神样的战士索科斯立即赶来搭救,
卡罗普斯,富有的索科斯的同胞兄弟。
来到奥德修斯近前站住这样说:
他抛下他们,又用枪击中希帕索斯之子
“光荣的奥德修斯,多阴谋、好冒险的家伙, 430
使他立即栽进尘埃里,用手抓泥土。 425
今天或是你以杀死希帕索斯的两个儿子,
他又一枪击中他突肚盾牌下的腹部,
勇猛的战士,夺得他们的铠甲以自夸,
克尔西达马斯这时刚从战车跳下来,
或是被我的枪打倒,送掉自己的性命。”
接着又把托昂和恩诺摩斯杀死。
他这样说,一枪击中奥德修斯的圆盾。
向下击中杰出的得奥皮特斯的肩头,
那支有力的长枪穿过辉煌的盾牌, 435
奥德修斯奋力反击,首先用尖锐的投枪 420
又穿透那件制作精细的护身胸甲,
特洛亚人也这样围住宙斯宠爱的奥德修斯。
把肋骨上的皮肉完全劈下,但雅典娜
不管野猪多凶狠,猎人们围住不后退;
却没有再让它继续穿进英雄的内脏。
猎人围拢过来,野猪龇牙咧嘴,
奥德修斯知道没有刺中要害部位,
咯咯地磨着弧形颌骨上的闪光白牙,
便稍许后退,立即对索科斯这样说: 440
围堵一头野猪,那野猪从林中蹿出, 415
“不幸的人啊,严峻的死亡已经逼近你。
有如强壮的年轻猎人带领猎狗
你给我的创伤会阻止我同特洛亚人战斗,
把他围住,也为自己准备灾难。
但我现在要告诉你,残忍和黑暗的死亡
持盾的特洛亚人纷纷向他冲来,
马上就要降临你,我的枪会把你打倒,
奥德修斯心里和智慧正这样思忖,
给我荣誉,把你交给善驭马的哈得斯。” 445
无论是进攻敌人,还是被敌人攻击。” 410
他这样说,索科斯立即转身往回跑,
勇敢的战士在任何险境都坚定不移,
奥德修斯一枪击中他刚刚掉转过来的
只有可耻的胆小鬼才思虑逃避战斗,
两肩间的后背正中央,一直穿过胸膛,
但我的心啊为什么要忧虑这些事情?
索科斯砰然倒地,神样的奥德修斯夸口说:
克罗诺斯之子吓跑了所有的达那奥斯人。
“索科斯,神样的车士希帕索斯之子, 450
是奇耻大辱,单独被擒更令人惧怕, 405
死亡还是赶上了你,你并未能把它逃脱。
“天哪,我怎么办?在敌人面前逃跑
不幸的人啊,你的父亲和可敬的母亲
他长吁一声对自己倔强的心灵这样说:
不可能来给断了气的你把眼睛合上,
身边没有一个同伴:恐惧掌握了他们。
嗜血的猛禽会拍动健翅为你守尸;
名枪手奥德修斯仍独自站在阵前,
我要是死了,阿开奥斯人会给我行葬礼。” 455
驶向空心船,他的心快要被疼痛撕裂。 400
他这样说,随手从伤口和突肚盾牌上
他当即跳上战车,命令自己的御者
用力拔出勇敢的索科斯的那支长枪,
拔出那支箭,剧烈的疼痛周身传遍。
鲜血溢出伤口,奥德修斯一阵软瘫。
站到他前面,他在后面坐下从脚上
勇敢的特洛亚人看见奥德修斯流血,
他这样说,名枪手奥德修斯走近来,
立即互相激励,向他冲杀过来。 460
围绕他聚集的鹰鹫会比妇女还要多。” 395
奥德修斯稍向后退,向同伴大声呼救。
鲜血把泥土染红,肉体在原地腐烂,
英雄震脑欲裂地接连大喊三声,
他的妻子将抓破面颊,孩子成孤儿,
英勇的墨涅拉奥斯听见了他的三声喊,
它就会锐利地扎进去,立即要他的性命。
立即向正在近旁的埃阿斯这样说:
我的武器却远非这样,只要有人碰上它,
“宙斯养育的埃阿斯·特拉蒙,人民的统领, 465
渺小的懦夫放出的箭矢总是软弱无力。 390
我听见了勇敢的奥德修斯的呼喊声,
我却不在乎,有如被女人或顽童扎了一下,
好像他孤身一人陷在了敌人中间,
现在你只划破了我的脚掌就这么吹嘘。
特洛亚人把他围住正在英勇激战。
你的弓和飞驰的快箭便帮不了你多少忙,
让我们前去保护他,赶快参加战斗,
倘若你胆敢持刀枪和我正面遭遇,
他只身陷在特洛亚人中间会有不测, 470
“你这个以美发自傲的弓箭手、吹牛家、献媚者, 385
丧失这样的好战士于我们是多大的不幸!”
勇敢的狄奥墨得斯毫无惧色地回答说:
他说完冲上前去,神样的战士跟着他。
他们见到你有如咩咩山羊见狮子。”
他们很快找到了神样的奥德修斯,
那时特洛亚人便可从灾难中得到喘息,
正受到特洛亚人的围攻,有如褐狼
若正中肚皮送了你的命该多美满!
