大悟读书网 > 人文社科 > 阿图医生(第二季) > 译者后记

译者后记

书的内涵已经如此富有意义,再辅以作者深厚的语言功力,更是锦上添花。他文笔犀利,语气时而幽默,时而严肃,时而含蓄,时而直率,一气呵成。尽管蕴含的思想深刻,但读来一点也不觉枯燥,反而令人备感畅快,兴趣盎然。

这本书主题鲜明,内容丰富翔实,全书11个故事都围绕着一个中心:要创造医疗佳绩,医学知识和技能固然重要,但有勤奋、正直之“心”、并且勇于创新,才能更上一层楼。作者阿图·葛文德不甘心一辈子只是成为美国医疗机器中的一个小轮齿,他要成为“正向偏差”,于是努力寻找成为“正向偏差”的五个努力方向——即兴发问,不要抱怨,勤于统计,笔耕不辍,勇于求变。这本书的内容正是上述五条的写照。作者借助众多生动的事例表达了自己独到深刻的见解,不只适合医学人士阅读,对于任何想要在自己的一片天地里有所斩获的人都有借鉴意义。

上述就是译者翻译时乐在其中的重要原因。在与这本书亲密接触的数月时间里,译者受到了不少启发。一个人真的应该在本业之外多动脑筋,汲取新知,浸润人文伦理的书籍,洗涤自己的心灵。正由于这本书如此吸引人,译者在翻译过程中也是尽了最大努力,希望能在内容准确的基础上,将原著的韵味尽可能地表达出来。困难不少,所幸能一一克服,希望这次交出的是一份令读者满意的答卷。

翻译这本书的过程,既是译者学习的过程,同时也是享受的过程。

本书的主要部分由李璐翻译,朱煜也参与了部分的翻译工作。浙江大学的刘任老师和上海交通大学的巩建英博士主要负责译稿的审核,上海交通大学的王娟也参与了部分校稿工作。作为医学专业人士,周光燕、朱静和宋昳瑶给译者提供了医学方面的专业指导。在这里,对他们一并表示感谢。虽说最后的成品集合了众人的努力和智慧,但难免会存在不妥或谬误之处,请广大读者给予指正。

Better

李 璐