“现在请你凭神圣的斯提克斯河水起誓[7],
女神这样说,睡眠神立即高兴地回答: 270
一只手触及丰产的大地,另一只手
帕西特娅,就是你一直思慕的那一个。”
触及闪光的大海,让所有同克罗诺斯
送给你成婚,她将被称为你的妻子,
一起生活在下界的神明为我们作证,
你就去吧,我将把一个最年轻的卡里斯[6]
你答应将把一个最年轻的卡里斯送给我, 275
会像当年为儿子赫拉克勒斯那样生气?
帕西特娅,就是我一直爱恋的那一个。”
你以为鸣雷的宙斯正帮助特洛亚人, 265
他这样说,白臂女神赫拉不反对,
“睡眠神啊,你现在为什么要回忆这一切?
便按睡眠神的要求起誓,按姓氏称呼
牛眼睛的天后赫拉重又对睡眠神这样说:
所有叫做提坦[8]的塔尔塔罗斯神明。
你现在又要我去完成那种不可能的事情。”
等女神起完誓,行完一切信誓礼仪, 280
因为他不想得罪行动迅速的黑暗。
他们便立即离开利姆诺斯和英布罗斯首府,
我逃到他那里躲避,宙斯不得不息怒, 260
用浓重的云雾裹住自己匆匆赶路。
若不是能制服天神和凡人的黑夜救了我。
他们从勒克同[9]弃海上岸,改行陆路,
我也许早被他从空中抛进大海无踪影,
任凭树梢在他们脚下摇晃发颤,
到处抛掷,尤其想找到恶作的我。
来到野兽孕育的处所,多泉流的伊达山。 285
宙斯醒来后震怒异常,在宫中把众神
睡眠神停住脚步,躲避宙斯的视线,
送到人烟稠密的科斯岛,远离同伴。 255
爬上一棵挺拔的高松,那是伊达山上
让海上掀起狂风巨澜,把他那儿子
最高的松树,穿过云气直至空际。
使他沉沉酣睡,你便策划祸难,
他在高耸的树干上蹲下,隐蔽在浓荫里,
我去甜蜜地拥抱掷雷神宙斯的心智,
化作一只善啾啼的鸟,这种鸣鸟 290
摧毁了特洛亚人的城市,离开伊利昂。
神明称作铜铃鸟,人间称作库弥啼[10]。
当时宙斯那个心高志大的儿子[5] 250
赫拉匆匆来到险峻的伊达山的最高峰
以前有一次你也曾要我为你干事情,
伽尔伽朗,集云神宙斯立即看见她。
让他入睡,只要不是他亲自命令我。
宙斯一见她,强烈的情欲即刻笼罩住
我却不敢走近克罗诺斯之子宙斯,
他的心智,就像他们第一次享受 295
即使是滋生一切的奥克阿诺斯的涌流。
爱情的欢乐上床时那样,瞒着父母亲。
任何一位其他的神明沉沉入睡, 245
宙斯临面站起来,对她招呼这样说:
我也许能够毫不费劲地让不朽的天神中
“赫拉,你离开奥林波斯匆匆去哪里?
“伟大的克罗诺斯的女儿赫拉,可敬的女神,
为什么连供你乘坐的车辇和马匹都没有?”