在山中围截一头被猎人射中的长角鹿, 475
“好啊,被我射中,这一箭没有白发, 380
长角鹿借助敏健的长腿迅速奔逃,
跳出隐匿处,对狄奥墨得斯这样自夸说:
当它的血仍然温暖,膝头仍然敏捷;
帕里斯见了非常得意,哈哈笑着
等到箭伤完全耗尽了它的力量,
它射中右脚面,穿过脚掌扎进地里。
嗜血的恶狼便在林荫下把它撕碎;
那支箭矢没有白白地脱手飞出,
这时神明驱来一只贪婪的狮子, 480
盾牌和沉重的头盔,帕里斯拉紧了弓弦, 375
群狼慌忙逃散,狮子把猎物吞噬。
胸前剥取闪光的铠甲,取下肩上的
当时无数勇敢的特洛亚人也这样
正当狄奥墨得斯从勇敢的阿伽斯特罗福斯的
步步进逼机智坚毅的奥德修斯,
古代族主伊洛斯立在墓丘上的碑石旁。
英雄挥动长枪竭力把死亡推迟。
他自己隐在人们给达尔达诺斯的后裔,
埃阿斯手持坚如护墙的盾牌赶来, 485
对准士兵的牧者、提丢斯之子张开弓, 370
站到他面前,特洛亚人惊恐得慌忙逃散。
这时阿勒珊德罗斯,美发海伦的丈夫,
英勇的墨涅拉奥斯挽住奥德修斯的胳膊,
他说完,便去剥取枪手派昂之子的铠甲。
穿过人群,御者把战车赶到跟前。
现在我且去对付让我碰上其他人。”
埃阿斯扑向特洛亚人,杀死了多律克洛斯,
如果那时候也有哪位神明助佑我。
普里阿摩斯的一个私生子,接着又刺伤了 490
不过等我们再见面时我将结果你, 365
潘多科斯、吕珊德罗斯、皮拉索斯和皮拉尔特斯。
看来你每次出战都忘不了向他祈求。
有如一条冰雪充塞的河流受宙斯的
灾难本已临近,阿波罗再次救了你,
暴雨驱赶,漫溢着由山间泻向平原,
“你这条狗,又一次让你躲过了死亡,
把许多枯死的橡树和松树裹挟而下,
强大的狄奥墨得斯挥动投枪大喊:
把层层发腐的淤泥和积沙冲向海里, 495
回到自己的队伍,躲过了黑暗的死亡。 360
英勇的埃阿斯当时也这样在平原上逞狂,
赫克托尔才清醒过来,重新跳上战车,
凶猛地砍杀特洛亚人的无数战马和将士。
投枪着地的地方捡起那支投枪的时候,
赫克托尔对这些一无所知,他正在左翼,
在提丢斯之子穿过前列,远远地走到
在斯卡曼德罗斯河岸边厮杀,那里是
一片昏沉沉的暗冥夜色笼罩住眼睛。
剑砍人头最多的地方,震耳的呐喊声 500
他屈膝跪下,用大手撑地支住身体, 355
缭绕着伟大的涅斯托尔和勇敢的伊多墨纽斯。
赫克托尔立即远远后退,隐进人群,
赫克托尔在他们中间勇猛地驱车挥枪,
福波斯·阿波罗给他的赠礼,阻住了枪尖。
制造奇迹,不断斩杀阿开奥斯青年。
那顶带饰孔的三层护片的坚固头盔,
勇敢的阿开奥斯人仍不会对他退让,
但坚铜挡住了坚铜,未能触到皮肉,
若不是阿勒珊德罗斯,美发海伦的丈夫, 505
他没有白投,瞄着脑袋,击中了盔顶; 350
迫使人民的牧者、杰出的战士马卡昂
他这样说,一挥手掷出有长影的投枪,
停止作战,用三棱箭射中他的右肩。
不过不要移动,让我们稳住对抗他。”
顽强的阿开奥斯人陷入巨大的惊恐,
“强大的赫克托尔灾星向我们冲来了,
担心得胜的特洛亚人会把马卡昂夺去。
立即对正在近旁的奥德修斯这样说:
伊多墨纽斯立即对神样的涅斯托尔说: 510
擅长呐喊的狄奥墨得斯见了他一抖, 345
“涅琉斯之子涅斯托尔,阿开奥斯人的
大喊着向他们冲过来,特洛亚人跟着他。
巨大荣耀,登上战车,把马卡昂扶上,
赫克托尔对战线扫视一眼,发现了他们,
赶快驱策单蹄马奋力奔向空心船。
他徒步冲到阵前,直至送掉性命。
须知一个高明的医生能抵许多人,
他糊涂过分,竟让御者在远处停候,
他既会拔出箭矢,又会把创伤医治。” 515
他无法逃跑,因为战车不在附近, 340
他这样说,策马的涅斯托尔没有不听从,
高贵儿子阿伽斯特罗福斯的腿股,
立即跳上战车,无可挑剔的名医、
提丢斯之子投出长枪,击中派昂的
阿斯克勒皮奥斯之子马卡昂坐到他身边。
他使战斗保持均衡,双方互有杀戮。
他挥鞭催马,那些马很乐意地向空心船
克罗诺斯之子从伊达山顶俯瞰战场,
急速奔去,因为也完全合它们的心意。 520
奥德修斯杀死了希波达摩斯和许佩罗科斯。 335
赫克托尔的御者克布里奥涅斯站在他身旁,
夺去了他们的生命,剥下了精美的铠甲。
发现特洛亚人陷入混乱,对他这样说:
提丢斯之子、著名的枪手狄奥墨得斯
“赫克托尔,我们在这里同达那奥斯人厮杀,
黑色的死神克尔把他们赶上了战场。
这里却是整个喧嚣战场的最边缘,
参加杀人的战争,但儿子没有听从,
其他的特洛亚人和他们的车马已陷入了混乱, 525
一位博通的预言者,曾经拒绝儿子 330
那个叫特拉蒙之子埃阿斯的在追赶他们,
佩尔科特人墨罗普斯的两个儿子,
我认识他,因为他持着那面大盾。
他们立即冲向两个乘车的将领,
让我们把战车赶到那里去,那边进行着
躲过神勇的赫克托尔,得到片刻喘息。
残酷的战斗,将士与将士,战车与战车
他们也这样反击特洛亚人,使溃逃的阿开奥斯人
互相激烈拼杀,呐喊声甚嚣尘上。” 530
被激怒的野猪掉头反扑追逐的猎狗, 325
他这样说,向长鬃马猛地扬起响鞭,
自己冲进激战的人群;有如两只
那些马听到鞭声,立即拉动战车,
他们抛下那两个人——已不会再加入战斗,
在特洛亚人和阿开奥斯人中间疾驰,
神样的摩利昂则被奥德修斯杀死。
不断踩踏横躺的尸体和丢弃的盾牌。
一枪刺中他的左胸窝,他的御者,
整条车轴和四周的护栏从下面溅满血, 535
他这样说完,把廷布拉奥斯打下战车, 320
由急促的马蹄和飞旋的车轮纷纷扬起。
不是让我们,而是想让特洛亚人取胜。”
赫克托尔急切地冲进密集的战阵,
不会有多大好处,集云神宙斯显然
不停地挥舞长枪奋力向敌人刺杀,
“我当然愿意停下来抵挡,但这对我们
立即给达那奥斯人带来巨大的混乱。
刚勇的狄奥墨得斯立即回答他这样说:
但他只是同其他的阿开奥斯人战斗, 540
船只被头盔闪亮的赫克托尔夺去多可耻!” 315
用长枪、利剑和巨大的石块攻击他们,
好朋友,快过来,让我们一起抵挡敌人,
却一直回避特拉蒙的著名儿子埃阿斯:
“提丢斯之子,难道这就是我们的勇气?
