不要让特洛亚人把阿尔戈斯人无情屠戮。”
奥林波斯神啊,愿你能忆起驱除这灾祸, 375
他这样祈祷,远谋的宙斯打了个响雷,
请求能平安返回,你也接受和应允过,
接受革瑞尼亚的涅斯托尔老人的请求。
阿尔戈斯曾焚烧牛羊的肥嫩腿肉,
胜利女神 古代雕像
“天父宙斯,如果有谁在盛产小麦的
特洛亚军队听见提大盾的宙斯的响雷,
把双手举向星空,祈求最为热切:
更猛烈地向阿尔戈斯人冲杀,斗志昂扬。 380
阿开奥斯人的支柱革瑞尼亚的涅斯托尔 370
有如辽阔的海上一个巨浪咆哮着,
向全体神明连连大声哀恳祈求。
被强风推动滚涌,凶猛地扑过船舷,
他们互相呼喊,同时把双手举起,
强劲的风力在海上掀起巨澜滔滔,
阿开奥斯人一直退到船边才停住,
特洛亚人也这样呐喊着冲过壁垒,
辛勤的建造毁掉,使他们仓皇逃跑。
驾着战车一直冲击到船艄前面, 385
光辉的阿波罗,你也这样把阿尔戈斯人 365
挥动双刃枪与阿开奥斯人展开近战,
随后又不满意地手脚并用把它毁掉。
一方从战车上进攻,一方高高地站在
他用沙堆起一个模型娱悦童心,
发黑的战船上勇猛地戳刺长枪还击,
有如顽童在海边堆积沙土玩耍,
那长枪搁在船上备海战安有铜尖。
他又毫不费劲地把整段壁垒推倒,
当阿开奥斯人和特洛亚人在壁垒边激战, 390
特洛亚人拥过通道,阿波罗持盾在前。 360
帕特罗克洛斯一直在远离快船的地方。
当一个人尝试臂力把它投出的时候。
他坐在受人敬重的欧律皮洛斯的营帐里,
宽度相当于一支投枪飞行的距离,
一面说话欢悦心灵,一面把草药
把它踢进深壕,填出一条宽道,
敷上他那沉重的伤口,把伤痛消减。
毫不费劲地抬脚踢掉堑壕的堤岸,
当他看见特洛亚人已经越过壁垒, 395
紧紧跟随,福波斯·阿波罗冲杀在前, 355
达那奥斯人大声喧嚷着纷纷溃退,
齐声响应,纷纷辚辚地策动车马,
他不禁放声长叹,双手拍打大腿,
命令特洛亚军队冲杀,车战将士们
满怀悲痛地对欧律皮洛斯这样大声说:
他一面这样说,一面扬鞭驱赶战马,
“欧律皮洛斯,我不能继续在这里陪伴你,
狗群将会在我们的城外把他们撕裂。”
尽管你很需要我:大战已经临头。 400
或姐妹都不会被允准把死者焚烧殡葬, 350
让你的侍从来照顾你吧,现在我得
我就立即杀死他,无论是他的兄弟
赶回去见阿基琉斯,劝他投入战斗。
我要看见谁站在远离船只的地方,
谁能说准,也许不朽的神明会助佑我
“快去进攻船舶,扔掉血污的武器,
劝动他的心:朋友的规劝容易被接受。”
赫克托尔激励特洛亚人这样大声说:
他这样说,一面已经抬腿离座。 405
惊恐地四散逃跑,躲到壁垒后面。 345
阿开奥斯人顽强地抵挡进攻的特洛亚人,
阿开奥斯人已经退到堑壕和木桩前,
但无力把虽少于自己的敌人赶离船边;
正当他们剥取死者的铠甲的时候,
特洛亚人也无力冲破达那奥斯人的阵线,
得伊奥科斯的肩头,铜尖穿过了胸部。
进入敌人的营帐和那些发了黑的船只。
帕里斯从后面击中了正在前线奔跑的
有如一个承蒙帕拉斯·雅典娜指教, 410
便杀了埃基奥斯,神样的阿革诺尔杀了克洛尼奥斯。 340
谙熟全部本行技艺的木工匠人,
波吕达马斯杀了墨基斯透斯,波利特斯刚接触
用墨线把造船木料均等地划分,
他是布科洛斯之子斯斐洛斯的儿子。
特洛亚人和阿开奥斯人的战斗也这样均衡。
伊阿索斯是雅典人的首领,人们都说
其他人正在为其他的船只勇猛战斗,
奥伊琉斯之妻、继母埃里奥皮斯的亲属。
赫克托尔冲过来进攻显赫的埃阿斯。 415
但居住在远离故乡的费拉克,因为他杀了 335
他们为争夺同一条船舶展开了激战,
因而也是著名的埃阿斯的血缘兄弟,
赫克托尔不能把埃阿斯赶走放火烧船,
墨冬是神样的奥伊琉斯的私生儿子,
埃阿斯也赶不走神明送来的赫克托尔。
埃涅阿斯杀死了墨冬和伊阿索斯。
光辉的埃阿斯枪中克吕提奥斯之子、
斯基提奥斯是高傲的墨涅斯透斯的亲随。
