啊,本该由你的情郎、你的俘虏
啊,你本该是最令人心驰神往的碧波中的珍珠,
不断向你呈献的大师
驱逐调戏的手指,
贝洛的十四行诗,
并以倔强的回击
啊,本该纷纷向你
脱去你的衣服也不动手,
献出刚出版的诗集
你本该任人再三恳求
并在楼梯下把你的鞋子看得出神,
神摇的乳房;
甘当你的奴仆的拙劣的诗人,
你这对像秋波一样光彩夺目而令人心荡
啊,本该有无数堕入情网、希图侥幸的年轻侍从,
系得不紧的结本该露出
啊,本该有无数龙萨[1],无数贵族王公
作为对我们的惩处,
为了寻欢作乐
闪闪发光;
而窥伺你新近隐居的住所!
本该换成一把金匕首别在你的腿上
啊,本该有比百合花更多的亲吻
你这满是窟窿的长袜
在你的床上伴你度过良辰,
为了让好色之徒看了害怕,
本该有不止一个瓦卢瓦[2]
一直拖到你的脚后跟。
拜倒在你的魅力之下!
让窸窣有声的百褶长裙
——然而,如今你却走到十字街头
本该换成宫廷华丽的装束,
某家豪华酒楼的门口,
你这过短而褴褛的衣服
向躺在那里的某个衰弱的老头儿
比不上你沉甸甸的木鞋。
苦苦地乞求施舍;
她那双天鹅绒厚底靴
你低下头去,满怀渴望地注视
更加仪态万方,
仅值二十九个苏的首饰,
你比传奇故事中的女王
连这小玩意儿——啊!真对不起!
依然富有姿色。
我也没钱买来送给你。
多病的青年的体格
走吧,你没有任何饰物,
你这满身雀斑
没有香水,没有钻石,没有珍珠,
依我——清贫的诗人看,
啊,我的美人!你只有衣不蔽体
与妩媚,
骨瘦如柴的身子!
掩不住你的寒微
[1]龙萨(1524~1585),法国诗人。此处泛指诗人。
你这满是破洞的衣裳
[2]瓦卢瓦,14世纪至16世纪统治法国的卡佩家族的支系。
啊,肤色白皙的红发姑娘,