大悟读书网 > 文学作品 > 荷马史诗·伊利亚特 > 第十二卷

第十二卷

那是他亲自晓谕我并且应允会实现。

以至于竟要我忘记鸣雷神宙斯的意愿, 235

你要我相信那空中翱翔的飞鸟,

那显然不朽的天神使你失去了理智,

我对它们既不注意,也不关心,

如果你刚才说这些话确实出于真心,

它们是向右飞向朝霞,飞向太阳,

你完全可以想出比它们好一些的话说。

还是向左飞向西方,飞向昏冥。 245

“波吕达马斯,你这样说话太令我厌烦,

我们应该信赖伟大的宙斯的意志,

头盔闪亮的赫克托尔怒视他这样回答说: 230

他统治全体有死的凡人和不死的天神。

他只能这样解释才能使人们相信。”

最好的征兆只有一个——为国家而战。

如果预言家真正明白征兆的含意,

可你竟然如此害怕战斗和厮杀?

任凭保卫船舶的阿开奥斯人屠杀。

即使大家都战死在阿尔戈斯人的船边,

我们将不得不把许多特洛亚人留下,

你也用不着担心你自己会送掉性命,

我们也难以井然地沿原路从船舶后退。 225

因为你的那颗心不坚定,也不好作战。

攻破垒门和垒墙,阿开奥斯人溃退,

不过如果你想逃避这场战斗,

我们也会这样,即使不惜力量

或巧言惑众,恐吓别人也不参战,

未及带回可爱的巢窝去喂雏鸟。

那你会在我的投枪下丧掉性命。” 250

巨蛇活着;老鹰突然把蛇抛掉,

他这样说,继续率领队伍向前冲杀,

用爪紧紧抓住一条血红色的巨蛇, 220

特洛亚人呐喊着跟随他。鸣雷的宙斯

刚才一只老鹰高飞在队伍的左侧,

从伊达山刮起强烈的风暴,扬起尘埃

向企图过壕的特洛亚人显示的征兆真实:

直扑战船,搅乱了阿开奥斯人的心智,

我担心会出现怎样的结果,如果飞禽

把巨大的荣誉赐给赫克托尔和特洛亚人。 255

我们不要和达那奥斯人争夺船舶。

特洛亚人信赖宙斯的征兆和自己的力量,

可我现在还要说我认为最正确的话, 215

开始冲击阿开奥斯人的高大的垒墙。

和你争论,只想增强自己的威名。

他们攻击望楼的护墙,毁坏雉堞,

因为你不允许一个普通人在议院里或战场上

拔除壕边的木桩,当初阿开奥斯人

合理正确,也总会招来你严词驳斥,

把它们砸进地里作为壁垒的护基。 260

“赫克托尔,即使我在会议上发表的见解

他们一心想毁掉它们,从而推倒

波吕达马斯走向无畏的赫克托尔这样说: 210

整个壁垒;达那奥斯人毫不退让,

闪亮的长蛇——提大盾的宙斯显示的旨意。

他们迅速用牛皮堵塞雉堞间的缺口,

特洛亚人惊恐不已,当他们看见那条

居高临下把矢石投向冲过来的敌人。

它自己大叫一声,驾驶着气流飞逸。

两个埃阿斯指挥作战,在壁垒顶上 265

把蛇抛下,落在那支队伍中间,

到处巡回,激励阿开奥斯人战斗。

颈旁前胸一口,老鹰痛得松开爪, 205

他们对一些人语言温和,若发现有人

扭转身躯,对准紧抓不舍的老鹰

企图逃避战斗,便对他们严词责备。

活着的巨蛇拼力挣扎,不忘厮斗,

“朋友们啊,不管是阿尔戈斯人中的佼佼者、

用爪紧紧抓住一条血红色的巨蛇,

中流者或平庸者,因为战斗中的表现不可能 270

在前方出现,老鹰在队伍左侧高翔,

人人都一样,可今天你们自己也看到,

他们刚要跨越壕沟,一只飞禽 200

为每个人提供了机会。但愿你们

这时却不敢前进,站在壕边踌躇。

听到号令后不会有人向船只转身,

冲破壁垒去放火焚烧敌人的船只,

而是向前,互相勉励地冲向敌人,

他们人数最多最精良,也最渴望

奥林波斯的闪电之神宙斯也许会 275

波吕达马斯和赫克托尔率领的那支队伍——

帮助我们打击敌人,把他们赶回城。”