举着火把冲向船只的卡勒托尔的胸膛, 420
阿尔克西拉奥斯是披铜甲的波奥提亚人的领袖, 330
克勒托尔砰然倒地,火把从手中脱落。
赫克托尔杀死了斯提基奥斯和阿尔克西拉奥斯,
赫克托尔一眼看见自己亲爱的堂兄弟
战斗猛烈展开,将士们撮对厮杀,
倒在敌人的乌黑的船只前的尘埃里,
陷入恐慌,给赫克托尔和特洛亚人荣誉。
便对特洛亚人和吕西亚人这样大声说:
阿开奥斯人也这样丧胆,阿波罗使他们
“特洛亚人、吕西亚人和达尔达诺斯人, 425
两头野兽突然出现在他们前面; 325
你们不要从如此狭窄的战场后退,
被两头凶猛的野兽追赶,牧人不在,
快去救克勒托尔,他已倒在船舶间,
有如牛群或一群羊在黑夜的昏冥中
不要让阿开奥斯人剥去了他的铠甲。”
立即在胸中停滞,失去狂热的勇气。
他这样说,向埃阿斯投出闪亮的长枪。
凄厉地放声大喊,达那奥斯人的心
那枪没有投中,却刺中了马斯托尔之子 430
当他面向达那奥斯人晃动圆盾, 320
吕科弗戎,埃阿斯的侍伴,又名库特里奥斯。
双方的枪矢往来纷飞,刺中身体;
他在神圣的库特拉杀人后来投奔埃阿斯,
当福波斯·阿波罗握住盾牌静止不动,
锐利的铜枪刺中他耳朵上面的脑壳,
却早已扎进了泥土,怀着吃肉的欲望。
他站在埃阿斯身边,立即从高高的船尾
有许多投枪很想能触到柔嫩的身体,
倒栽进地上的尘埃里,手脚同时变松弛。 435
一头扎进勇敢的年轻战士的身体, 315
埃阿斯打了个寒颤,随即对兄弟这样说:
无数投枪捷速飞出无畏的手臂,
“亲爱的透克罗斯,我们的忠实朋友
从两军沸起,数不清的箭矢脱弓离弦。
马斯托尔之子被杀死了,他从库特拉
阿尔戈斯人严阵等待,震耳的呐喊
来投奔我们,我们对待他就像父母亲,
现在阿波罗率领特洛亚军队握着它。
高傲的赫克托尔杀了他,你的那些致命的 440
铜匠神送给宙斯给人类制造溃逃, 310
箭矢和福波斯·阿波罗给你的弓在哪里?”
盾周围垂挂着令人生畏的闪光缨穗,
透克罗斯听他这样说,立即手握弯弓,
肩头飘动着云雾,手举凶恶的圆盾,
背上满壶的箭矢站到埃阿斯身边,
大步走在前头,他前面是福波斯·阿波罗,
迅速瞄准特洛亚将士不断放箭。
特洛亚人蜂拥地冲来,由赫克托尔率领,
他射中佩塞诺尔的光荣的儿子克勒托斯, 445
其他部队后退到阿开奥斯人的船舶前。 305
潘托奥斯之子显贵的波吕达马斯的侍从,
准备抵挡赫克托尔和特洛亚人的进攻,
他手握缰绳,马匹阻碍了他的行动。
周围列队,把最优秀的将士们集拢起来,
他把战车赶向人群最密集的地方,
墨里奥涅斯和堪与阿瑞斯匹敌的墨革斯
极力想为赫克托尔和特洛亚人效力,
立即到埃阿斯、伊多墨纽斯、透克罗斯、
但灾难迅速降临,朋友们都救不了他。 450
众将士认真聆听,赞同他的意见, 300
那支利箭从背部射中他的脖颈,
要冲进达那奥斯人群心里总该发慌。”
他立即栽到车下,马匹拉着战车
这样也许能挡住他;不管他如何凶狂,
辚辚地往回逃奔。首领波吕达马斯
留在这里举枪抵御,充当头阵,
一眼看见,第一个迎着奔马冲上去。
由我们这些自命为全军最勇敢的人
他把那些马交给普罗提阿昂的儿子 455
让我们命令全部军队退到船边, 295
阿斯提诺奥斯,嘱咐他密切注视他作战,
现在请大家按照我的意见去做,
不要把战车停远,自己则回到阵前。
使他如此充满活力地回到阵前。
透克罗斯把第二支箭对准穿铜装的
我看他又会这样,肯定是鸣雷神宙斯
赫克托尔,若能把正得意的他射杀,
他曾经使许多达那奥斯人膝盖瘫软,
便可以终止阿开奥斯人船边的战斗。 460
但不知哪位神明救了这位赫克托尔, 290
但他瞒不过照看赫克托尔的宙斯的睿智,
他必死于特拉蒙之子埃阿斯的手下。
剥夺了特拉蒙之子透克罗斯的荣誉。
我们本来全都已经深信无疑窦,
当他瞄准赫克托尔的时候,宙斯却使
赫克托尔已经命终,现在竟又复生,
