梵天在上!伙计们,很快就要收帆了。来自天上的满潮的恒河起风了!你板起你的黑脸了,湿婆大神!
印度水手
马耳他水手
(他们停下不跳了,一群群聚在一起。这时天色暗了下来—起风了。)
(斜倚着,挥着帽子。)
轮换一下吧!—唷!这比风平浪静时划着小艇追大鲸还要糟糕—给我抽一口,塔什。
是海浪—现在轮到雪帽浪来跳舞了。它们很快就要抖动流苏了。但愿所有的海浪都是女人,那我宁可淹死,也要永远和她们跳滑步!大地上哪有这么美妙的东西—天堂也没法比!—她们温暖狂放的胸脯,跳舞时飞快地一闪一闪,还有那交叉的双臂下藏着熟得快要迸开的葡萄。
楠塔基特水手丙
西西里水手
我好奇那些快活的小伙子们可曾想过,自己是在什么上面跳舞。我会在你们的坟墓上面跳舞的,我会的—那是对你们情妇最严重的威胁,那是拐角的顶头风。基督啊!想想那些没有经验的愣头青水手!好吧,好吧,像你们学究说的,整个世界或许就是个球,把它变成个舞厅也理所应当。继续跳吧,小伙子们,你们年轻,我也曾年轻过。
(斜倚着。)
马恩岛老水手
别和我说那个!你听着,小伙子—四肢飞速交错—腰肢轻盈地摇摆—扭捏作态—慌慌张张!嘴唇!胸脯!屁股!全都在挨挨擦擦:不停地接触又分开!别想着要去尝一尝,你要当心,会撑坏肚皮。唉,异教徒?(用肘轻轻地推着。)
那是个白人,他管那叫乐子:哼,我还是少出点汗吧。
塔西提水手
(静静地抽烟。)
(斜倚在席子上。)
塔什特戈
致敬,我们那些舞女神圣的裸体!—是希瓦—希瓦舞!帐篷低低、棕榈高高的塔希提!我如今仍在你的席子上歇息,只是那柔软的泥土已经没有了!我看见有人在树林里把你编织,我的席子!头一天我把你从林子里拿出来时,你还是绿油油的,如今已经磨损枯黄了。我啊!—你和我都承受不起这样的变化!如果就这样移植到天上,又会如何?我听到的是来自皮罗希提峰顶的咆哮的激流吗,它跃下峭壁,淹没了村庄?—该死,该死!起来,挺起脊梁,去迎接它!(跃起身来。)
狂—欢吧!举起你的大铁环,皮普,让我从中间跳过去!三角帆撕破了!你们快跑吧!
葡萄牙水手
法国水手
滚滚海浪多么凶猛地冲击着船边!准备收帆,伙计们!乱风阵阵就像刀剑交错,它们马上就要乱刺起来了。
那就咔嗒咔嗒叩你的牙吧,不停地叩下去,把你自己当成个宝塔。
丹麦水手
中国水手
噼啪,噼啪,你这老船!只要你还在噼啪作响,你就能坚持住!干得好!那边的大副抓得你太紧了。他不再害怕了,和卡特加特岛要塞一样,它就是要用风暴抽打的大炮和波罗的海对着干,海盐在大炮上都结成了硬块!
你是说小铃铛?—又没了一个,掉了,我就这样乱敲。
楠塔基特水手丁
皮普
他已经接到了命令,你要留意。我听到老亚哈对他说,他必须始终顶住大风,这有点像是用手枪打爆排水口—把船直射进去!
拼命敲吧,皮普!使劲敲吧,敲钟的!敲吧,打吧,击吧,撞吧,敲钟的!敲出火星来,把铃铛都敲碎!
英国水手
(跳着舞。)
该死!可那老头真是个了不起的老家伙!我们这些小伙子就是要帮他逮住那头大鲸!
亚速尔水手
全体
给你吧,皮普,还有个绞盘柱,你登上去!喂,伙计们!(半数的人随着手鼓跳起舞来,有些人下到舱里,还有些人在成捆的索具中间或睡或躺。许多人在骂骂咧咧。)
是啊,是啊!
(走上舷梯,把小手鼓抛上舱口。)
马恩岛老水手
亚速尔水手
那三根松木桅摇晃得多厉害!松树是最坚韧的树,随便移植到哪种土壤上都能活,可这里什么都没有,只有水手们该死的泥土。稳住,掌舵的,稳住。这种天气,勇敢的心在岸上也会崩溃,装有龙骨的船身也会在海上碎裂。我们的船长有个天生的胎记,看那边,小伙子们,天上有另一个瘆人的胎记—你们看,别的地方都漆黑一团。
好了,好了,你们这些闷闷不乐的家伙,我们的人还多得是。我说呀,收玉米得及时,大家都快去收割吧。啊!音乐响了,现在就去吧!
达戈
长岛水手
那又怎么样?谁怕黑就是怕我!我就是从黑里边挖出来的!
对,得有姑娘和草坪!—那我才跟你们跳,是的,跳成蚂蚱!