当两个拉皮泰人剥取死者的辉煌铠甲时, 195

他们这样呼喊,激励阿开奥斯人。

一个接一个地倒下,去亲近丰饶的土地。

有如远谋的宙斯冬日里普降寒雪,

他又让墨农、伊阿墨诺斯和奥瑞斯特斯

向世间凡人展示他的武器的威能,

一剑把他砍中,使他仰面倒地。

大片的雪花密密麻麻地纷扬飘下; 280

冲进人群,首先和安提法特斯交锋,

他让风平静,让大雪不停地飘降,

然后从鞘里抽出佩戴的锋利长剑, 190

直到盖住高山峰顶和岬角的峭巅,

击中安提马科斯之子希波马科斯的腰带,

盖满三叶草地和农人肥沃的农田,

阿瑞斯的后裔勒昂透斯掷出投枪,

盖遍灰色大海的曲折海岸和港湾,

接着他又杀死了皮隆和奥尔墨诺斯。

只有滚滚而来的海浪把它们浸漫; 285

全部溅出,立即制服了进攻的敌人。

宙斯就这样降下暴雪把一切盖没。

却一直穿过了他的头骨,里面的脑浆 185

双方掷出的石块也这样不断飞舞,

铜盔没有能挡住投枪,投枪的铜尖

或是投向特洛亚人,或是特洛亚人投向

掷出长枪击中达马索斯的铜颊头盔,

阿开奥斯人,直击得壁垒隆隆作响。

佩里托奥斯之子,强大的波吕波特斯

特洛亚人和光辉的赫克托尔也许不会 290

两个拉皮泰人仍在坚忍地抗击敌人。

攻破壁垒的大门,把坚固的门闩砸断,

阿尔戈斯人战斗的众神明都不禁寒心, 180

若不是远谋的宙斯激励儿子萨尔佩冬

心情沉重,所有以前曾经帮助过

有如狮子扑牛群,进攻阿尔戈斯人。

阿尔戈斯人为保卫船只顽强战斗,

萨尔佩冬立即把精美的圆盾举到胸前,

壁垒周围的石块战处处如猛火烈焰,

那盾用青铜锻造,由技艺高超的工匠 295

我难以像神明那样把战斗一一诵吟。

精心制作,内侧衬着多层牛皮,

其他的特洛亚人在各垒门勇猛攻击, 175

四周用金钉严严密密地铆钉结实。

宙斯已决定要让赫克托尔获得荣誉。

他把盾牌举到胸前,挥舞长枪,

他这样说,但没能改变宙斯的主意,

有如一头山野的狮子冲杀过去。

那座垒门,或杀死敌人或自己倒地。”

那狮子许久未吃到肉食,勇敢的心灵 300

他们两人也这样,怎么也不肯放弃

激励它冲进坚固的圈栏去扑杀羊群;

为了自己的后代,坚决与采蜜人搏击; 170

即使看见圈栏前牧人们手持长枪,

怎么也不愿放弃硕大多孔的居所,

携同猎狗警惕地护卫着自己的群羊,

把巢筑在嶙峋多石的道路旁边,

狮子也不愿不经冒险就离开羊圈,

如同灵巧的细腰黄蜂或是蜜蜂,

仍想跳进去扑杀一只,或是他自己 305

能挡住我们的力量和不可战胜的臂膀。

首先被敏捷的手掷出的长枪击中倒地;

我从未想到这些勇敢的阿尔戈斯人 165

神样的萨尔佩冬的心灵也这样激励他

“天父宙斯啊,原来你也是这样好说谎!

勇往直前地去攻打壁垒,摧毁雉堞。

他猛力拍打大腿,愤愤不平地这样说:

他对希波洛科斯之子格劳科斯这样说:

许尔塔科斯之子阿西奥斯放声长叹,

“格劳科斯啊,为什么吕底亚人那样 310

在密集的巨石的打击下发出声声闷响。

用荣誉席位、头等肉肴和满斟的美酒

互相投掷石块,头盔和突肚盾牌 160

敬重我们?为什么人们视我们如神明?