同最强的英雄战斗会惹宙斯生气。[5]
若不是奥德修斯这样召唤狄奥墨得斯:
高座的天父宙斯使埃阿斯陷入恐慌。
溃逃的阿开奥斯人定会被屠戮在快船边,
他惊惶地把七层牛皮厚盾背到肩上, 545
毁灭定会出现,灾难定会降临, 310
像野兽那样向人群惶恐地扫视一眼,
赫克托尔杀得敌人的脑袋也这样飞溅。
掉转身缓缓退却,不断地回头张望。
在疾风的啸声中无数飞沫溅空,
有如一群农人和他们的健跑的猎狗
如同海上滚滚的波涛奔腾咆哮,
奋力把一头褐色的狮子从牛栏前赶走,
驱散强劲的南风布下的霏霏云翳。
通宵达旦在牛栏边警觉地守卫, 550
有如泽费罗斯[4]掀起强烈的风暴, 305
不让狮子近前,狮子贪婪牛肉,
这是他杀死的敌将,还杀死了许多兵士,
不断向前猛扑,但始终一无所获;
埃叙姆诺斯、奥罗斯和刚强的希波诺奥斯。
人们勇猛地投来密集的矢石火把,
克吕提奥斯之子多洛普斯、奥斐提奥斯、阿革拉奥斯、
狮子感到恐惧,压抑难忍的贪欲,
他首先杀死阿赛奥斯,然后是奥托诺奥斯、奥皮特斯、
黎明前悄然离去,心头充满失望; 555
他杀死的第一个人是谁?最后一个又是谁? 300
埃阿斯也这样不情愿地在特洛亚人面前退却,
宙斯赠给普里阿摩斯之子赫克托尔荣誉,
心怀失望,因为他还担心阿开奥斯人的船舶。
那风暴掀起巨浪搅乱昏沉的海面。
但他又像一头走进庄稼地的驴子,
冲进战涡,有如一股高旋的风暴,
执拗地嘲弄顽童,任凭顽童们打折了
他自己斗志高昂地来到阵线前列,
多少棍棒,它仍啃着茁壮的禾苗; 560
激励高傲的特洛亚人向阿开奥斯人冲击。 295
顽童们不断用棍棒驱赶,但力量弱小,
嗜血的阿瑞斯般的赫克托尔也这样
虽最后把它赶跑,那是它已经吃饱。
前去追击凶猛的野猪或强暴的狮子,
特拉蒙之子强大的埃阿斯当时也这样
有如猎人催促白牙裸露的猎狗,
被高傲的特洛亚人和他们的盟友们
他这样说,鼓起每个人的勇气和力量。
顽强追赶,枪尖不断击中盾面。 565
冲向强大的达那奥斯人,更勇猛地厮杀!” 290
埃阿斯有时想起他那狂热的勇气,
赐给我巨大的希望,驱策你们的长鬃马,
重又转过身来,回击驯马的特洛亚人,
最骁勇的人离开了,克罗诺斯之子宙斯
有时又回转身去,继续缓缓后撤。
朋友们,振作起来,振奋起勇敢的精神!
他这样在特洛亚人和阿开奥斯人之间厮杀,
“特洛亚人、吕西亚人和善近战的达尔达尼亚人,
挡住了通向航行迅速的船只的道路。 570
便对特洛亚人和吕西亚人大声呼喊: 285
无数的长枪被强劲的臂膀投掷到空中,
赫克托尔一看见阿伽门农退出战斗,
有一些枪还想远飞,却被大盾挡住,
载着那受伤痛折磨的国王离开战场。
有许多投枪很想能触到柔嫩的身体,
胸口溅满白沫,扬起蒙蒙尘埃,
却早已扎进了泥土,怀着吃肉的欲望。
驶向空心船,那两匹马也奋力奔跑,
欧埃蒙的杰出儿子欧律皮洛斯一看见 575
他这样呼喊,御者挥鞭催赶长鬃马, 280
埃阿斯受到特洛亚人密集的枪矢的攻击,
不想让我整天都同特洛亚人作战。”
便冲上去站到他身边,掷出闪亮的投枪,
得由你们抵挡,远谋的宙斯显然
击中人民的牧者阿皮萨昂,孚西奥斯之子,
敌人对渡海船只的疯狂进攻现在
扎进胸膈下的肝脏,放松了他的膝盖,
“朋友们啊,阿尔戈斯人的首领和君王们,
又迅速跑了过去,剥取他肩头的胸甲。 580
他大声呼喊,让达那奥斯人都能听见: 275
神样的阿勒珊德罗斯看见欧律皮洛斯
驶向空心船,他的心实在疼痛难忍。
剥取阿皮萨昂的铠甲,立即张弓瞄准,
阿伽门农当即跳上战车,命令御者
速飞的箭矢射中欧律皮洛斯的腿股,
剧烈的疼痛也这样侵袭阿伽门农的心尖。
箭杆折断,他的大腿也顿觉沉甸。
派给产妇,她们司掌剧烈的痛感;
他迅速退到同伴中间,躲过了死亡, 585
那是司产痛的埃勒提埃,赫拉的女儿们, 270
然后向达那奥斯人大声呼喊这样说:
有如尖锐的痛箭袭击分娩的妇女,
“朋友们啊,达那奥斯人的首领和君王们,
剧烈的疼痛阵阵侵袭他的心窝。
你们快转身站定,保护英勇的埃阿斯
但当鲜血不再外流,伤口干结后,
免遭死亡,他正受着枪矢的袭击;
和巨大的石块向敌人的阵线勇猛攻击。
真不知道他怎样才能从恶战中脱身, 590
阿伽门农仍然继续用投枪、长剑 265
快站到伟大的埃阿斯周围去抵挡特洛亚人。”
殷红的热血不断从伤口向外渗溢,
负伤的欧律皮洛斯对他们这样说完,
实现了他们的命运,去到哈得斯的宫殿。
阿尔戈斯人都挨近站住,举起投枪,
安特诺尔的两个儿子就这样在阿伽门农手下
把盾牌靠在肩头,掩护回退的埃阿斯。
在伊菲达马斯的尸体上割下了他的首级。
埃阿斯一回到同伴中间,又转向敌人。 595
阿伽门农用铜枪击中他,放松了他的四肢, 260
战斗就这样进行,有如炽烈的火焰。
正当他用突肚盾牌掩护把尸体拖向阵里,
涅琉斯的快马这时正汗渍渍地把涅斯托尔
急切地拖拉,不断招呼勇敢的同伴;
带出战场,旁边是士兵的牧者马卡昂。
科昂正抓住亲兄弟伊菲达马斯的双脚
捷足的阿基琉斯一眼便认出了涅斯托尔,
仍握着风吹中长成的枪杆向科昂冲去。