他张开的强弓精搓的箭弦突然绷断,
“天哪,我亲眼目睹了一个巨大的奇迹,
铜尖重箭掉到一旁,弓也脱了手。 465
现在他认真思索一番,对大家这样说: 285
透克罗斯打了个寒颤,对兄弟这样说:
竞赛讲演,阿开奥斯人很少胜过他。
“天哪,肯定是那位神明在破坏我们的
也是近战能手,年轻将士们在民会上
作战意图,他刚才使弓脱了我的手,
他是最勇敢的埃托利亚人,擅长投枪,
又把我新搓的弓弦弄断,清晨我刚把
安德赖蒙之子托阿斯给他们出主意,
那弦安上,正为了能频频施放箭矢。” 470
全都惊慌失措,勇气沉到脚跟。 280
伟大的特拉蒙之子埃阿斯这样回答:
当他们看见赫克托尔重新回到部队,
“我的好兄弟,放下你的弓和箭吧,
和双刃投枪奋力追赶特洛亚人,
既然神明跟我们作对,使它们无用处。
达那奥斯人起初也这样挥动长剑
你干脆去取支长枪,肩上挎面圆盾,
他们的路上,吓得他们立即逃遁。
来对付特洛亚人,鼓励其他人作战, 475
一头长须猛狮被喊声吸引出现在 275
即使他们打败了我们,也难以占领
使得急切的追猎者无法找到它们,
排列整齐的船只。让我们继续作战。”
一处巉岩和浓密的树林保护了野兽,
他这样说,透克罗斯把弓箭放回营帐,
奋力追袭一头长角鹿或者野山羊,
把一面四层革精制的圆盾挎到肩上,
如同乡间农人们带着一群猎狗
强劲的头上戴上一顶坚固的护盔, 480
跑去鼓励特洛亚人的车战将士们。 270
马鬃盔饰在顶上怖人地不断颤晃。
赫克托尔听到神的声音,也这样迅速地
再拿起一支结实的锐利铜尖投枪,
奔向熟悉的地方,聚集着马群的草场。
走出营帐,迅速回到埃阿斯的身旁。
深信自己的矫健,把四蹄迅速挪动,
赫克托尔发现透克罗斯的弓箭失灵,
它长颈高昂,美丽的鬃毛飘动在肩头,
便对特洛亚人和吕西亚人大声呼喊: 485
习惯地前往水流平缓的河里去洗澡; 265
“特洛亚人,吕西亚人,达尔达诺斯人啊,
挣脱羁绊高傲地在原野上迅捷奔跑,
朋友们,你们要勇敢,在这些空心船前
有如站久的骏马在槽边吃饱食料,
显示你们的强大威力。我亲眼看见,
阿波罗这样说,给士兵的牧者灌输力量。
宙斯使他们中最杰出的射手的弓箭失灵。
开辟道路,叫阿开奥斯人转身逃窜。”
宙斯给凡人显示意愿很容易识别: 490
我将走在他们前面,为战车前进 260
他是想赐给一些人更为显赫的荣誉,
立即驱赶快马向空心船发起冲击,
还是要贬抑他们,拒绝给予护佑,
现在你去激励那众多的车战将士们,
就像他现在贬抑阿尔戈斯人,助佑我们。
挽救过你本人和你们那座巍峨的城堡。
让我们一起去进攻船只,如果你们
我是金剑神福波斯·阿波罗,以前也曾
有人被击中遭到不幸,被死亡赶上, 495
从伊达山给你派来救助者保护帮助你, 255
那就死吧,为国捐躯并非辱事,
“放勇敢些,这是克罗诺斯之子宙斯
他的妻儿将得平安,他的房产
射王阿波罗这时回答赫克托尔这样说:
将得保全,只要这些阿开奥斯人
今天将去见死人,前往哈得斯的宫殿。”
不得不乘船返回他们心爱的家园。”
当我喘完最后一口气时,我原以为
他这样说,激起每个人的勇气和力量。 500
用石块击中我胸部,打掉了我的斗志? 250
埃阿斯也对同伴们这样大声呼喊:
杀戮他们的同伴时,大声呐喊的埃阿斯
“羞耻啊,阿尔戈斯人!现在或是战死,
难道你不知道正当我在阿开奥斯人的船尾艄
或是得救,但得把特洛亚人赶离船舶。
“你是哪位最慈善的神明亲自来同我说话?
你们想想吧,要是头盔闪亮的赫克托尔
头盔闪亮的赫克托尔疲惫地对他这样说:
把这些战船夺去,你们能徒步回家园? 505
软弱无力?或者你遭到什么不幸?” 245
或者你们没听见赫克托尔正在激励
“赫克托尔,你为什么离开军队坐在这里,
整个军队,威胁要放火烧毁船只?
射神阿波罗站到他身旁对他这样说:
他不是邀请他们去跳舞,而是去作战!