阿开奥斯人和特洛亚人当时也这样

我们在克珊托斯河畔还拥有那么大片的

丰饶的大地顷刻间铺起厚厚的积雪;

密布的果园、盛产小麦的肥沃土地。

强烈的风暴捷驰裹挟着浓重的乌云,

我们现在理应站在吕底亚人的最前列, 315

有如朵朵雪花纷纷飘落大地,

坚定地投身于激烈的战斗毫不畏惧,

为了保卫自己,也保卫营寨和快船。 155

好让披甲的吕底亚人这样评论我们:

将士们从坚实的壁垒上向下投掷石块,

‘虽然我们的首领享用肥腴的羊肉,

依靠壁垒上的战友,也依靠自己的力量。

咂饮上乘甜酒,但他们不无荣耀地

受打击响声不断,他们勇猛厮杀,

统治着吕底亚国家:他们作战勇敢, 320

两个拉皮泰人也这样胸部闪亮的铜甲

战斗时冲杀在吕底亚人的最前列。’

直到有人掷出标枪,把它们击毙。 150

朋友啊,倘若我们躲过了这场战斗,

牙齿咯咯发响,把树连根拔起,

便可长生不死,还可永葆青春,

它们横冲直撞,压倒身边的树丛,

那我自己也不会置身前列厮杀,

对猎人和猎狗的阵阵嚣叫毫不畏惧,

也不会派你投入能给人荣誉的战争; 325

如同山间两头被追袭的凶猛野猪,

但现在死亡的巨大力量无处不在,

他们便迅速冲到垒门前进行战斗。 145

谁也躲不开它,那就让我们上前吧,

达那奥斯人惊慌地喊叫逃跑的时候,

是我们给别人荣誉,或别人把它给我们。”

当他们看见特洛亚人攻打壁垒,

他这样说完,格劳科斯完全同意,

胫甲精美的阿开奥斯人保卫船舶,

两人率领庞大的吕底亚队伍冲向前。 330

那两个拉皮泰人起初只是激励壁垒里的

佩特奥斯之子墨涅斯透斯心里害怕,

举着牛皮盾呐喊着,直扑坚固的壁垒。 140

见他们带着祸殃冲向他那段壁垒。

阿达马斯、托昂、奥诺马奥斯的率领下,

他扫视周围,很想能找到一位将领,

奥瑞斯特斯,还有阿西奥斯的儿子

帮助他解脱同伴们即将面临的苦难。

特洛亚人在阿西奥斯和伊阿墨诺斯、

他一眼看见了两个好战无餍的埃阿斯, 335

等待强大的阿西奥斯的进攻不退避。

透克罗斯刚走出营帐,都距他不远。

他们也这样仗恃强壮的臂膀和力量, 135

但他怎么也无法使他们听见呼喊,

粗壮的根蒂庞大坚实巍然屹立;

嘈杂的声响回荡空中,混成一片,

那橡树任凭强风暴雨每日侵袭,

盾牌受打击,鬃盔相碰撞,紧闭的垒门

犹如山间两棵茂盛高大的橡树,

被挡在外面的特洛亚人不断冲击, 340

两位将领站在高大的垒门前面,

一心想突破坚固的垒门冲进寨里。

和堪与嗜杀的阿瑞斯匹敌的勒昂透斯。 130

他立即派传令官托奥特斯去见埃阿斯:

佩里托奥斯之子、强大的波吕波特斯

“杰出的托奥特斯,快跑步去请埃阿斯,

他们是尚武的拉皮泰人的高傲的后裔,

但愿两人都能来,那样最好不过,

这些蠢人在垒门前却发现了两员健将,

因为这里眼看就要被彻底毁灭。 345

他们会一直冲到外壳乌黑的船只边。

吕底亚的首领们已经疯狂地冲杀过来,

一心以为阿开奥斯人抵挡不住, 125

他们在激烈的战斗中一向进攻猛烈。

他驱车直冲垒门,全队呐喊跟随他,

如果他们那里也面临艰难的战斗,

逃回来的同伴有可能得救回船。

至少得把勇敢的埃阿斯·特拉蒙请来,

那是守卫特意留着,为了从平原

但愿精通箭术的透克罗斯能和他一起来。” 350

发现门扇未闭,长闩也未横插;

他这样说完,传令官完全听从吩咐,

他赶着马匹和战车来到垒门前面, 120

沿着披铜甲的阿开奥斯人的壁垒迅跑,

从平原赶着车马回营进寨的地方。

来到两位埃阿斯面前,立即对他们说:

阿西奥斯冲向船舶的左翼,阿开奥斯人

“埃阿斯啊,披铜甲的阿尔戈斯人的首领,

显赫的儿子伊多墨纽斯的投枪把他赶上。

神明养育的佩特奥斯的亲爱的儿子 355

因为不祥的命运将要借助丢卡利昂的

请你们前去救助,哪怕是暂时分忧。

从阿开奥斯人的船边回到多风的伊利昂, 115

但愿两人都能去,那样最好不过,

再赶着他的马匹和战车离开战场,

因为那里眼看就要被彻底毁灭。

愚蠢地注定不可能逃脱邪恶的死亡,

吕底亚的首领们已经疯狂地冲杀过来,

他驾着战车驶向阿尔戈斯人的快船,

他们在激烈的战斗中一向进攻猛烈。 360

阿西奥斯不赞成把战车交由御者看管,

如果你们这里也面临艰难的战斗,

只有人民的首领许尔塔科斯的儿子 110

至少得请你勇敢的埃阿斯·特拉蒙过去,

都接受了白璧无瑕的波吕达马斯的建议,

但愿精通箭术的透克罗斯能和你一起去。”

所有的特洛亚人和他们的著名的同盟者

他这样说,埃阿斯·特拉蒙没有拒绝,

心想可以不受抗阻地直抵黑皮船。

向奥伊琉斯的儿子说出有翼飞翔的话语: 365

斗志激越地径直向达那奥斯人进逼,

“埃阿斯,你和强大的吕科墨得斯留下,

他们把厚实的牛皮盾举起彼此衔连, 105

继续督促达那奥斯人英勇战斗,

他们最为杰出,他自己超越众将士。

我现在去那边协助他们反击敌人,

无疑认为盟军将领中除他自己外,

帮助他们解围后就立即返回这里。”

任命格劳科斯和无畏的阿斯特罗帕奥斯做助手,

特拉蒙之子埃阿斯说完转身离开, 370

萨尔佩冬率领各路著名的同盟军队,

他的同父兄弟透克罗斯一同前去,

阿尔克洛科斯和阿卡马斯协力襄助。 100

潘狄昂背着透克罗斯的弯弓随行。

安特诺尔的两个精通各种战斗的儿子

他们沿着壁垒内侧行进,来到

安基塞斯的高贵儿子埃涅阿斯率领第四队,

墨涅斯透斯的地段,受攻击的队伍那里,

塞勒埃斯河畔的阿里斯柏城送来这里。

看见吕底亚人的勇敢的首领和战将们 375

阿西奥斯任第三首领,黄褐色大马把他从

如同黑色的风暴正在猛攻雉堞,

和神样的得伊福波斯率领,许尔塔科斯之子 95

他们立即冲上去,喊杀声顿然猛烈。

第三队由普里阿摩斯的两个儿子赫勒诺斯

特拉蒙之子、勇敢的埃阿斯首先杀死了

帕里斯、阿尔卡托奥斯和阿革诺尔率领第二队。

萨尔佩冬的同伴、坚毅的埃皮克勒埃斯,

另一个较弱的战士暂任战车御者。

用倒在壁垒上面雉堞旁边的一块 380

克布里奥涅斯出任第三首领,赫克托尔委派

尖利巨石把他砸死;我们当代人

热望冲破壁垒,直到空心船边去战斗, 90

只有华年壮士才勉强能用双手

人数最多,人员也最精良,个个都

把那块石头抱起,他却把它举起来,

赫克托尔和杰出的波吕达马斯率领的队列

扔了出去,砸在那人的四饰槽头盔上,

编成五个队列,跟随自己的将领。

砸碎了脑壳,那人犹如一名泳人 385

他们自己分开,组成严密的阵势,

从高峻的壁垒上栽下去,灵魂离开了躯体。

把战车停在壕边保持严整的队形; 85

透克罗斯看见希波洛科斯的儿子、

车战将士一个个吩咐自己的御者,

强大的格劳科斯的胳膊暴露在外,

勇敢的赫克托尔,也都迅速跳下战车。

从壁垒上一箭射中他,使他退出了战斗。

其他的特洛亚人也不再乘车,他们仿效

格劳科斯悄悄跳下壁垒,免得 390

立即全身披挂,从战车跳到地上。

阿开奥斯人看见他被箭射中受嘲辱。

波吕达马斯这样说,赫克托尔心里喜欢, 80

萨尔佩冬看见格劳科斯离去,

便难抵挡,如果他们注定遭灭亡。”