当时他正站在自己宽阔的战船艄头, 600
但他并未因恐惧而退出战斗和厮杀, 255
观看那场艰苦的厮杀和悲惨的后退。
人民的国王阿伽门农心头一颤,
他立即从船上大喊,呼叫帕特罗克洛斯,
肘部中央,闪光的枪尖把肌肉刺穿。
自己的同伴,帕特罗克洛斯应声出营,
一枪投出,正中阿伽门农的手臂,
样子如战神,就这样开始了他的不幸。
他正提枪站在神样的阿伽门农的斜对面,
墨诺提奥斯的勇敢儿子首先发问: 605
他强烈的悲痛,泪水润湿了他的眼睛。 250
“你为什么叫我,阿基琉斯,要我做什么?”
目睹这可怕的场面,兄弟之死激起了
捷足的阿基琉斯立即回答他这样说:
科昂,安特诺尔的长子,杰出的战士,
“墨诺提奥斯的高贵儿子,我心中的喜悦,
提着它们回到阿尔戈斯人的阵线。
我看阿开奥斯人终于要来到我膝前,
可现在阿伽门农剥下了他的精美铠甲,
向我求情,情势迫使他们这样做。 610
数不清的畜群里送给山羊绵羊一千头。 245
神明宠爱的好朋友,现在你去询问
他先给了一百头牛,答应还要从他的
涅斯托尔,是谁受伤被他带下战场。
尚未享受恩惠,却付过不少聘礼。
看背影完全像是阿斯克勒皮奥斯之子
可怜他为了国人,离开结发妻子,
马卡昂,一时未能看清他的脸面,
伊菲达马斯随即倒地,沉入铜样的梦境,
因为那些快马从我面前急驰飞过。” 615
挥剑砍断了他的脖子,放松了四肢。 240
他这样说,帕特罗克洛斯听从吩咐,
雄狮般一曳,把枪杆从那人手里曳脱,
顺着阿开奥斯人的营帐和船只跑去。
强大的阿伽门农王伸手抓住枪杆,
涅斯托尔和马卡昂这时已到达营帐,
枪尖一碰着银子,就像铅似的扭弯。
他们自己跳到养育众生的地上,
但那枪却未能刺穿光亮闪灿的护腰,
老人的御者欧律墨冬立即上前 620
依仗自己的臂力,把整个身体压上; 235
给他们解开辕马。他们站在海边,
伊菲达马斯却刺中阿伽门农胸甲下的腰带,
让海风临面吹干衣衫上的汗水,
阿特柔斯之子没有刺中,枪从旁擦过,
然后走进营帐,在舒适的宽椅上坐定。
待他们这样相向而行,彼此逼近,
美发的赫卡墨得给他们准备饮料,
就是他首先出阵与阿伽门农对抗。
老人从阿基琉斯攻克的特涅多斯 625
自己率领军队步行来到伊利昂。 230
带来勇敢的阿尔西诺奥斯的这个女儿,
他们到达佩尔科特,把船只留下,
阿尔戈斯人把她送给最善参议的他。
却率领十二条翘尾船参战,撇下新房。
赫卡墨得首先把一张黑腿餐桌
当他得知阿尔戈斯人的远征军消息,
摆到他们面前,无比光滑精美,
外祖父把他留下,把女儿嫁给了他。
再把一只青铜大圆盘放到桌上, 630
在他达到美妙的青春年华以后, 225
盘里放着酒菜:郁香诱人的大葱、
他是他的外祖父,生了美颊的特阿诺。
黄色的蜂蜜和神圣的大麦的粗磨面饼,
从小由基塞斯收留在自己的宫里抚育,
旁边再放一只老人从家里带来、
出生在绵羊的母亲、肥沃富饶的色雷斯,
装饰着许多黄金铆钉的精美酒盅。
安特诺尔之子、魁伟俊美的伊菲达马斯,
酒盅有四个把手,每个把手上面 635
是特洛亚人,还是一位卓著的盟军? 220
有一对金鸽啄食,下面是双重杯型底座。
第一个出来对抗阿伽门农的是谁,
盅里装满酒时其他人很难挪动它,
居住在奥林波斯的缪斯们,请告诉我,
老英雄涅斯托尔把它举起来却不费力气。
阿伽门农第一个冲杀上前,身先众将士。
女神般的赫卡墨得在盅里给他们调好
战线重新摆开,两军严阵相持,
普兰那好酒[6],又用青铜锉锉进一些 640
阿尔戈斯人也迅速稳定了自己的阵线。 215
山羊奶酪,撒进一些洁白的大麦粉。
特洛亚人都掉转身来与阿开奥斯人对抗,
他们用那饮料解除了强烈的干渴,
鼓励他们战斗,激起强烈的斗志。
正在那里亲切地互相交谈尽兴,
挥动尖锐的投枪在军队里到处奔跑,
神样的英雄帕特罗克洛斯出现在门边。
全身披挂的赫克托尔立即跳到地上,
老人一见他,便从光亮的坐椅上站起来, 645
捷足的伊里斯这样说完,随即离去, 210
拉着他的手请他进屋,邀他入席。
杀到太阳西沉,神圣的夜幕降临。”
帕特罗克洛斯谢绝邀请,对他这样说:
直杀到那些精心建造的船只旁边,
“老人家,承你盛情,但我没时间就座。
登上战车,他就给你力量去厮杀,
我那可敬而严厉的主人派我来打听,
一等阿伽门农被枪刺中或被箭射伤,
你带回来的伤者是谁,但我已知道, 650
不畏敌人的猛烈进攻,继续作战。 205
因为我看见他正是马卡昂,士兵的牧者。
你就暂时退避,但要让其他属下
我现在就去回禀阿基琉斯得到的消息。
仍在阵前奔突,冲杀战士阵列,
尊敬的长者啊,你也知道,他是一个
当你看见士兵的牧者阿伽门农
可怕的人,很容易无辜地受他指责。”
天父宙斯派我前来把这些话传给你:
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔这样回答说: 655
“赫克托尔,聪明如宙斯,普里阿摩斯之子, 200
“阿基琉斯为何如此关心在战斗中
捷足的伊里斯走到近前对他这样说:
遭受创伤的是哪位阿开奥斯人的儿子?