自从提大盾的宙斯决定让他苏醒。
我们现在没有更好的办法和计策,
认识周围的同伴,也不再喘气和淌汗,
除非和他们近战,凭我们的勇气和力量。 510
不再躺着,已经坐起来,恢复了知觉, 240
或是保全性命,或是顷即倒毙,
他很快找到普里阿摩斯的刚毅儿子,
也不用这样苦战,没完没了地消耗力量,
扑向飞鸽,鹰是翔速最快的飞禽。
在自己的船只前对付弱于我们的敌手。”
随即离开伊达山,如同迅捷的老鹰,
他这样说,激起了每个人的勇气和力量。
他这样说,阿波罗遵从父亲的意愿,
赫克托尔杀死了斯克狄奥斯,佩里墨得斯之子, 515
令阿开奥斯人得以苦战后把元气复苏。” 235
福基斯人的首领;埃阿斯杀死了拉奥达马斯,
这时我再亲自用言语和行动调处,
一个步兵首领,安特诺尔的光辉儿子。
逃到自己的船只前,到达赫勒斯滂托斯。
波吕达马斯杀死了费琉斯之子的同伴、
给他灌输巨大的力量,直到阿开奥斯人
库勒涅人奥托斯,埃佩奥斯人的高傲首领。
射神啊,你还得亲自去照应光辉的赫克托尔,
墨革斯[4]见了扑过去,波吕达马斯一闪, 520
向阿开奥斯人摇晃,激起他们溃逃。 230
墨革斯没有扑中,因为阿波罗不想让
现在你用手握住这面带穗子的盾牌,
潘托奥斯的这个儿子在阵前战死。
否则要结束争端就不会这么容易。
墨革斯却拿枪击中了克罗斯摩斯的胸口,
尽管气愤,但不等我动手就先退去,
使他砰然倒地,去剥取肩上的铠甲。
他这样决定对我和他都有好处,
出色的枪手多洛普斯这时来攻击他, 525
甚至那些同克罗诺斯在一起的下界神。 225
此人是兰波斯之子,拉奥墨冬之子兰波斯
我们要是打起来,神明们都会听见,
生的最杰出的儿子,一个骁勇的战士;
神圣的大海,躲避我的强烈愤怒。
他走上前来一枪刺中费琉斯之子的
因为那位绕地震地神已经回到
盾牌中央,但墨革斯身上穿着的那件
“福波斯啊,你现在去见披铜甲的赫克托尔,
带铜片的坚固铠甲救了他,那是费琉斯 530
集云之神宙斯这时对阿波罗这样说: 220
从埃费瑞的塞勒埃斯河畔带回来的礼品。
阿开奥斯将士们强烈的忧愁涌心头。
欧斐特斯尽地主之谊,把那铠甲
震地神说完离开阿开奥斯军队回大海,
赠给他战时披挂,防御敌人攻击,
那他该知道,我俩的怨隙也不可弥合。”
现在却救了他的儿子免于一死。
使阿尔戈斯人享受不到巨大的荣誉,
墨革斯用尖锐的长枪刺中多洛普斯的 535
宽恕巍峨的伊利昂,不想让它遭毁灭, 215
铜盔顶饰的末端,劈下马鬃缨饰,
赫拉、赫尔墨斯和赫菲斯托斯大神的意愿,
那支新染的闪着紫红颜色的盔饰
他如果违背我,违背赏赐战利品的雅典娜、
随即整个儿掉到地上,滚进尘埃里。
但我要声明,他的威胁我不会忘记,
多洛普斯等待战斗,还想夺取胜利,
不过尽管我很气愤,我还是对他让步。
好战的墨涅拉奥斯赶来帮助墨革斯, 540
同样强大、享有同等地位的我! 210
持枪侧隐从后面刺中敌人的宽肩。
他竟以如此激烈的言词责备和他
枪尖猛烈向前,穿进他的肩头,
强烈的痛苦侵袭着我的内心和灵智,
穿透他的胸膛,使他栽倒地上,
使者作如此明智的劝告再好不过。
两人上前剥取他肩头的铠甲。
“女神伊里斯,你刚才的话说得极精妙,
赫克托尔大声勉励他的所有亲属们, 545
震地神波塞冬重又回答她这样说: 205
尤其严厉责斥希克塔昂的儿子,
你也知道埃里倪斯们[3]总是助兄长。”
勇敢的墨拉尼波斯,敌军到来之前
或者你想作些改变?德高者心慈和。
他本在佩尔科特牧放他的蹒跚牛群。
如此严厉、强硬的回答去回复宙斯?
达那奥斯人乘坐昂首翘尾船到来后,
“黑发的绕地神,我真得将你刚才作的
他便来到伊利昂,尊荣在特洛亚人之上, 550
迅捷如风的伊里斯这时回答他这样说: 200
善待如亲子,寝居普里阿摩斯的宫内。
他们愿意不愿意,都得听他的命令。”
赫克托尔直呼他的姓名,大声责备说:
那些儿女们去训示,他是他们的父亲,
“墨拉尼波斯,难道我们就这样容忍?
他最好把这些严厉的语言对由他生育的
你对亲兄弟被杀死一点也不痛心?