甜蜜的睡眠神立即回答女神这样说:
天后赫拉存心蒙骗他这样回答说: 300
让你饮宴时好把光亮的双脚搁放。”
“我现在前往丰产大地的尽头看望
将亲自制作,底下配有小凳一张, 240
众神的始祖奥克阿诺斯和始母特梯斯,
我的儿子、能工巧匠赫菲斯托斯
他们曾在自己的家中抚养和教育我。
我将以一把不朽的黄金坐椅酬谢你,
我现在去看望他们,调和不尽的争吵,
你就立即让他眉下的双眼入眠。
他们已经很久回避甜蜜的爱情 305
当我一被搂进宙斯的爱情的怀抱,
和共同的床榻,彼此一直怀恨结怨。
照样顺我的心愿,我会永远感激你。 235
我的车马停在多泉流的伊达山脚下,
你以前怎样听我的话,现在也请你
让它们顺着陆路和水路把我送到那里。
“睡眠神,所有天神和所有凡人的君王,
我从奥林波斯来到这里是想见见你,
拉着睡眠神的手对他这样吩咐说:
免得你事后嗔怒,我去在深海流动的 310
她在那里找到死亡神的兄弟睡眠神,
奥克阿诺斯的居所也不跟你打招呼。”
来到利姆诺斯岛神样的托阿斯的首府。 230
集云之神宙斯立即回答她这样说:
从阿托斯山[4]落到波涛翻滚的海面,
“赫拉,你完全可以改日再去那里,
掠过群峰之巅,双脚不着大地,
现在让我们躺下尽情享受爱欢。
再越过爱马的色雷斯人的雪盖的山峦,
无论是对女神或凡女,泛滥的情欲 315
从没有这样强烈地征服过我的心灵;
赫拉也立即匆匆离开奥林波斯山顶, 225
我从没有这样爱过伊克西昂的妻子[11],
宙斯的女儿阿佛罗狄忒返身回家,
她生了思路聪敏如神的佩里托奥斯;
微笑着随手把绣带藏进自己的怀里。
或是阿克西里奥斯的女儿、美足的达那厄[12],
她这样说,牛眼睛的赫拉不禁一笑,
她为我生了人间最杰出的佩尔修斯; 320
我相信你返回时一切都会称心如愿。”
或是遐迩驰名的福尼克斯的女儿[13],
我的全部能力都蕴藏在这些彩绣里, 220
她为我生了弥诺斯和神样的拉达曼提斯;
“现在你拿着这条绣带藏在你胸前,
她把绣带交到赫拉手里吩咐说:
阿尔克墨涅生了无畏的赫拉克勒斯,
那言语能使聪明人完全失去智力。
塞墨勒生了人类的欢乐狄奥倪索斯; 325
那里有爱情、欢欲,还有蜜语甜言,
或是发辫华美的女神得墨特尔[16],
绣花腰带,蕴藏着她的全部魔法。 215
或是光艳照人的勒托[17]以及你自己,
她这样回答,从胸前解下那条彩色的
像现在激荡着甜蜜的情欲,这样爱你。”
你是在强大的宙斯的怀抱里睡眠之神。”
天后赫拉重又这样诡诈地回答说:
“拒绝你的请求不应该,也不可能,
“克罗诺斯的可怕的儿子,这是什么话! 330
爱欢笑的阿佛罗狄忒重又回答这样说:
你要我们现在就躺在这伊达山顶,
那我将会永远令他们亲爱和尊敬。” 210
偎抱爱抚,这里却裸露得毫无遮蔽,
在心中复萌,重新睡上共同的爱床,
倘若有哪位永生的神明看见我们
如果我能劝动他们,使他们的爱情
睡在这里,并去传告其他的天神,
和共同的床榻,彼此一直怀恨结怨。
将如何是好?从这样一张床榻爬起来, 335
他们已经很久回避甜蜜的爱情
多么羞人,我还怎么去你的宫殿!