杰出的赫克托尔站在制作坚固的战车里,
他对全军受到的灾难无动于衷,
她一眼看见勇敢的普利阿摩斯之子、
最杰出的将士们都已受伤躺倒在船里。
迅速离开伊达山,来到神圣的伊利昂。
提丢斯之子、强大的狄奥墨得斯中了箭, 660
宙斯这样说,快如风的伊里斯听从吩咐, 195
名枪手奥德修斯和阿伽门农中了枪,
杀到太阳西沉,神圣的夜幕降临。”
欧律皮洛斯的一条大腿也被箭射中,
直杀到那些精心建造的船只旁边,
我刚从战场带回来的又是一个伤者,
登上战车,我就给他力量去厮杀,
也被箭射中。阿基琉斯诚然勇敢,
一等阿伽门农被枪刺中或被箭射伤,
但他对达那奥斯同胞不关心,不同情。 665
不畏敌人的猛烈进攻,继续作战。 190
或许他在期待阿尔戈斯人停泊在海边的
他就暂时退避,但要让他的属下
那些快船无可奈何地被大火焚毁,
仍在阵前奔突,冲杀战士阵列,
阿尔戈斯人一个接一个地被敌人杀死?
当他看见士兵的牧者阿伽门农
我现在已没有灵活的机体有过的活力。
“迅捷的伊里斯,快去见赫克托尔这样说:
我多么希望还是那样年轻和壮健, 670
他派金翅膀的伊里斯前去传递消息: 185
如同当年埃利斯人和我们因劫牛
伊达山顶坐下,手中握着闪电。
发生争执,我杀死了伊提摩纽斯,
迅速从天而降,来到泉水丰富的
许佩罗科斯的高贵儿子,住在埃利斯,
攻击的时候,那凡人和不朽的天神之父
为报复去赶他的牛。他赶来保护牛群,
当他准备直接向城市和高耸的城墙
被我投出的长枪击倒在战阵的前列, 675
他身前身后疯狂地挥舞那杆长枪。 180
那些农人们也惊恐万状,纷纷逃命。
许多人被他打下战车,有俯有仰,
我们从埃利斯土地上得到丰富的虏获:
不断地扑杀跑在最后面的特洛亚人。
五十群牛,还有同样数量的绵羊,
阿特柔斯之子阿伽门农也这样追击,
同样数量的猪群和分散牧放的山羊,
然后贪婪地吮吸血液,吞食内脏;
此外还有整整一百五十匹栗色马, 680
狮子捉住它,先用尖齿扯断脖子, 175
全是雌性,其中许多还领着小马驹。
突然的死亡降临到其中一头的身上,
我们当夜便把那些畜群赶回城——
有如牛群暗夜里被袭来的狮子追赶,
涅琉斯的皮洛斯。老人家满心喜悦,
他们还在开阔的平原上仓皇地奔逃,
见我年轻轻地去战斗,虏获如此丰硕。
停住脚步,在那里等待落后的同伴。
朝霞初露,传令官们放开声音传呼, 685
特洛亚人纷纷拥到斯开埃城门橡树旁, 170
召集对富饶的埃利斯拥有债权的人。
紧紧追赶,不可战胜的双手溅满鲜血。
皮洛斯的首领们会商如何分配战利品,
奔向城市,阿特柔斯之子大声呐喊着
因为埃佩奥斯人[7]欠我们许多人的债,
伊洛斯的陵墓顺着平原逃过无花果树,
我们皮洛斯人人口稀少,遭受欺凌。
特洛亚人逃过先祖达尔达诺斯之子
早年赫拉克勒斯的暴力给我们造成 690
阿伽门农猛烈进攻,激励达那奥斯人。 165
巨大的不幸,杀害了我们的许多贵显。[8]
矢石、烟尘、杀戮、流血和战斗的嚣声,
无瑕的涅琉斯一共生了十二个儿子,
宙斯把赫克托尔引开,使他远离密集的
唯我一人幸存,其他的都被他杀死。
令老鹰比他们的妻子对他们更感亲切。
好穿铜装的埃佩奥斯人以此为荣耀,
哀痛高贵的御者,他们已躺倒在地,
他们蔑视我们,对我们作恶无穷尽。 695
长颈马拖着车辚辚地窜向战地空隙, 160
“老国王涅琉斯从虏获中选了一群牛
在阿特柔斯之子阿伽门农的手下纷纷落地。
和大群绵羊,此外还挑选了牧人三百。
溃逃的特洛亚人的脑袋当时也这样
原来富饶的埃利斯欠他一大笔债,
丛丛树木在烈焰的进攻下连根倒下,
他曾经选派四匹常胜马和一辆战车,
猛烈的旋风刮得烈火在林间席卷,
为夺得一个三脚鼎奖品去参加竞赛, 700
有如肆虐的烈火进攻茂密的丛林, 155
奥革阿斯王把它们全部扣留下来,
奋勇搏杀,同时激励阿尔戈斯人。
只有御者被放回,惋惜那几匹好马。
尘烟滚滚。强大的阿伽门农一直
老人为这事气愤,又受话语侮辱,
咆哮的马蹄掀起他们脚下的平原
他为自己挑选了厚厚的一份战利品,
车兵攻击车兵,用铜枪杀戮敌人,
其余的平分给众人,每人都得到一份。 705
步兵攻击步兵,迫使对方溃逃, 150
“战利品分配完毕,全城普祭神明。
胫甲精美的阿尔戈斯人纷纷跟着他。
全体埃利斯人和他们的快马在第三天
他抛下他们,冲向逃跑最密集的地方,
一齐向我们冲杀过来,全副武装的
使他像块溜圆的石头在人丛中滚旋。
摩利昂兄弟和他们一起,兄弟俩当时
他挥剑砍掉他的胳膊和那根颈脖,
还很年轻,完全没有战斗经验。 710
希波洛科斯跳下战车,也立即被杀死。 145
“有座特律奥萨城在一处险峻的高岗上,
把他打下战车,让他仰卧地上。
远离阿尔费奥斯河,多沙的皮洛斯的边城,