不要这样把我当作懦夫来恫吓。
或者你没看见他们在剥他的铠甲? 555
他虽然强大,也应该安守自己的疆界, 195
跟我来吧,现在不是同阿尔戈斯人
我绝不会按照他的意愿生活,
远战的时候,今天或是我们取胜,
大地和高耸的奥林波斯归大家共有。
或是巍峨的伊利昂被摧毁,特洛亚人遭危难。”
宙斯拈得太空和云气里的广阔天宇,
他说完带头上前,神样的英雄跟随他。
永久的居所,哈得斯统治昏冥世界,
伟大的埃阿斯也在激励阿尔戈斯人: 560
我从阄子拈得灰色的大海作为 190
“朋友们,要做男子汉,心里要有耻辱感,
一切分成三份,各得自己的一份,
激烈战斗时你们互相要有羞耻心,
宙斯和我,第三个是掌管死者的哈得斯。
军人知羞耻,被杀的少,得救的多,
我们是克罗诺斯和瑞娅所生的三兄弟,
逃跑者既得不到荣誉,也不会得救。”
我和他一样强大,他竟然威胁强制我。
他这样说,阿尔戈斯人也想自卫, 565
“天哪,他虽然贵显,说话也太狂妄, 185
都把他的话记心里,在船舶前筑起一道
伟大的震地神气上心头,这样回答说:
护卫铜墙;宙斯仍在把特洛亚人激励。
其他众神见了都害怕的宙斯相匹敌。”
擅长呐喊的墨涅拉奥斯对安提洛科斯说:
然而你心里却以为可以同他这个
“安提洛科斯,我们中没有人比你年轻,
因为他自视比你更强大,也比你年长,
腿脚比你更快捷,作战比你更勇敢, 570
他奉劝你不要试图进行这场较量, 180
你若上前,也许能杀死某个特洛亚人。”
他威胁说他将亲自前来和你对抗,
他说完后退,激起安提洛科斯的豪气。
如果你不听他的命令,不愿执行,
安提洛科斯走出阵线,扫视一眼,
回到神明中间或去神圣的海里。
掷出闪亮的长枪,特洛亚人见枪飞来,
他令你立即停止战斗,退出战场,
纷纷退避,但他没有白投那支枪, 575
从掷雷的宙斯那里给你带来了消息。 175
希克塔昂之子、高傲的墨拉尼波斯
“黑发的绕地神,我如此迅速前来你这里,
正好前来挑战,刺中他胸部奶边。
来到著名的震地神面前对他这样说:
墨拉尼波斯砰然倒地,双眼罩上了黑暗。
迅捷的伊里斯也这样快捷地向远处飞去,
安提洛科斯扑过去,有如猎狗扑向
波瑞阿斯[2]无情地驱赶迅速降落,
被射死的小鹿,那鹿刚走出巢穴, 580
有如雪片或寒冷的冰雹被由气流生育的 170
就被猎人射中,四肢开始瘫软。
立即由伊达山出发前往神圣的伊利昂。
墨拉尼波斯啊,好战的安提洛科斯也这样
迅捷如风的伊里斯听从他的吩咐,
扑向你剥取铠甲。但这些瞒不过赫克托尔,
其他众神见了都害怕的宙斯相匹敌。”
他穿过激战的人群迅速迎面冲来,
然而他心里却以为可以同我这个
安提洛科斯虽然勇捷也不敢停留, 585
因为我自视比他强大,也比他年长, 165
他转身逃跑,就像一头作了恶的野兽,
他虽然强大,但能不能抵挡我的攻击,
在牛群旁伤害了猎人或者猎狗,
那就让他用心灵和理智好好想想,
不等人们聚集追捕就先逃匿。
如果他不听我的命令,不愿执行,
涅斯托尔之子也这样逃跑,特洛亚人和
回到神明中间或去神圣的海里。
赫克托尔呐喊着向他投来可怕的枪矢, 590
命令他立即停止战斗,退出战场, 160
但他跑进同伴里后又转过身来站住。
把我的话传达给他,不得有差误。
特洛亚人有如食肉的狮子猛攻船舶,
“迅捷的伊里斯,你快去大神波塞冬那里,
实现宙斯的意愿,宙斯不断激发
他首先对伊里斯说出有翼飞翔的话语:
他们的力量,削弱阿尔戈斯人的意志,
因为他们迅速执行了爱后的命令。
不让他们获胜,却鼓励特洛亚人。 595
宙斯看见他们,心里没有动气, 155
他要给普里阿摩斯之子赫克托尔荣誉,
他们走到集云神宙斯面前站定,
让他给翘尾船点起团团熊熊烈火,
伽尔伽朗峰巅,笼罩在芬芳的云气里。
充分满足忒提斯的充满灾难的祈求。
看见克罗诺斯的鸣雷的儿子正坐在
远谋的宙斯正等待这一时刻的到来,
他们来到众兽之母,多泉的伊达山,
亲自看见船只燃起耀眼的烈焰。 600
重新坐下来,两位神明腾身离去。 150
他计划从这时起让特洛亚人受打击,
神后赫拉这样说,转身回到大厅,
从船边被赶走,惠赐达那奥斯人荣誉。
要准确地完成他的一切委托和命令。”
他这样谋划着激励普里阿摩斯之子
你们赶到那里,见到宙斯以后,
赫克托尔进攻空心船,赫克托尔也充满热望。
“宙斯命令你俩赶快前往伊达山,
赫克托尔勇猛攻击,如同持枪的阿瑞斯, 605
开言对他们说出有翼飞翔的话语: 145
又如山间漫延于密林深处的火焰。
一位为不死的天神传递消息的神明,
他嘴里泛着白沫,两眼在低垂的眉下
赫拉把阿波罗叫出厅外,还有伊里斯,
威严地熠熠闪烁,闪光的高脊头盔
她这样说,让暴烈的阿瑞斯回到座位,
在他冲杀时在额边不断可怕地晃颤。
挽救凡间所有的氏族和他们的后裔。”
宙斯亲自在上苍充当他的保护人, 610
已经被杀或将会被杀死,我们不可能 140
在那么多将士中只让他获得荣誉。
因为有许多臂膀和力量都强过他的人
他活在世上的时间已经不会太长久,
我劝你平息为儿子之死爆发的怒火,
帕拉斯·雅典娜已使命定的时刻临近,
把我们一个个抓起来,不管有错没有错。
那时他将在佩琉斯之子的手下被杀死。
和阿开奥斯人,回奥林波斯对付我们,
赫克托尔一心想冲垮敌人的阵线, 615
宙斯很快就会撇下高傲的特洛亚人 135
他冲击的地方人最多,武器也最精良,
也为其他的神明准备巨大的灾祸?
