大悟读书网 > 文学作品 > 恶之花 > 116 死神舞

116 死神舞

透过你这曲栏般的肋骨,我分明

啊,古老的痛苦永不休息的蒸馏器!

看见贪得无厌的眼镜蛇依然在游荡不已。

啊,愚昧与谬误的汲不尽的井!

说实在话,我真担心你这么卖弄风骚

使你内心深处被照亮的地狱焕然一新?

到头来归于徒劳,你的心思只是白费;

你可是来请求激流般源源不断的狂欢

那些凡夫俗子,有谁经得起开玩笑?

使你那喜欢嘲笑人的恶梦潜去踪影?

恐怖的魅力仅仅使强者陶醉!

你可希望以小提琴的颤音与蜡烛的火焰

你这眼睛的深渊,充满可怕的幽思,

你这轻信者向欢乐的巫魔夜会匆匆而去?

流露出眩晕;那些谨慎的舞蹈家

依然激励着你这栩栩如生的骨架,驱使

无不克制着剧烈的恶心,凝视

人生的盛宴上的混乱?还是某种郁结已久的情欲

你这笑个不停的三十二颗牙。

你的出现,可是要以你富有魅力的怪相引起

然而,谁不曾把一副骨架紧抱在怀里?

啊,高大的骨骼,你正配我这最可贵的趣味!

谁不曾从坟场的枯骨中吸取过养料?

人体骨架不可名状的优雅。

香水、服装或打扮,究竟有什么了不起?

他们醉心于肉欲,并不领会

爱挑剔的人总以为自己拥有美貌。

有些人会说你不过是一幅漫画,

啊,没有鼻子的舞女,不可抗拒的女人,

啊,经过疯狂而过分的打扮的虚无的魅力!

请告诉那些感到厌恶的舞蹈家:

在她那不堪一击的脊椎骨上从容地摇来摇去。

“啊,骄傲的宠儿,无论怎样善于涂脂抹粉,

她的颅骨,巧妙地戴起鲜花编成的头饰,

你们都依然散发出死气!啊,具有麝香香味的骨架,

她那双深陷的眼睛充满了黑暗与空虚,

“憔悴的安提诺乌斯[1],脸上无须的恶少,

想要掩盖的令人惆怅的魅力。

油光光的尸体,白发苍苍的洛夫拉斯[2]

为避免可笑的插科打诨,腼腆地保卫着她一心

死神舞这遍于全世界的舞蹈

仿佛向悬岩挑衅的爱开玩笑的小溪,

正把你们引向不可预知的绝地!

在锁骨旁边嬉戏的蜂窝状绉领,

“从寒冷的塞纳河岸到炎热的恒河边,

又饰以绒球的舞鞋所裹紧的干瘦的脚。

庸俗不堪的人群纷纷如痴如狂地跳起来,

几乎完全遮住被宛如鲜花那么漂亮

却没有从天花板的窟窿中发现

又极度宽大的锦袍

天使的喇叭正像黑色的火枪一样阴森森地张开。

你在舞会上可曾见过更细的腰?她那过长

在每一个地方,在每一缕阳光下,一见你手舞足蹈,

身材瘦长的女子那样又懒散,又潇洒。

啊,可笑的人类,死神就对你感到惊奇,

像个神情怪诞,卖弄风骚

并往往像你一样,替自己抹上没药,

戴起手套,拿起手帕,捧起一大束鲜花,

让死亡的嘲弄与你的癫狂融为一体!”

她像活人一样因崇高的精神境界而骄傲,

[1]安提诺乌斯,为罗马皇帝哈德良所宠爱的希腊美少年,溺死于尼罗河。

——献给埃尔内斯特·克里斯托夫

[2]洛夫拉斯,理查逊小说中诱奸克莱丽莎·哈洛的男子。