我现在去看望他们,调和不尽的争吵, 205
你要是愿意,并且也认为那样更合适,
把克罗诺斯打入大地和荒海深处时。
你有儿子赫菲斯托斯为你建造的
接到家中精心抚育,当鸣雷的宙斯
严密卧寝,门框里安装着坚固的门扇,
是他们在我幼年时把我从瑞娅那里
让我们去那里躺着,既然你如此热切。” 340
众神的始祖奥克阿诺斯和始母特梯斯,
集云之神宙斯这时回答她这样说:
因为我要去丰产大地的尽头看望 200
“赫拉,你不用担心哪个天神或凡人
征服不朽的天神和有死的凡人的能力。
会看见我们,我把一团浓浓的金云
“现在请给我爱情和媚惑,就是你用来
布在周围,即使赫利奥斯也看不透,
天后赫拉蓄意蒙骗她这样回答说:
尽管他能洞观一切,光线最锐敏。” 345
只要我能办到,只要事情能办成。”
克罗诺斯之子这样说,紧紧搂住妻子,
你想要什么?我的心要我听从你吩咐, 195
大地在他们身下长出繁茂的绿茵,
“克罗诺斯的女儿赫拉,可敬的女神,
鲜嫩的三叶草,番红花和浓密柔软的风信子,
宙斯的女儿当即对她这样回答说:
把神王宙斯和神后赫拉托离地面。
达那奥斯人,而你站在特洛亚人一边。”
他们这样躺着,周围严密地笼罩着 350
或是心里不高兴而拒绝我,因为我帮助
美丽的金云,水珠晶莹滴向地面。
“亲爱的孩子,你能满足我的请求吗? 190
天父就这样无忧虑地躺在伽尔伽朗山顶,
要她离开其他神明,对她这样说:
被睡眠和爱情征服,拥抱着动人的妻子。
她便走出卧室,招呼阿佛罗狄忒,
甜蜜的睡眠神来到阿开奥斯人的船只前,
等她这样把一切在身上穿戴整齐,
向环绕大地的震地神报告发生的事情。 355
最后把精美的绳鞋系到光亮的脚上。
他来到大神面前说出有翼飞翔的话语:
精致的闪亮头巾,辉耀如同白日, 185
“波塞冬,现在你尽管帮助达那奥斯人,
女神中的女神又在头上扎了一块
赐他们荣誉,哪怕仅仅在宙斯熟睡,
挂在柔软的耳垂眼里,光灿动人。
被我用甜适的睡眠笼罩这短暂的时间。
系在腰间,又把三坠暗红耳环
赫拉已把他惑进自己的爱的怀抱里。” 360
她再把一条垂有百条穗子的腰带
睡眠神这样说,又飞往闻名的人间民族,
她用黄金扣针在胸前把长袍扣好。 180
让波塞冬更加热切地帮助达那奥斯人。
为她缝制,巧饰着许多艳丽的花彩,
波塞冬迅速跑到阵前放声大喊:
然后她穿上精美的长袍,那是雅典娜
“阿尔戈斯人,难道我们还想把胜利
闪亮的发辫,从不朽的头上动人地垂下。
让给赫克托尔,让他荣耀地夺取船只? 365
她那美丽的长发,用手把它们编成
他曾这样宣称并夸耀,只因为阿基琉斯
她用油膏抹完柔美的肌肤,又梳理 175
仍然袖手旁坐空心船边胸中怀怨。
稍微摇一摇,馨香会立即充满天地。
如果我们大家都能精神振奋地
只要把那油膏在宙斯的青铜宫殿里
并肩作战,对他便用不着过分记惦。
安布罗西亚[1]神膏,散发出馥郁的香气。
来吧,现在请大家按我的吩咐去做。 370
所有的垢污去除,再浓浓地抹上一层
让我们用营帐里最大最好的盾牌
她首先用安布罗西亚把姣美的身体上 170
装备自己,把闪亮的铜盔戴到头上,
她走进卧室,随手把闪亮的门扇关上。
手拿最长的长枪,一起投入战斗。
把门扇锁进门框,别的神都无法开启。 168
我将率领你们,普里阿摩斯之子
赫菲斯托斯为她建造,一把祕闩