他奋勇战斗,但怎么也无法把阵线冲破。
然后不得不痛心地返回奥林波斯,
达那奥斯人组成密集的队形坚守,
或者你是想让自己遭受许多不幸,
有如巨大的悬崖耸立在灰色的海边,
回来的白臂女神赫拉刚才的话语?
阻住呼啸席卷的风暴前进的去路, 620
你没听见从奥林波斯的宙斯那里 130
任凭巨大的海浪冲击仍巍然伫立,
你有耳听不见,完全失去了羞愧和理智!
他们也这样不动摇地抵挡特洛亚人。
“你这个傻子发疯了?你想赶去送死?
赫克托尔浑身冒着火光向敌阵冲击,
向暴烈的阿瑞斯说出这样的责劝话语:
那冲杀有如强风掀起层层劲浪,
夺下他强健的手里的铜枪一旁搁置,
在滚滚的浓云下扑向船只,整个船舶 625
取下他头上的盔帽,摘下身上的盾牌, 125
淹没在翻腾的浪花里,暴风撕扯着船帆,
站起来离开座椅出门追上阿瑞斯,
船员们被吓得心中发抖,惊恐万状,
若不是雅典娜为所有不死的神明担忧,
眼看难以躲过即将面临的死亡。
另一场更加激烈可怕的恼怨和愤怒,
阿开奥斯人当时也这样一片惊慌。
这时在宙斯和众神明之间本会爆发
他又如一头凶猛的狮子扑向牛群, 630
立即驾马,自己披挂起闪亮的戎装。 120
庞大的牛群牧放在广阔的草地上,
他这样说,一面吩咐溃逃和恐惧
一位没有经验的牧人率领着它们,
与其他死尸一起躺在血泊和尘埃里。”
不知道如何防备野兽保护弯角牛。
即使我注定要被那宙斯的雷电击中,
他忽儿超过牛群,忽儿落在后面,
如果我前往阿开奥斯船舶为儿子报仇,
狮子冲进牛群中间咬住一头牛, 635
“居住奥林波斯的众神,请不要责怪我, 115
吓得其他的牛立即惊惶地逃窜;
双手拍打有力的双腿悲痛地这样说:
阿开奥斯人也这样被赫克托尔和宙斯追赶,
她这样说,阿瑞斯听了暴跳起来,
赫克托尔虽只杀死了迈锡尼人佩里斐特斯,
已经被杀死,阿瑞斯称那是他的儿子。”
科普琉斯的心爱的儿子,科普琉斯是
他最亲近的凡人阿斯卡拉福斯在战斗中
欧律斯透斯王的传令官,常去见赫拉克勒斯。 640
我看与阿瑞斯已经发生了类似的事情。 110
这样一个没出息的人生出的儿子,
他如果对你们行恶,你们也只能忍受。
却比父亲强得多,具有各种美德:
在不死的神明中他的权能和力量最高强。
捷足、善战,智慧也超过迈锡尼各贵显,
也不把我们放心上,因为他无疑认为,
这时他却给了赫克托尔巨大的荣誉。
他却独踞一处,既不关心我们,
当时他正转身回跑,踩着了盾沿, 645
我们还想阻遏他,用言语或武力。 105
那是面长盾,防御枪矢直到脚边。
“我们真愚蠢,糊涂得竟想对抗宙斯,
盾牌妨碍了他,使他仰面翻倒,
怏然不悦,心怀愤怒地对大家这样说:
头盔碰地在额边发出可怕的响声。
赫拉嘴角挂微笑,黑眉上的额面显露
赫克托尔警觉地发现,立即奔过去站定,
聚集在宙斯宫殿的众神明一片怨怒。
一枪刺进他的胸膛,杀死在他的 650
天后赫拉这样说完,沮丧地入座, 100
朋友们身旁;朋友们痛心却救不了他,
即使他现在正在兴高采烈地饮宴。”
因为他们对神样的赫克托尔也很害怕。
不会使大家太高兴,不论是凡人或天神,
阿尔戈斯人奔向船只,在首先拖上岸的
宙斯又在打什么恶主意。我说的事情
前排船舶间躲藏,特洛亚人潮涌般追袭。
你将会像其他神明一样详细知道
阿尔戈斯人不得不退出那些船舶, 655
现在请带领众神开始平等的宫宴, 95
但他们立即在营帐前面停住了脚步,
你自己也知道他的心如何严峻和暴戾。[1]
聚集起来不再逃窜:羞愧和恐惧
“特弥斯女神,这些你本用不着来问我,
涌上心头,他们纷纷互相呼唤。
白臂女神赫拉这时回答她这样说:
阿开奥斯人的支柱涅斯托尔最为急切,
克罗诺斯之子、你的丈夫使你惊惶?”
