大悟读书网 > 人物传记 > 索罗斯传 > 译者后记

译者后记

2008年,索罗斯再次成功地预言了席卷世界的金融危机,这一年,他78岁。时间到了2015年6月15日,也就是这本书再版的前夕,在这个让亿万中国股民牢记的日子,一场出乎所有人意料的、空前的股灾袭击了中国股市,短短三个星期,中国股市从最高点一路下挫,跌幅逾30%,大批个股被腰斩,万千股民在短暂时间里,失去了自己大半生积累的宝贵财富。伴随股市暴跌,国际金融大鳄做空中国股市等“阴谋论”,铺天盖地地出现在了互联网上,而85岁高龄的索罗斯一度被传悄然现身香港,被许多人认为是此次中国股市梦魇式下跌的“幕后黑手”。事实真相到底如何,我们不得而知,但从这件事上,我们可以看到,这就是伟大的索罗斯,即使已经是85岁的高龄,仍然用自己特有的方式,续写着世界金融大鳄的传奇!

对于一个富可敌国的人,读者可能最为关注的有两个问题:他如何能够挣到那么多钱?同时他如何去花费这些巨额财富?这本书在回答了这两个问题的同时,回答了更多有意思的问题,比如哲学和金融之间的关系,比如什么才是人生中最有意义的事情。作为对冲基金之父的索罗斯,声名显赫,他一手制造了1997年的亚洲金融危机,1992年他狙击英镑,靠一己之力打垮了英格兰银行,他的量子基金以滚雪球的方式不断增长,甚至他的举手投足,一句微不足道的话都可以改变华尔街的投资方向。但同时,索罗斯是一个纯粹的人,他在金融领域大把大把挣钱的同时,把剩下的精力和大把大把的钱用到慈善事业中。索罗斯会快乐地说:“捐钱比赚钱给他带来更多的快乐。”

值此书再版之际,请允许我感谢父母和家人,感谢他们多年的用心培养,让我这个生于中国农家的孩子,能够有幸与这个时代最伟大的金融人物——索罗斯相遇。感谢我的先生王兴菜,他毕业于北大中文系,百忙之中,抽出时间对全书的文字进行了细致、全面的润色,使得译著在力求准确的同时,读起来更为生动顺畅。此外,我要向不吝惜宝贵时间,向我慷慨提供帮助的师友表示感谢,他们是北京大学教育基金会的邓娅老师、许诤老师,北大外国语学院英语系的潘旭、杨白雪、石萌、张庆霞、林敬贤、于丽丽等朋友,衷心感谢你们在用心阅读译稿,结合自己丰富的专业知识,提出了许多真知灼见,极大地促成了这本译著的完成。

毫不夸张地说,在翻译此书的过程中,我始终被激动、崇拜和赞叹的情绪萦绕着,可以这么说,我是以百米冲刺的速度译完这本记录了金融巨鳄大半生的巨著,因为它吸引着我不断往前走,我的好奇心驱使着我紧紧跟随着这个金融史上的传奇巨头奔向广阔的前方。在翻译完《索罗斯传》的最后一页时,我莫名其妙地产生一些“失落”感——怎么这么快就译完了?这种情绪对我来说,还是第一次。所以说,从这个意义上说,这本书具有两个方面的价值:有用性和可读性;也可以说是专业性和趣味性。因此,在我个人看来,《索罗斯传》是一本关于伟大之人的伟大著作,它原汁原味,却又意境深远;它充满乐趣,却又发人深省。

陶娟

索罗斯是我们这个时代的传奇,而且是没有任何虚构与夸张的传奇,这本书原原本本地记录了这个当代世界金融史上不可逾越的传奇。