赫克托尔作战虽勇猛,他也敌不过我们。 375
她向卧室走去,那是亲爱的儿子
有人作战勇敢,肩头却是小盾牌,
撒满他那睿智的心扉和他的眼帘。 165
让他把那盾给弱者,给自己找一面大盾。”
那时她再用一种深沉甜蜜的睡眠,
他这样说,大家认真聆听立即赞同,
也许会使他燃起欲望躺到她身边,
国王们身负战伤,都亲自整理队伍,
把自己好好打扮一番前往伊达山,
有提丢斯之子,奥德修斯,阿特柔斯之子。 380
她心中当即认为最好的办法莫过于
他们巡视着命令大家替换装备,
怎样才能迷住提大盾的宙斯的心智。 160
优秀者持精良武器,差武器交给弱者。
牛眼睛的天后赫拉心中思索起来,
将士们把闪亮的铜装披挂在身,
群峰之巅,心头泛起强烈的憎厌。
向前进发,震地神波塞冬率领着他们,
她又看见宙斯正坐在多泉流的伊达山
强大的手里握着令人胆寒的利剑, 385
来回奔忙,欣喜之情顿然涌心尖。
有如闪电,残忍的战斗无需用那剑
兄弟兼夫弟正在让人扬名的战场 155
砍杀凡人,人们已陷入巨大的恐惧。
展开视野极目远眺,立即看见
那一边光辉的赫克托尔也已整顿好队伍。
金座赫拉站在奥林波斯山顶,
黑发的波塞冬和光辉的赫克托尔就这样
巨大的力量,顽强地与特洛亚人作战。
展开了一场非常惊人的战场争斗, 390
立即给每个阿开奥斯人的心里灌进
一个率领特洛亚人,一个帮助阿尔戈斯人。
伟大的震地神从胸中也发出这样的吼声, 150
大海涌向阿尔戈斯人的营帐和船只,
齐声呐喊,开始战神的猛烈屠杀;
两军发出巨大的喧嚷冲杀到一起。
如同九千个或一万个士兵在战场上
无论是被北风神的不可遏止的气流
震地神这样说,放声大喊奔过平原。
掀起的大海波涛咆哮着扑向海岸, 395
他们从我们的船只和营帐前逃回城里。”
或是深山峡谷里由林间恶热燃起的
扬起平原上的尘土,你将会亲自看见 145
熊熊大火肆掠一切时发出的呼啸,
特洛亚人的首领和君王们很快将会
或是从橡树高端刮过的风暴的吼声,
永生常乐的神明们对你毫无恶意,
怒吼的狂风最能发出巨大的嚣叫,
愿他这样死去,愿天神让他遭殃。
都不及特洛亚人和阿尔戈斯人相互攻击, 400
惨遭屠戮,真没有良心,一点也没有。
可怕地呐喊着发出的震动天地的喧嚣。
正在胸中狂喜,眼看着阿开奥斯人 140
光辉的赫克托尔首先向埃阿斯掷出长枪,
“阿特柔斯之子,现在阿基琉斯的心
埃阿斯正向他走来,那一枪并非没中,
一面对他说出有翼飞翔的话语:
击在埃阿斯胸前两根交叉的皮带上,
握着阿特柔斯之子阿伽门农的右手,
一根挂盾牌,一根挂铆有银钉的佩剑, 405
他化作一位老年战士跟着他们走,
它们护住了柔软的身体。赫克托尔很生气,
著名的震地神对这些并非盲无觉察, 135
看见白投了那支捷速飞驰的长枪,
他们一起出发,由阿伽门农王率领。
他又担心自己,迅速向同伴后退。
首领们满怀赞赏地仔细听他这样说,
他正在退却,伟大的特拉蒙之子埃阿斯
许多人仍然心怀怨怒不愿参战。”
捡起一块大石头——有许多那样的石块 410
我们的责任只在于激励人们的斗志,
支撑船只,现在滚在战士们的脚边——
要处于射程之外,以免再次受伤残。 130
击中盾牌上沿脖颈下面的胸口,
我们在那里不必亲自投入战斗,
那石块迅猛飞驰,捷速转动像陀螺。
现在我们必须带伤去战场巡察,
有如橡树受天父宙斯的闪电打击,