以他们父母的名义向每个人热烈请求: 660
“赫拉,你为什么来这里,好像很慌张? 90
“朋友们啊,你们要勇敢,心中对他人
放声对她说出有翼飞翔的话语:
要有羞愧和责任感。你们应该想到
特弥斯的杯子,因为女神第一个跑过来,
自己的妻子和儿女,自己的财产和双亲,
她没有理会其他的神明,只接过美颊的
无论他们现在是活着还是已去世,
全都跳起来举起酒杯,向她致意。
我以你们的这些远在的亲人的名义, 665
正聚在宙斯的宫阙。神明们见她到来, 85
请求你们坚定地站住,不要再逃窜。”
她来到险峻的奥林波斯,不死的天神们
他这样说,激起了每个人的勇气和力量。
天后赫拉也这样迅捷地飞向远方。
雅典娜也把他们眼前那层惊人的
“我去过这里或那里。”想到许多地方,
迷雾抹去,使光明在他们前后重现,
许多地方,用聪敏的智慧翩翩想象:
投向那些船舶和权利等同的战场。 670
有如一个人的思想捷驰,此人游历过 80
他们看见了擅长呐喊的赫克托尔和同伴们,
立即离开伊达山前往高耸的奥林波斯。
有的站在后面,没有投入战斗,
他说完,白臂女神赫拉不敢违抗,
有的在快捷的船只边顽强地进行厮杀。
请求我看重攻掠城市的阿基琉斯。”
勇敢的特拉蒙之子埃阿斯不愿留在
那天女神忒提斯抱住我的双膝,
其他阿开奥斯儿子们溃逃停留的地方。 675
像我当初点头向他应允的那样, 75
他在战船甲板上跨着大步抵挡,
要直到佩琉斯之子的愿望得到满足,
手里挥动着为海战准备的长杆标枪,
任何不死的神明帮助达那奥斯人,
长度在二十二肘尺,坚固地铆钉而成。
我不会平息自己的愤怒,也不会允许
有如一位精于骑术的高超骑手,
按照雅典娜的计划攻占巍峨的伊利昂。
从马群里挑出四匹骏马合缰连套, 680
不断遭受打击,直到阿开奥斯人 70
由乡下奔向城市,飞驰在热闹的大道上,
从这时起我将使特洛亚人在船舶前
惹得道边无数的男女惊奇地观望;
神样的阿基琉斯被震怒,再杀死赫克托尔。
他精力充沛地不断从一匹马背准确地
其中包括神样的萨尔佩冬,我的儿子。
跃到另一匹马背,众马捷驰如飞;
把他打倒,他将先杀死许多将士,
埃阿斯也这样不断地在甲板上跳跃, 685
光辉的赫克托尔将在伊利昂城下用枪 65
从一条船跳到另一条船上,喊声达云霄,
阿基琉斯将派好友帕特罗克洛斯去参战,
他召唤达那奥斯人,可怕地放声呐喊,
奔向佩琉斯之子阿基琉斯的多桨战船。
要他们保卫船舶和毗连建立的营帐。
使阿开奥斯人陷入恐慌,转身逃窜,
赫克托尔这时也没有在那些甲胄精良的
他的心灵的痛苦,重新投入战斗,
特洛亚人中间混迹,而是有如一只 690
给他灌输力量,忘记正在折磨 60
褐色的老鹰凶猛地扑向一群在海边
让福波斯·阿波罗去激励受伤的赫克托尔,
觅食的禽鸟——家鹅、鹤鹳和长颈天鹅,
立即停止战斗,返回自己的宫阙;
赫克托尔也这样向一条黑头船直奔过去,
军队传达我的命令,要大神波塞冬
宙斯伸出他那只巨掌在后面推动,
我想让伊里斯前往披铜甲的阿开奥斯人的
又鼓励他的军队跟随他向船舶冲击。 695
命令伊里斯和射神阿波罗立即来这里, 55
激烈的战斗重新在船只边迅猛展开。
那就请你现在回到神明中间去,
看见他们猛烈战斗,你也许会以为
如果你刚才说的话完全出于真心,
他们刚刚开战,才精力如此充沛。
也会立即按你我的意思改变主意。
不过战斗双方的心情却不完全一样,
那时波塞冬的意见即使完全相悖,
阿开奥斯人眼看只有战死,难逃劫难, 700
你如果也能这样同我心心相印, 50
特洛亚人却一个个胸中欲望强烈:
“牛眼睛的天后赫拉,以后每逢神聚会,
放火烧船,把阿开奥斯人的首领杀光。
微微一笑,回答她这样的有翼的话语:
他们就这样怀着不同的心情厮杀。
她这样说,凡人和天神之父听了
赫克托尔终于攀住了一条海船的后艄,
按照你可能指引我们的途径行事。”
那条建造精良的快船把普罗特西拉奥斯 705