悲愁涌上心头。他没有忘记战斗,

一起徒步冲过去,那时阿开奥斯人

举枪刺中特斯托尔之子阿尔克马昂,

我们自己披甲握枪,跟随赫克托尔,

随即把枪抽回,阿尔克马昂随枪 395

让我们的御者留在壕边看管战车,

栽下壁垒,辉煌的盔甲发出铜响。

请听我的计划,望你们采纳实行。 75

萨尔佩冬伸开强劲的双手抱住

阿开奥斯人手下跑回城里去报信。

雉堞摇晃,整列雉堞被他晃塌,

我想那时甚至没人能从回身反攻的

壁垒露出可容许多人通过的缺口。

逼得我们陷进这条渊深的壕沟里,

埃阿斯和透克罗斯一起向他冲来, 400

但若是他们回转身从船边进行反击,

透克罗斯一箭射中他系在胸前的

让阿开奥斯人可耻地死去远离阿尔戈斯; 70

悬挂盾牌的皮带,但宙斯救了儿子:

我当然希望这事能立即成为现实,

他不想让儿子就这样死在那些船只边。

达那奥斯人彻底毁灭,帮助特洛亚人,

埃阿斯又猛扑上来,一枪刺中盾牌,

要是那高空鸣雷之神宙斯真想让

虽然未能刺穿,却阻住了他的冲击。 405

那里地方狭小,我担心会惨遭杀伤。

他从雉堞上稍许后退,不过并没有

战车既难以过壕,也无法在那里厮杀, 65

完全退却,荣誉仍感动着他的心扉。

尖锐的木桩,沟沿贴近高高的壁垒。

他掉转身对神样的吕西亚人大喊:

越过这条堑壕太困难:壕沟里埋设着

“吕西亚人啊,你们就这样失去了勇气?

我们想把快马赶过堑壕真愚蠢,

无论我如何强大,也难以独自一人 410

“赫克托尔,特洛亚人的和盟军的首领们,

摧毁壁垒,打开道路通向船舶。

波吕达马斯走近勇敢的赫克托尔这样说: 60

你们跟我来,人越众多胜利越辉煌。”

步兵却跃跃欲试切望迅速超越。

他这样说,吕西亚人惶恐首领的责备,

战马拖着战车很难越过堑壕,

跟随他对壁垒发起了更加猛烈的攻击,

就是为了阻挡进攻的特洛亚人。

阿尔戈斯人加强了壁垒后面的阵线, 415

阿开奥斯人的儿子们当初埋设它们,

双方随即展开了一场猛烈的激战。

底面无数尖锐粗壮的木桩林立, 55

吕西亚人虽然骁勇,仍旧攻不破

壕沟两岸到处一线陡峭垂壁,

敌人的壁垒,打开通向船舶的道路;

要想跨过或跃越那壕沟绝非易事,

达那奥斯枪手们也没有足够的力量,

宽阔的壕沟使它们心惊,不敢逾越。

把已经攻到壁垒前的吕西亚人赶走。 420

战马纷纷驻足沟沿,放声嘶鸣,

有如两个农人为地界发生争执,

不断激励他的同伴们越过壕沟。 50

他们手握丈杆站在公共地段,

赫克托尔也这样在人群中前后奔突,

相距咫尺地争吵着争取相等的一份,

它冲击哪里,那里的人群便得退避;

