眼之间就跳到了汤姆的身上,随后向后者那毫无反抗能力的身体深深地连扎了两刀。从我藏身的地方都可以听到他捅刀子时的喘息声。

另一个声音答话了,接着我又听到第一个声音(那是谢尔夫的声音)接过话头,喋喋不休地讲了很长一段时间。从他们说话的口气来看,他们的谈话非常认真,甚至很激烈,可惜没有一个字能清晰地传到我的耳朵里。

我不知道昏厥是什么滋味,但我确实感觉到随后有那么一会儿,整个世界像迷雾一样旋转着离我而去。谢尔夫、鸟、高高的望远镜山的山顶在我的眼前不停地转呀转,各种不同的钟声和远处的人声在我耳畔嗡嗡作响。

这可把我吓坏了。我赶紧爬到最近一棵树下藏起来,安静得像只老鼠一样蹲在那里偷听。

等我回过神来时,那恶魔早已恢复了常态,腋下拄着拐杖,帽子戴在头上。汤姆一动不动地躺在他面前的草地上,可这凶手对他一点也不在乎,只是一个劲地用一把草擦着那把沾满血迹的刀子。周围的一切一如既往,太阳仍然毫不留情地照在热气腾腾的低洼地和高高的山尖上。我几乎不敢相信,就在几分钟前,确确实实在我的眼前发生过一场凶杀,一个人被残酷地杀死了。

忽然,草丛里开始响起一阵沙沙声,一只野鸭“嘎嘎”叫着飞了起来,紧接着又是一只,一转眼沼泽的水面上就出现了一大群野鸭,尖叫着在空中盘旋。我立刻断定准是船上的人到附近来了。我的判断没有错,因为我很快就听到远处有个男人低低的说话声。我继续听下去,结果那声音越来越响,离我也越来越近。

就在这时,约翰将手伸进口袋,掏出一只哨子使劲吹了几下。哨音划破炎热的空气,传向远方。我当然不明白这信号意味着什么,但它立刻唤醒了我的恐惧。马上就会有更多的人到这儿来,我就会被他们发现。他们已经杀害了两个正直的人,难道我就不会继艾伦和汤姆之后成为第三个吗?

接着,我来到了一片长着那种类似橡树的林子里。只见这些树矮矮地长在沙地上,枝干扭曲得奇形怪状,树叶却密得像茅屋顶。这片树林从一个沙岗顶一直延伸到一片开阔的芦苇塘边,越往下长得越密,也长得越高。

我立刻开始尽可能迅速而又无声地爬回到林地里较开阔的地带去。就在我往回爬的时候,我听到那老海盗和他的同伴们相互高声打招呼,而这危险的信号也让我双脚像长了翅膀一样。我一爬出那片丛林,便以从未有过的速度撒腿飞奔,根本顾不上辨别方向,只想着能逃离那些杀人的强盗就行。我越往前跑,心里就越害怕,最后几乎到了疯狂的地步。

我穿过了一片低洼地,那儿有大半的地方被水淹没了。不一会儿,我来到了一片开阔沙地的边缘,它长约一英里,起伏不平,还长着许多歪歪扭扭很像橡树的树木。这片开阔地带的尽头耸立着那三座山峰中的一座,它的两个古怪的嶙峋峰顶在阳光下辉煌夺目。

等船上响起召唤我们回去的炮声时,我还怎么敢和这些双手还沾着鲜血的魔鬼们一起坐小船回去呢?他们当中第一个见到我的人会割断我的喉咙。我心想,一切都完了。再见吧,西斯潘尼奥拉号;再见吧,居劳尼先生、大夫和船长!除了饿死在岛上或惨死于那些叛乱分子之手外,我已经没有别的出路了。

摆脱掉高个子约翰后,我感到非常高兴,便开始兴致勃勃地四下打量起这个奇怪小岛上的风光来。

就在我一路奔跑中,我渐渐靠近了那座双峰小山。也就在这时,一种新的危险让我刹住了脚步。