蔑视我的话,即使我提出的是好建议。
连根倒地,散发出可怕的硫磺气味, 415
请你们不要以为我出身低下微贱,
附近的人见此情景无不失去勇气,
这些是真是假,你们都可以打听。 125
伟大的宙斯的闪电使所有的人惊惧,
他的枪技超群,闻名于阿尔戈斯。
勇猛的赫克托尔也这样立即倒进了尘埃里。
许多茂盛的果园和诸多种类的畜群,
他的长枪脱了手,盾牌和头盔掉在地,
家境殷富,拥有大片丰产的土地,
身上的闪光铠甲发出琅琅声响。 420
他娶了阿德瑞斯托斯的女儿,异乡卜居,
阿开奥斯儿子们大声欢呼着冲过来,
来到阿尔戈斯:显然是宙斯和众神的意愿。 120
想把他拖走,不断投出密集的长枪,
祖父长住故乡,父亲漫游历久,
但没有一个人能伤着或击中士兵的牧者,
就是我父亲的父亲,三兄弟数他最勇敢。
因为一群最勇敢的将领已把他护卫,
阿格里奥斯、墨拉斯和车战将士奥纽斯,
有波吕达马斯、埃涅阿斯、神样的阿革诺尔、 425
住在普琉戎和险峻崎岖的卡吕冬:
吕西亚人的首领萨尔佩冬和无瑕的格劳科斯。
波尔透斯生了三个卓越的儿子, 115
其余的将士们丝毫不敢松懈斗志,
他就是著名的提丢斯,掩埋在特拜大地。
一个个站在他面前把圆形盾牌高举。
我也自豪自己出身于高贵的父亲,
同伴们用手把他托起抬出战涡,
我比你们大家都年轻而心中不高兴。
去找他的快马,那些马连同御者 430
只要你们愿意听我的话,不会耻于
和那辆斑斓的战车停在战场后面,
“你身边就有这样的人,用不着远寻, 110
当即载着大声呻吟的伤者奔向城市。
擅长呐喊的狄奥墨得斯于是这样说:
他们来到不朽的宙斯养育的河神
无论他年轻还是年迈,我都愿意听。”
克珊托斯的水流充足、多漩涡的河滩,
现在但愿有人能提出更好的建议,
把赫克托尔抬下车放到地上向他泼水, 435
阿开奥斯儿子们把精良的船只拖下海。
赫克托尔长吁一声慢慢睁开了眼睛,
使我惊讶,我并没有强行命令 105
抬起身双膝跪地口吐伤血黑沉沉。
“奥德修斯啊,你的指责如此严厉,
他重新倒地,昏暗的黑夜遮住了眼睛,
人民的统帅阿伽门农立即回答说:
那一下打击仍然制服着他的精神。
全军的统帅啊,你的建议实在有害。”
阿尔戈斯人看见赫克托尔远远离去, 440
便会不断回首观望,放弃战斗,
更勇猛地扑向特洛亚人,心志昂扬。
如果我们把船只拖下海,阿开奥斯人 100
奥伊琉斯之子、捷足的埃阿斯首先毙敌,
更占上风,让我们被他们彻底打败。
第一个用锐利的长枪击中萨特尼奥埃斯,
好让已对我们占有优势的特洛亚人
埃诺普斯之子,他在萨特尼奥埃斯河边[18]
把我们的那些精良船只拖下海去,
放牧时纯洁无瑕的神女为他所生。 445
战斗正在激烈进行,你却命令
名枪手奥伊琉斯之子走近萨特尼奥斯,
你刚才说出的这些话太使我心中气愤。 95
击中肋下,萨特尼奥斯仰面倒地,
怎么也不该说出这样不相称的话语。
特洛亚人和达那奥斯人围着他激烈斗争。
阿尔戈斯人那样多的部族臣服的统帅,
潘托奥斯之子波吕达马斯挥动长枪
手握崇高的权杖,拥有像你所统辖的
赶来救援,刺中阿瑞吕科斯之子 450
任何一个用健全的理智思考说话,
普罗托埃诺尔的右肩,强劲的枪头
不要再说了,以免有阿开奥斯人听见。 90
穿过肩胛,他倒进尘埃里,用手抓泥土。
忍受了多少苦难,你现在想要离开它?