交战双方也这样只有雉堞相隔。

它到处试探,不断向人们发起冲击,

他们不断越过雉堞互相攻击, 425

不惊慌,也不逃跑——勇敢害了自己,

击中对方的护胸牛皮大盾或小圆盾。

无数锐利的枪矢,野兽却无所畏惧, 45

无情的青铜扎进许多战士的肉里,

一堵墙似的把野兽围住,密集地投射出

一些人是在逃跑时被扎进暴露的后背,

猎人和猎狗互相挨近,对抗野兽,

也有许多人是因为护身盾牌被扎穿,

包围,野兽勇猛地冲突自恃力强,

整段壁垒和垛垛雉堞被特洛亚人的 430

有如一头野猪或狮子被猎人和猎狗

和阿开奥斯人的无数勇士们的鲜血浸染。

赫克托尔继续像一股旋风地勇猛冲杀。 40

特洛亚人仍不能迫使阿开奥斯人后撤,

满怀对逃跑制造者、强大的赫克托尔的恐惧。

犹如一名诚实的女工平衡天平,

纷纷被压挤到空心船旁瑟缩藏身,

把砝码和羊毛放到两边仔细称量,

受到宙斯无情惩罚的阿尔戈斯人

好为亲爱的孩子们挣得微薄的收入, 435

木质望楼在矢石攻击下咯咯作响,

那场激烈的战斗也这样胜负难分,

现在坚实的壁垒周围正在恶战, 35

直到宙斯把更大的荣誉赐给赫克托尔,

这些是波塞冬和阿波罗以后要干的事情,

让他首先冲进阿开奥斯人的壁垒。

清澈的流水从前流经的河道流淌。

当时他大声疾呼,特洛亚人都能听见:

铺到宽阔的河岸上,让河流继续沿着

“驯马的特洛亚人,你们要勇敢前进啊, 440

赫勒斯滂托斯海岸,然后重新把沙石

冲进阿尔戈斯人的壁垒,把烈火抛向战船。”

大神冲刷壁垒,一直冲刷到暴烈的 30

他这样呐喊激励军队,大家的耳朵

无数木料和石块从根基一起冲走。

全都听见,一起蜂拥着冲击壁垒。

巨浪把阿尔戈斯人辛辛苦苦垒起的

战士们带着锋利的长枪攀登望楼,

震地之神[1]手握三叉戟亲自统率,

赫克托尔顺手掀起一块石头带着, 445

为尽快把壁垒冲入海,宙斯也暴雨连降。

那石头上尖下宽躺在垒门前面,

让湍湍急流连续九天冲击壁垒。 25

即使两个像我们现在这样的普通人

福波斯·阿波罗使它们汇合到一个出口,

非常精壮,也很难把它们从地面抬上车,

无数的牛皮盾、头盔和一个半神的种族。

他却独自轻松地把它从地面抓起来:

埃塞波斯,还有西摩埃斯河,那里倒下过

智慧的克罗诺斯之子使它减轻了分量。 450

罗狄奥斯,格瑞尼科斯,神圣的斯卡曼德罗斯,

有如牧人一只手抓起一头羊的绒毛

有瑞索斯,赫普塔波罗斯,卡瑞索斯, 20

轻松地提着,那羊绒不使他觉得分量,

那些河流从伊达山泻下漫向大海,

赫克托尔也这样抓着石块直逼垒门。

合力冲毁达那奥斯人建造的壁垒。

垒门结构坚固,两扇高大的门扉

波塞冬和阿波罗便一起汇合众川流水,

紧密关闭,两根相向滑动的门闩 455

阿尔戈斯人乘船回到可爱的故乡,

从里面拴定,用一根栓棒将它们锁住。

普里阿摩斯的都城在第十个年头被摧毁, 15

他来到垒门前,叉开双腿牢牢站稳,

阿尔戈斯首领有些活着,许多人故世,

把石块砸向门中央,使打击更有力量,

当特洛亚人中的显贵人物都已死去,

一下砸坏了两边的门键,重量使石块

阿开奥斯人的高大壁垒曾屹立一时。

顺势飞向门里,垒门轰隆作响, 460

普里阿摩斯王的伟大都城还没有被摧毁,

门闩支持不住,门扇倒向两边。

当赫克托尔仍然活着,阿基琉斯仍然怀怨, 10

光辉的赫克托尔跳进门里,脸色如同

从而未能在世间坚固地长久留存。

迅速降临的黑夜,披挂在身上的青铜

壕垒悖逆不朽的天神的意志而建造,

闪烁着可怕的光芒,手中紧握双枪。

请求保护他们的快船和丰富的战利品。

当他跳进门里时,凡人难以抵挡他, 465

他们没有给神明奉献丰盛的百牲祭,

除非是上天的神明。他两眼冒着火光,

毗连的厚实的壁垒眼看已难以支撑: 5

回转身激励特洛亚人越过壁垒,

达那奥斯人为保护船只修筑的堑壕和

特洛亚人立即响应他的召唤。

阿尔戈斯人和特洛亚人蜂拥般厮杀,

许多人纷纷翻越垒墙,也有许多人

这样医治受伤的欧律皮洛斯的时候,

直冲精心构建的垒门,达那奥斯人 470

当墨诺提奥斯的勇敢儿子在营帐里

惊慌地向空心船奔逃,喊叫声混成一片。

——特洛亚人冲击阿开奥斯人的壁垒

[1] 指海神波塞冬。