他说完,一枪刺中佩珊德罗斯的胸部,
埃利斯人把它团团包围,想把它摧毁。
现在该你们用性命抵偿父亲的恶行!”
他们迅速越过平原,雅典娜在夜色中
墨涅拉奥斯,不让他返回阿尔戈斯,
从奥林波斯下山给我们送来信息, 715
作为使节同神样的奥德修斯前来的 140
要我们武装迎战,我们很快把皮洛斯人
他曾在特洛亚民会上劝大家立即杀死
召集起来,因为人们都想去杀敌。
“既然你们是聪明的安提马科斯的儿子,
涅琉斯不想让我去参战,认为我对战争
但他们得到的回答却远非那样动听:
幼稚无知,把我的战车偷偷地藏匿。
两个人流着泪,话语动人向国王哀求,
但我徒步而去,取得的战绩却超过 720
我们俩仍然活在阿尔戈斯人的船舶里。” 135
其他的车手,全仗雅典娜从中安排。
父亲会送来无数的礼物,要是他得知
“有条弥尼埃奥斯河在阿瑞涅附近入海,
许多财宝:铜块、黄金、精炼的熟铁。
皮洛斯的战车将士们停在那里等待
可观的赎礼,安提马科斯家里储藏着
神圣的黎明,步兵纵队也迅速赶来。
“活捉我们吧,阿特柔斯之子,你将得到
我们全身披挂从那里急速前进, 725
兄弟俩立即从战车上屈膝向他哀求: 130
午间到达神圣的阿尔费奥斯河边。
阿特柔斯之子雄狮般迅猛地冲向他们,
我们给全能的宙斯献了丰盛的祭品,
因为光亮的缰绳脱了手,辕马惊慌;
给阿尔费奥斯河神和波塞冬各献了一头牛,
两人乘着一辆战车,正想控制迅跑的马,
给目光炯炯的雅典娜献了头未驾过轭的牛犊。
强大的阿伽门农向他的两个儿子攻击,
然后大家在各自的分队用完晚餐, 730
不同意把海伦归还给金发的墨涅拉奥斯。 125
躺在河边度过了那一夜,未脱衣解甲。
他得到帕里斯的大量黄金,闪光的礼物,
“高傲的埃佩奥斯人这时正从四面
希波洛科斯,聪明的安提马科斯的儿子,
围攻城市,企图一举把它毁灭,
阿伽门农又进攻佩珊德罗斯和刚勇的
阿瑞斯却已经给他们准备了一份厚礼。
只顾及自己从阿尔戈斯人面前逃逸。
当光芒四射的太阳从地平线刚刚升起, 735
当时也没有哪个特洛亚人挽救兄弟俩, 120
我们便祷告宙斯和雅典娜,开始作战。
跑得浑身汗淋,躲避那强兽的攻击;
皮洛斯人和埃佩奥斯人一发生接触,
撒腿穿过茂密的树林和灌木丛迅跑,
我第一个打倒敌人,夺了他的快马。
因为它自己也受着强烈的恐惧的侵袭,
那个枪手叫穆利奥斯,奥革阿斯的女婿,
尽管母鹿就在近旁,也救不了它们,
娶了他的长女,棕发的阿伽墨得, 740
轻易地把它们撕碎,夺走柔弱的生命, 115
广阔的大地滋长的药草她都认识。
用它那强劲的牙齿逮住幼稚的小鹿,
当时他向我冲来,我掷出铜尖长枪,
有如狮子蹿进敏捷的母鹿的窝里,
把他击中,他立即一头扎进尘埃里。
带下伊达山时他在快船边见过他们。
我跳上他的战车,驶到战线最前列。
认出了两人,捷足的阿基琉斯把他们
高傲的埃佩奥斯人见他们的战车首领、 745
他迅速从他们身上剥下精美的铠甲, 110
作战最勇猛的人被打倒,纷纷逃遁。
又用剑砍中安提福斯的耳朵打下车。
我像一团黑色的风暴追赶他们,
用枪刺中伊索斯的胸部奶头上方,
俘获战车五十辆,每辆车上有两个人
阿特柔斯之子、权力广泛的阿伽门农
被我用枪打倒在地上,用牙齿啃泥土。
在伊达山壑里用藤条缚住,后被赎释。
我本会杀死摩利昂兄弟,阿克托尔的后裔, 750
他们俩以前放羊时曾被阿基琉斯 105
若不是他们那广泛权力的震地父亲[9]
高贵的安提福斯站在他旁边作战。
把他们带出战场,用一团黑云罩住。
两人同乘一辆战车,私生者驾御,
宙斯赐给了皮洛斯人巨大的力量,
普里阿摩斯私生和婚生的两个儿子,
我们把敌人一直追过广阔的平川,
他取下铠甲,冲向伊索斯和安提福斯,
斩杀无数,夺了他们的精良武器, 755
剥下他们的袍褂,胸膛在那里闪光。 100
把战车赶过了盛产小麦的布普拉西昂,
人民的统领阿伽门农把尸体抛下,
奥勒尼埃峭岩和阿勒西昂山冈,
全部溅出,立即把这位进攻者制服。
女神雅典娜才把军队向回折转。
长枪却穿透了头盔和头骨,里面的脑浆
我这时杀死了最后一个敌人,撇下他,
他那厚重的铜盔没有能挡住长枪,
阿开奥斯人把快马从布普拉西昂赶回皮洛斯, 760
阿伽门农用锋利的枪尖刺中他的面额, 95
人们称颂神界的宙斯和人间的涅斯托尔。
奥伊琉斯临面跳下战车,准备攻击,
“我当时就是这样一个人,这样为人,
士兵的牧者,又杀死他的御者奥伊琉斯。
阿基琉斯的勇敢却只属于他自己,
阿伽门农身先士卒,杀死了比埃诺尔,
但如果全军遭毁灭,我想他也会悔恨。
勇猛地冲杀过去突破了敌方阵线,
朋友啊,墨诺提奥斯从佛提亚送你 765
达那奥斯人的军队呐喊着互相鼓励, 90
