《冰壁》 取材于 1955年 1月真实发生于前穗的登山遇难事件,但是很显然,井上靖在写作本书时,并没有将重点放在遇难事件本身,而是放在了围绕遇难事件的发生而带来的种种人性的纠葛。我们在阅读本书时能够深切地感受到这一点。
除了鱼津之外,还有像父亲一般守护着鱼津的上司常盘大作,他身上有一种像中国武侠小说中的江湖豪客般的豪气与义气。还有小坂的母亲。虽然在小说中,她只不过出现了寥寥数次,但是身陷失子的巨大悲痛而绝不乱行止的冷静与克制,令人印象深刻,常常令译者想起日本历史上那些武士的妻子。还有美丽却又经常处于矛盾挣扎中的八代美那子等等,这些人物塑造得有血有肉,栩栩如生,叫人不得不佩服作者井上靖对人物塑造、对人性的精妙掌握。
有人说,演员的工作是在不断地体验别人的人生。从某种角度来说,翻译如是,阅读同样如是。旁观书中人物的人生,从中收获感动与思考,这是译者作为译者、作为中文译本的第一位读者的独有体验。希望读者诸君也能从本书的阅读中收获自己的感动与思考。
感动于主人公鱼津的义气与勇气。好友小坂登山遇难之后,面对小坂是否是自杀的猜测,唯有他始终相信好友作为一名登山家,绝不会在登山过程中自杀。纵使世人都疑他谤他,我独信他。这份朋友之义,当得起“惺惺相惜,肝胆相照”八个字,令人动容。而面对感情时,鱼津明知道自己不应当喜欢上已为人妻,且曾经是好友情人的美那子,但还是不由自主地被美那子吸引了。他对这份情感的处理方法,同518样充满了勇气。他在最后一次登山之前,约美那子见面,倾吐了自己的心意,同时也明确告知对方,告白即分手,从此不再相见。直面自己的内心,却绝不沉沦于这份不应该的爱恋。这是鱼津的理智,更是他的勇气。这份勇气,在译者看来,不输于他挑战绝壁时的勇气。
傅玉娟
本书的翻译从夏到冬,历经大半年,这么多天的时间,每天翻开书翻译的时候,自己就像是一个隐身的旁观者一样,静静地看着、感受着书中人物的喜怒哀乐。
2018年岁末于杭城半山书斋
某天接到编辑魏女士的“命令”,要求写一篇关于本书的译后记。想了半天,也不知道写些什么,若是写翻译的过程,未免有些枯燥。后来一想,作为 《冰壁》 的中文译者,其实也就是该书中译本的第一位读者,那么就作为一个读者,来聊两句本书的读后感吧。