西班牙水手
西西里水手
(旁白)他想吓唬人,哼!—旧恨让我容易发火。(走上前来)喂,标枪手,你的种族就是人类无可否认的黑暗面—魔鬼一般得黑。这不是冒犯。
我也是这样。你们的姑娘在哪儿?除了白痴,谁会用右手握着自己的左手,再对自己说,你好?舞伴!我得有舞伴!
达戈
马耳他水手
(阴森地。)
我不喜欢你们的舞池,哥们儿。弹性太大了,不合我的口味。我习惯了冰舞池。很抱歉,我给这事泼了冷水,请原谅。
一点都不对。
冰岛水手
圣雅哥的水手
那你就敲肚皮,摇耳朵。跳吧,伙计们,我说。快乐就是命令,乌拉!真该死,你不想跳吗?列队,现在排成单行,马上就跳双曳步舞?放开跳吧!腿呀!腿呀!
那个西班牙佬是疯了,还是喝醉了。不过,不可能疯啊,除非是这种情况,我们老莫卧儿的烈酒后劲太长了。
法国水手
楠塔基特水手戊
不知道放哪儿了。
我看见了什么—闪电?是的。
(闷闷不乐,昏昏欲睡。)
西班牙水手
皮普
不对,那是达戈龇了龇牙。
嘘,伙计们!在去布兰凯特湾停靠以前,我们来跳它一两支舞吧。你们说怎么样?接班的来了。腿都准备好!皮普!小皮普!敲起你的手鼓来!
达戈
法国水手
(跳起来。)
今晚睡得真酣,哥们儿,美美睡了一晚上。这得记在我们老莫卧儿的酒上,有的人烂醉,有的人兴奋。我们唱歌,他们睡觉—是的,躺在那儿,像是底舱的大酒桶。把他们再叫起来!那边那个,拿着这个铜唧筒,用它来叫他们起来。告诉他们别再做梦想姑娘了。告诉他们复活的时候到了,他们吻姑娘们最后一下,就得接受末日审判。就是这么个理—就是这样。吃阿姆斯特丹的黄油不会弄坏你们嗓子的。
你给我咽回去,侏儒!白皮仔,胆小鬼!
荷兰水手
西班牙水手
停停,别唱了!打八下钟!你听见没有,敲钟的?打钟八下,你,皮普,你这黑小子!让我来喊值班的。我有张适合喊人的嘴—一张大桶般的嘴。好,好,(把头插进小舱口)右舷—值—班—的,啊,咳!下边的打八下钟!快滚上来!
(迎上去。)
楠塔基特水手乙
一刀捅了你!个子大,胆子小!
打八下钟,前边的!
全体
大副的声音从后甲板传来
吵架喽!吵架喽!吵架喽!
勇敢的标枪手正在打击着鲸鱼!
塔什特戈
高兴起来,伙伴们,愿你们的心永远不气馁!
(喷了口烟。)
伙计们,两手交替着拉吧!
下面吵架,天上也吵架—神和人—都爱吵架!哼!
我们要捕到一头漂亮的鲸鱼,
贝尔法斯特水手
站到你们的转帆索边,
吵架啦!哎呀吵架啦!圣母保佑,吵架啦!你们干吧!
啊,桶在你们的艇里,我的伙计们,
英国水手
在每一处海滨喷水。
公平竞赛!把西班牙佬的刀子夺下来!比拳,比拳!
观察那些宏伟的鲸鱼
马恩岛的老水手
手中拿着个望远镜,
场子是现成的。瞧,宽敞无比。就在那拳击场里,该隐打死了亚伯。干得妙,干得对!不对吗?那么,上帝,你为什么要摆场子呢?
我们的船长站在甲板,
从后甲板传来大副的声音
(唱了起来,众人随唱。)
升降索旁的人!升起上桅帆!准备收缩中桅帆!
啊,小伙子们,不要多愁善感了。这对消化不好!振作起来,随我来!
全体
楠塔基特水手甲
风暴!风暴!快点,我的乐天派们!
我们的船长已经下了令。—
(他们都散了。)
再见了,永别了,西班牙女士们!
皮普
再见了,永别了,西班牙女士们!
(缩在绞车下面。)
(前帆升起,值班的人站着、逛着、倚着、躺着,姿态各异,大家齐声合唱。)
乐天派?让上帝帮助这些乐天派吧!嘁哩,喀喳!三角帆支柱倒了!乒乒乓乓!上帝!再钻低点,皮普,顶桅帆桁过来了!这比待在刮旋风的树林里还要糟糕,末日到了!现在谁还会爬树摘栗子啊?可是,他们去那边了,全都骂骂咧咧,我在这里不去。愿他们前途光明,他们走在去天堂的路上了。抓紧!天啊,好大的风啊!但是,那边那些家伙比风还坏—他们就是你的白旋风,他们。白旋风?是白鲸,嘘,嘘!他们刚才聊天时我全听到了,还有那白鲸—嘘,嘘!—可只说了一次!而且只在今天傍晚—它叫我浑身叮当乱响,活像我的小手鼓—那老头像条大蟒蛇,让他们发誓去猎它!啊!你这伟大的白人上帝,在上面什么地方的黑暗里,可怜可怜底下这个小黑孩吧,保佑他躲开所有那些没心没肺、胆大包天的人吧!
标枪手和水手们