大悟读书网 > 文学作品 > 恶之花 > 105 致一位红发女丐

105 致一位红发女丐

啊,本该由你的情郎、你的俘虏

啊,你本该是最令人心驰神往的碧波中的珍珠,

不断向你呈献的大师

驱逐调戏的手指,

贝洛的十四行诗,

并以倔强的回击

啊,本该纷纷向你

脱去你的衣服也不动手,

献出刚出版的诗集

你本该任人再三恳求

并在楼梯下把你的鞋子看得出神,

神摇的乳房;

甘当你的奴仆的拙劣的诗人,

你这对像秋波一样光彩夺目而令人心荡

啊,本该有无数堕入情网、希图侥幸的年轻侍从,

系得不紧的结本该露出

啊,本该有无数龙萨[1],无数贵族王公

作为对我们的惩处,

为了寻欢作乐

闪闪发光;

而窥伺你新近隐居的住所!

本该换成一把金匕首别在你的腿上

啊,本该有比百合花更多的亲吻

你这满是窟窿的长袜

在你的床上伴你度过良辰,

为了让好色之徒看了害怕,

本该有不止一个瓦卢瓦[2]

一直拖到你的脚后跟。

拜倒在你的魅力之下!

让窸窣有声的百褶长裙

——然而,如今你却走到十字街头

本该换成宫廷华丽的装束,

某家豪华酒楼的门口,

你这过短而褴褛的衣服

向躺在那里的某个衰弱的老头儿

比不上你沉甸甸的木鞋。

苦苦地乞求施舍;

她那双天鹅绒厚底靴

你低下头去,满怀渴望地注视

更加仪态万方,

仅值二十九个苏的首饰,

你比传奇故事中的女王

连这小玩意儿——啊!真对不起!

依然富有姿色。

我也没钱买来送给你。

多病的青年的体格

走吧,你没有任何饰物,

你这满身雀斑

没有香水,没有钻石,没有珍珠,

依我——清贫的诗人看,

啊,我的美人!你只有衣不蔽体

与妩媚,

骨瘦如柴的身子!

掩不住你的寒微

[1]龙萨(1524~1585),法国诗人。此处泛指诗人。

你这满是破洞的衣裳

[2]瓦卢瓦,14世纪至16世纪统治法国的卡佩家族的支系。

啊,肤色白皙的红发姑娘,