波吕达马斯大声喊叫不禁自夸:
我们为特洛亚人的街道宽阔的城市
“我看由心高志大的潘托奥斯之子的
艰苦的战争中度过,直到一个个都倒下。
强健的胳膊投出的长枪没有白飞, 455
宙斯注定我们从青壮至老苍都要在
一位阿尔戈斯人用身体把它领受,
懦夫之军,而不应该来统率我们, 85
显然他想拄着它前往哈得斯的宫闱。”
一些什么话,你这人本该去率领另一支
他这样自夸,阿尔戈斯人听了心痛,
“阿特柔斯之子,从你的齿篱里溜出了
特拉蒙之子、勇毅的埃阿斯心最激动,
足智多谋的奥德修斯怒视着对他说:
普罗托埃诺尔中枪倒地就在他身边。 460
只要逃跑能躲过灾难,总强于被杀死。”
他向急速后退的波吕达马斯投去
即使借冥夜逃跑也没有什么可耻, 80
闪亮的长枪,波吕达马斯向侧旁一闪,
我们再把其余的船只也都放下海。
躲过了黑色的死亡,安特诺尔的儿子
如果那时特洛亚军队停止进攻,
阿尔克洛科斯命中注定领受了那支枪。
用锚停住,等待神圣的黑夜降临,
那支枪击中他的脑袋与脖颈的衔接处, 465
首先拖离停驻的位置放下海去,
最后一节椎骨上,扎断了两根筋腱。
我们去把停放得离海最近的船只 75
当他倒下时,他的前额、嘴巴和鼻尖
现在让我们齐心协力按我的话去做。
远远比他的脚胫和膝盖先触地面。
有如幸福的天神,捆住我们的手脚。
埃阿斯对无瑕的波吕达马斯放声大喊:
我现在也清楚,他又把特洛亚人抬举得
“波吕达马斯,你想一想再对我说真话, 470
这我知道,他当初真心帮助达那奥斯人时,
杀死他是否能和普罗托埃诺尔相抵?
阿开奥斯人不光彩地死去远离故土。 70
我看他不是个懦夫,也不会出身微贱,
那么显然是全能的宙斯有心想让
倒像是驯马的安特诺尔的儿子或兄弟,
船只和我们自己的坚不可摧的屏障,
因为面前的这位的相貌和他太相近。”
壁垒和壕沟毫无用处——本希望它们是
埃阿斯故意这样说,特洛亚人痛苦穿心。 475
既然达那奥斯人辛辛苦苦地修筑的
阿卡马斯为保护兄弟,枪中想从脚下
“涅斯托尔,既然战斗已经打到船艄, 65
拖走尸体的波奥提亚人普罗马科斯。
士兵的牧者阿伽门农这样回答说:
阿卡马斯立即大声喊叫可怕地自夸:
你们去参战,战斗不是伤者的事情。”
“你们这些好吹嘘、爱夸口的阿尔戈斯人,
如果还能用思想帮助。我不主张
不幸和苦难并非只落在我们身上, 480
我们应该商量战局会如何发展,
你们也会像这里的这位那样被杀死。
到处是混战和杀戮,喊声直冲空际。 60
请看被我的长枪制服的普罗马科斯,
阿开奥斯人究竟从哪一面受胁逼,
怎样睡在你们的面前,我的兄弟
即使你仔细观察也仍然难以辨清,
期待报仇并不太久,这就是为什么
敌人正在快船边不停地顽强战斗,
人们都希望有亲人能替自己报怨。” 485
船只和我们自己的坚不可摧的屏障。
他这样夸口,阿尔戈斯人听了心痛,
壁垒已经崩塌,我们曾希望它是 55
勇毅的佩涅勒奥斯的心最为激动。
甚至鸣雷神宙斯都无法把它逆转。
他扑向阿卡马斯,但对方没有待到
“你们说的这一切确实正在实现,
佩涅勒奥斯王进攻。他击中伊利奥纽斯,
革瑞尼亚策马的涅斯托尔回答说:
多畜群的福尔巴斯的儿子,特洛亚人中 490
不愿在我们的船艄前殊死抵抗敌人!”