去助阿伽门农时曾经这样教诲你。
对甜美的食物萌生了强烈的欲望时,
当时我和神样的奥德修斯在宫里,
已使双臂累乏,无心再继续挥砍,
他向你谆谆教诲我们都一一听清。
准备午饭,不断地砍伐高大树木
那时我们正在富饶的阿开亚募军,
但到伐木工在山间谷地开始给自己
来到佩琉斯的人丁旺盛的宫廷里。 770
双方不停地互掷枪杆击中敌人; 85
我们在那里见到英雄墨诺提奥斯,
自黎明初现伴随神圣的白日渐盛,
还有你和阿基琉斯,车士佩琉斯王
青铜的闪光、杀人的人和被杀的人。
正在庭院虔诚地把肥嫩的牛腿祭献
俯视特洛亚城池和阿开奥斯人的船只、
掷雷之神宙斯,手握带把的金杯,
远离众神踞坐,欣喜自己的权能,
把晶亮的美酒向燃着的祭品酹奠。 775
天父不为众神所惑,独自走开, 80
你们俩在烧烤牛肉,奥德修斯和我
责怪他想把荣誉赐给特洛亚人。
出现在大门边,阿基琉斯惊跳起来,
他们抱怨克罗诺斯之子黑云神,
拉着我们的手领进院里,请我们就座,
分别为他们建造了一处处精美的宫阙。
给我们递上客人享用的精美食品。
个个静坐在殿宇里,奥林波斯山冈上
等我们愉快地享用够食品和饮料, 780
其他的不朽神明都没有直接参战, 75
我开始劝你们和我们出征,说明来意。
天神中只有她当时忙碌于厮杀现场,
你们热望参加,父亲们训诲不倦。
制造呻吟的埃里斯看着心满意足。
佩琉斯老人嘱咐儿子阿基琉斯,
双方狂勇如狼,进行着同等的杀戮,
作战永远勇敢,超越其他将士。
临面冲杀到一起,没有人转念逃逸。
阿克托尔之子墨诺提奥斯叮嘱你: 785
特洛亚人和阿开奥斯人当时也这样 70
‘我的儿啊,阿基琉斯比你尊贵,
奋力割禾,一束束禾秆毗连倒地,
力量也远远超过你,但你比他年长,
在一家富人的小麦地或大麦地里
你要经常规劝他,给他明智的忠告,
有如两队割禾人互相相向而进,
作他的表率,使他听从你大有裨益。’
他一身铜装,犹如提大盾的父宙斯的闪电。
老父这样嘱托,或许你已经忘记; 790
一会儿又隐进队伍的后列里,向他们训令。 65
你向他重提这些话,他也许会听从你。
赫克托尔也这样一会儿出现在队伍最前列,
说不定你这样劝告能同神明一起
光亮闪烁,忽而又隐进昏暗的云层里;
撼动他的心:朋友的规劝容易被接受。
有如凶煞星[3]忽然从浓云里呈现出来,
他若是心里惧怕某个预言,或是
赫克托尔手持等径圆盾站在最前列。
他的母亲向他传示了宙斯的旨意, 795
神样的阿革诺尔、神明般年轻的阿卡马斯。 60
他也该让你带着米尔弥冬人去参战,
还有安特诺尔的三爱子——波吕波斯、
或许会给达那奥斯人带来拯救的希望。
特洛亚国人们尊敬如神明的埃涅阿斯,
愿他把他那精美的铠甲给你穿戴,
围绕着伟大的赫克托尔、杰出的波吕达马斯、
特洛亚人也许会把你当作他而停止作战,
特洛亚人也已聚集在平原的高地上,
疲惫不堪的阿开奥斯人的儿子们便可以 800
决意把许多英勇的生命送往哈得斯。 55
稍许喘口气:战斗喘息不用长久。
再透过苍穹从天宇降下淫淫血雨,
恢复了精力的你们很容易把也已战乏的
克罗诺斯之子激起他们的不祥狂热,
特洛亚人从战船和营帐旁赶回城去。”
他们的御者稍后也迅速接踵而至。
涅斯托尔这样说,感动了帕特罗克洛斯,
将士们先于他们的御者沿壕沟布阵,
他即刻沿船只跑去见埃阿科斯的后裔阿基琉斯。 805
顷刻间喧嚷之声不断,响彻晨曦。 50
当他到达神样的奥德修斯的船舶,
他们自己披挂着迅速徒步前进,
即人们经常集会、进行军事审判、
吩咐他们前往壕边,在那里列队,
为众神设立祭坛的地方,迎面走来
车战将士们都把车马交给御者,
受伤的欧律皮洛斯,宙斯养育的欧埃蒙之子,
向这位富有黄金的迈锡尼国王致意。
腿股被箭射中,一瘸一拐下战场。 810
雅典娜和赫拉即刻抛出一个惊雷, 45
潮湿的汗水顺着他的头和肩往下淌,
装着锋利的铜尖,铜辉耀灿天际。
黑色的鲜血从他那沉重的伤口往外流,
最后操起两根坚固的投枪,枪头
但他的灵志仍然坚定,一如既往。
盔顶饰有马鬃,鬃饰骇人地颤动。
英勇的墨诺提奥斯之子见了很痛心,
他把一顶四饰槽双脊盔戴到头上,
深怀同情地说出有翼飞翔的话语: 815
晃动着由一根颈脖长出的三个脑袋。 40
“啊,可怜的达那奥斯首领和君王们,
一条褐色的长蛇,同时朝不同方向
你们显然被注定要远离亲人和故土,
盾牌上系着条镏银佩带,佩带上蜿蜒着
在特洛亚用你们的光亮的嫩肉喂恶狗。
眼神凶狠,侧边是恐怖和溃逃之神。
宙斯养育的英雄欧律皮洛斯,告诉我,
上面绘有戈尔戈的脑袋,面目可憎,
阿开奥斯人能不能挡住强大的赫克托尔的 820
一块碧蓝色珐琅镶在盾面最中央, 35
疯狂进攻?还是将在他的枪下被消灭?”