其实我很希望能劝说他,集云之神啊, 45
送来特洛亚,但未能把他再送回故乡。
看见阿开奥斯人在船舶前遭屠戮动恻隐。
阿开奥斯人和特洛亚人围绕着这条船
他是出于自己的心灵的激发和怂恿,
面对面凶狠搏杀,现在他们已不再是
特洛亚人和赫克托尔,帮助敌对的一面,
远远地等待对方投掷或放射枪矢,
震地神并非按照我的意愿加害于
而是近在咫尺地怀着同样的热望, 710
我从不以它随便起誓——为我作证, 40
用锐利的铁钺和板斧、两端带刃的长枪、
以及你那神圣的脑袋和我们的婚床——
锋利的长剑疯狂地互相对面砍杀。
那是幸福的天神们最庄重有力的誓物,
许多精美的黑柄长剑从战士手里
请那不断流淌的斯提克斯河的流水,
掉落到地上,或是连同他们的肩膀
“现在我请大地,请头上宽广的天空,
被一起劈下,鲜血染黑了泥土。 715
心里惊惧,说出有翼飞翔的话语: 35
赫克托尔攀住那条船的后艄不松手,
宙斯这样说,牛眼睛的赫拉听了
牢牢抓住艄尖大声命令特洛亚人:
媚惑我的心,爱欲和偎抱能不能帮助你。”
“快把火把递给我,你们齐声呐喊,
也为了让你知道,你离开众神来这里,
宙斯把补偿一切的时刻赐给了我们,
我重提这些旧事是要你停止搞阴谋,
让我们占领船舶,它们悖逆神意 720
牧马的阿尔戈斯,他忍受了无数痛苦。 30
驶来这里,给我们带来无数灾难;
我把他从那里解救了出来,带他回到
也由于长老们昏庸,我曾想杀来船艄,
一直赶到居民稠密的海岛科斯。
他们不发放军队,不让我前来冲杀。
用心险恶地把他赶上荒芜的大海,
若鸣雷的宙斯当时模糊了我们的智慧,
你借助北风神的威力掀起狂涛巨澜,
那么他现在正亲自把我们激励和驱赶。” 725
我心头对神样的赫拉克勒斯的深刻痛苦, 25
他这样说,特洛亚人进攻更猛烈,
让他晕乎乎落地;这样也未能消除
四周枪矢横飞,埃阿斯难以坚守,
我就会抓住他的腿,把他抛出宫外,
他预感到死亡的威胁,不得不稍稍后退,
又不敢上前解脱,因为谁胆敢那样做,
从船艄的环形甲板退到七肘尺尾梁。
众神来到高耸的奥林波斯,心中气愤,
他警觉地站在那里不停地挥动长枪, 730
永远挣不断的金链子?你吊在太空和云气里, 20
把举着火把的特洛亚人从船边赶走,
把两个铁砧挂在你脚上,手上捆了根
同时不住大喊,向达那奥斯人召唤:
或者你忘了我一次怎样把你吊起来,
“敬爱的达那奥斯英雄,阿瑞斯的侍从们,
你是不是第一个品尝搞阴谋的恶果!
要勇敢啊,朋友们,保持战斗勇气。
只是不知道,我要是为此用霹雳打击你,
难道你们还以为身后有什么救助, 735
使神样的赫克托尔停战,使特洛亚人溃退。 15
或是攻不破的壁垒为我们抵御死亡?
“赫拉,坏东西,这又是你的恶毒诡计,
这里没有任何垣墙坚固的城市
凶狠地怒目睨视赫拉,对她这样说:
可供我们进去藏身,受人们的支援,
人神之父对赫克托尔充满怜悯之情,
我们是在身披甲胄的特洛亚人的平原上,
打击他的不是阿开奥斯人中的等闲之辈。
被他们逼迫到海边,远离亲爱的祖国。 740
同伴们围坐四周,他喘息着不断咯血, 10
想得救全靠双手拼搏,不是靠怠惰。”
他又看见赫克托尔昏沉沉地躺在地上,
他这样说,举起那尖锐的长枪猛刺。
从后面追赶,波塞冬王在他们中间。
只要有哪个特洛亚人胆敢冲向空心船,
看见特洛亚人在混乱逃跑,阿尔戈斯人
举着燃烧的火把,响应赫克托尔的召唤,
终于睡醒过来,他立即跳起来站定,
埃阿斯便挥舞长枪相迎,凶猛地刺杀。 745
伊达山巅金座赫拉身边的宙斯 5
就这样他连续把十二个敌人杀死在船边。
惊恐得脸色灰白,满怀强烈的恐惧,
[1] 特弥斯是提坦女神之一,原是宙斯的妻子,后来分离。
直退到战车停驻的地方才止住脚步,
[2] 寒冷的北风神。
许多人纷纷倒在达那奥斯人的手下,
[3] 报仇女神。
当特洛亚人后撤,越过木桩和壕沟,
[4] 即前行所提“费琉斯之子”。
——赫克托尔突破抵抗放火烧船