赫尔墨斯对他最宠爱,赐给他财富,[19]
也像阿基琉斯一样,对我心怀怨恨, 50
但母亲只给福尔波斯生了伊利奥纽斯。
天哪,难道其他胫甲精美的阿开奥斯人
佩涅勒奥斯击中他眉毛下面的眼窝,
他这样说过,现在这一切正在实现。
击出了眼球。投枪穿过窝框和后脑壳,
他才会离开这些船舶返回伊利昂。
伊利奥纽斯摊开双手坐到地上。 495
只有到放火焚船,把我们全都杀光,
佩涅勒奥斯这时又抽出自己的利剑,
他曾在特洛亚人的民会上骇人地声言, 45
对准他的脖颈砍去,把他的头颅
我担心强大的赫克托尔的话可能会实现,
连同头盔砍落地上。那支长枪
你为什么离开屠戮人的战场来到这里?
仍插在眼窝里,他举起脑袋像一颗罂粟,
“涅琉斯之子涅斯托尔,阿开奥斯人的荣耀,
让特洛亚人看见,一面大声夸说: 500
权力广泛的阿伽门农大声对他这样说:
“特洛亚人啊,请代为告知伊利奥纽斯的
阿开奥斯将领胸中的心灵不免惊讶。 40
亲爱的双亲,让他们在家里为骄子哭泣,
当他们遇见革瑞尼亚的涅斯托尔老人,
因为当我们阿开奥斯儿子们从特洛亚
心情沉重地一起走来拖着长枪,
乘船返回时,阿勒革诺尔之子普罗马科斯的
三位首领急切想观察战斗情势,
妻子也不可能同返国的丈夫团聚。” 505
排满了连接海岬的整个长长的海岸。
他这样说,特洛亚人寒颤传遍四肢,
他们把战船拖上岸一一排列成行, 35
张望着看哪里能躲避死亡的突然降临。
部队却很拥挤,停不下所有的船只。
居住在奥林波斯的缪斯们,请告诉我,
他们所在的那片岸滩虽然宽阔,
当光辉的波塞冬使战局有利于阿开奥斯人,
壁垒即沿着离海最近的船只修筑。
他们中谁首先剥取了敌人血污的铠甲? 510
灰海岸上,那些船只第一批拖上岸,
特拉蒙之子埃阿斯首先打倒了许尔提奥斯,
他们的船只停驻在远离战场的那段 30
古尔提奥斯之子,刚毅的密西亚人的首领;
从船边走来,虽然他们都身负伤残。
安提洛科斯杀死了法尔克斯和墨尔墨罗斯;
奥德修斯和阿特柔斯之子阿伽门农
墨里奥涅斯杀死了摩里斯和希波提昂;
涅斯托尔遇见宙斯养育的提丢斯之子、
透克罗斯杀死了普罗托昂和佩里斐特斯; 515
和双尖长枪的打击下不断琅琅作响。
阿特柔斯之子这时击中了士兵的牧者
身上披挂的坚固青铜在双刃利剑 25
许佩瑞诺尔的肋下,铜枪把搅乱的内脏
战士们继续激烈战斗,互相杀戮,
剐了出来,灵魂立即从戳开的口子
他这样思忖,认为去找阿伽门农较合适。
跑了出去,黑暗遮住了他的眼帘。
还是去找士兵的牧者阿伽门农。
奥伊琉斯的捷足儿子埃阿斯杀人最多, 520
是前往喜爱快马的达那奥斯部队,
因为没有人能像他那样敏捷地追上
老人也这样凝神沉思,碎心两半, 20
逃跑的敌人,当宙斯使他们陷入慌乱。
尚有待从宙斯那里刮来劲风推动;