面上突起二十个闪光的锡锻半球,
受伤的欧律皮洛斯当即回答他这样说:
形象可怖而华丽,周围有十匝青铜圈,
“神明养育的帕特罗克洛斯,阿开奥斯人
他拿起一面可遮护全身的精制盾牌,
已经没有救,都会倒在发黑的船舶里。
剑鞘系在一条镏金的过肩背带上。
我们所有的最勇敢的将领都已受伤, 825
熠熠闪光,那剑收在银制的剑鞘里, 30
躺在船上,或遭特洛亚人枪击,
他再把双刃剑背到肩上,剑上的金钉
或中他们的箭矢,他们却越战越猛烈。
让它们显现在云际,把征兆显示给凡人。
现在请你救救我,扶我去乌黑的战船,
有如空中彩虹,克罗诺斯的儿子
从腿股里拔出箭矢,用热水把黑血清洗,
两侧各有三条珐琅蛇蜿蜒至甲颈,
再给伤口敷上上好的缓解药膏, 830
十二条黄金饰带、二十条锡饰带组成, 25
据说阿基琉斯曾教你如何调制,
那件胸甲由十条碧蓝色珐琅[2]饰带、
他自己是受最正直的马人克戎指点。
基倪拉斯把胸甲赠给国王结友谊。
至于我们的医生波达勒里奥斯和马卡昂,
惊人的消息直传到海岛库普罗斯,
一个也已受伤躺在自己的营帐里,
阿开奥斯人要渡海远征特洛亚城,
正需要最好的医生给他施展妙技, 835
阿波罗 古代雕像(公元前5世纪)
另一个正在平原上同特洛亚人激战。”
那是早年基倪拉斯王给他的赠品。 20
墨诺提奥斯的英勇儿子这样回答说:
然后再把胸甲牢牢地锁系在胸前,
“欧律皮洛斯,怎么办?我们如何安排?
用银质扣环把它们紧紧固定在腿肚上,
我现在要去向刚勇的阿基琉斯传达
他首先给小腿披上一副精美的胫甲,
阿开奥斯人的护卫涅斯托尔托转的口信, 840
整装出战,他自己也穿上闪亮的铜甲。
不过我不会眼见你受苦就这样丢下你。”
阿特柔斯之子大声命令阿尔戈斯人 15
他这样说,伸手搂住战士的腰部,
不再想乘空心船返回可爱的家园。
扶他进营帐,侍伴见了铺开牛皮。
将士们顷刻间觉得战争无比甜美,
他安置英雄躺下,用快刀从腿股上剐出
使他们不知疲倦地同敌人作战厮杀。
尖锐的箭矢,用热水洗去腿上的黑血, 845
给每个阿尔戈斯人的心里灌输勇气,
然后用手把苦涩的草根研碎,敷上伤口,
女神站在战船上发出可怕的呐喊, 10
一剂止痛药止住了他所有的痛苦,
停驻在最远处,凭恃自己的臂力和英武。
伤口也开始干洁,鲜血不再外流。
一端是阿基琉斯,他们把平稳的船只
[1] 提托诺斯是普里阿摩斯的兄弟,为黎明女神所爱,被掳到天上,常生不死。
一端立着特拉蒙之子埃阿斯的营帐,
[2] 究系何物,存在歧见,有的说是珐琅之类的东西,有的说是铜、铁合金等,暂译“珐琅”。
那条船停在营中央,两翼都能听见,
[3] 指天狗星。
她来到奥德修斯的巨大的黑壳船上, 5
[4] 西风。
阿开奥斯人的快船,手持战斗号令。
[5] 这行诗系据亚里士多德和普卢塔克补入。洛布本移在注脚里。
宙斯便派遣令人畏惧的埃里斯前往
[6] 一种甜美的红葡萄酒,产于普兰那山。此山一说在小亚细亚西海岸的伊卡里亚岛,一说在小亚细亚西海滨斯弥尔那城附近,或在累斯博斯岛。
把阳光带给不死的天神和有死的凡人,
[7] 居住在埃利斯北部的部落。
当黎明女神从高贵的提托诺斯[1]身边起床,
[8] 赫拉克勒斯为埃利斯王奥革阿斯清扫牛圈,国王拒付讲定的报酬,赫拉克勒斯非常生气,摧毁了奥革阿斯的城邦及其所有的同盟者,其中包括涅琉斯的国土。
——两军激战引起阿基琉斯注意
[9] 指海神波塞冬。一说他们是阿克托尔之子。