[1] “安布罗西亚”是古希腊神话中想象的神界一种液态物品,它作为神明的饮食,为神明们长生不老、青春常在奥秘之所在,同时也可作为神明们的洁身、美容物品,使神明们永远健美、艳丽。
还没有向这边或那边驱使波涛汹涌,
[2] 奥林波斯北边马其顿境内的高山。
那只是预示即将来临呼啸的狂风,
[3] 马其顿的古称。
有如辽阔的大海泛起层层浪脊,
[4] 在色雷斯的卡尔基斯半岛东南端,俯视爱琴海。
从后面追赶他们,壁垒已被推倒。 15
[5] 指赫拉克勒斯,参见第五卷第638—651行。
士兵们正慌乱地溃逃,高傲的特洛亚人
[6] 卡里斯是美惠女神的统称,常陪伴阿佛罗狄忒。
走出帐外,看到一片可悲的场面,
[7] 冥河斯提克斯水流湍急,甚至神明都觉畏惧,因而常被用来起誓,被视为不可反悔的重誓。
他又拿起一支坚固的锋利铜枪,
[8] 提坦是一群巨神,天神乌拉诺斯和地母盖娅生的一群儿子,曾推翻父亲的统治,自己掌权,后来他们又被宙斯推翻,被囚禁于塔尔塔罗斯,即深邃渊冥的地下。
这面盾他放在营帐里,拿走了父亲的那一面。
[9] 小亚细亚西海岸一海岬。
驯马者特拉叙墨得斯的闪铜光的精制盾牌, 10
[10] “库弥啼”为原文音译,难考究系何种鸟类,有人称为苍鹰。
他这样说,一面拿起自己的儿子、
[11] 指狄亚。伊克西昂是拉皮泰人的国王,为娶狄亚,谋害了岳父,宙斯为他净罪,把他接到天上,他在那里又迷上了天后赫拉,结果被罚缚在火轮上永远转动不止。宙斯与狄亚结合生佩里托奥斯。
我得赶快去登高观察是怎么回事情。”
[12] 阿克西里奥斯是阿尔戈斯王,他从神示得知,女儿达那厄生的儿子将推翻他的统治,把他杀死,因此他把达那厄锁进铜屋,但宙斯化作金雨淌进铜屋,使达那厄怀孕,生佩尔修斯。佩尔修斯后来在一次竞技会上掷铁饼时无意中砸死了外祖父。
仔细把伤口上淤积的血污清洗干净,
[13] 指欧罗巴。福尼克斯是腓尼基国王,宙斯爱上了欧罗巴后,化作公牛,乘欧罗巴在海边玩耍,把她驮到克里特岛。
让美发的赫卡墨得尽快把浴水烧暖和,
[14] 塞墨勒是特拜王卡德摩斯的女儿,被宙斯爱上,生酒神狄奥倪索斯。
现在你且在这里继续斟饮红泡沫酒, 5
[15] 阿尔克墨涅是提任斯国王、佩尔修斯的孙子安菲特律昂的妻子,夫妻二人因杀人一起逃到特拜。据古代传说和喜剧中描写,宙斯乘安菲特律昂在外作战,化作安菲特律昂模样,与阿尔克墨涅生赫拉克勒斯。
船只边的年轻战士们的喊声愈来愈激烈。
[16] 宙斯的妹妹,农神。
“神样的马卡昂,得考虑战局会如何发展,
[17] 勒托是提坦女神中的一位,与宙斯生艺术之神阿波罗和狩猎女神阿尔特弥斯。
他立即对阿斯克勒皮奥斯之子这样说:
[18] 密西亚西部一河流,注入爱琴海。
喧嚣声一直传进呷饮的涅斯托尔的耳朵,
[19] 在古希腊神话中,赫尔墨斯司掌多种职能,他既是畜牧、神使、伴送亡灵去冥界的神,还是商业和盈利之神。
——宙斯受骗陷入赫拉的爱情罗网