大悟读书网 > 文学作品 > 老虎的金黄 > 致德语

致德语

歌德向我展示了那尽管迟暮

海涅让我听到了他至美的歌吟;

但同时却又宽厚而恩爱的恋情;

将那些时光给了荷尔德林[2]和安杰勒斯[3]

凯勒[4]则描摹下了一只手放到

不过,我本来也完全可以说

爱着自己的人的手中的玫瑰,

我说过自己的夜晚全被维吉尔占据,

而那人已经死去,不会知道玫瑰是白是红。

我终于得以逐渐地接近了你。

你啊,德意志民族的语言,

通过永远都不能确切释义的词典,

你就是你自己的最为完美的杰作:

通过无穷无尽的词形变化,

你是复合词语、开口元音

通过刻苦钻研和学习语法条文,

和能够转述希腊人的雕琢诗句

却是我独自的选择和刻意的追寻。

以及你那森林中和夜幕下的声息的辅音

不过,你啊,甜美的德意志语言,

共同编织而成的可爱法宝。

另一些则是慷慨的机遇的馈赠,

我曾经拥有过你。如今,在这龙钟之年,

是我从先辈那里直接继承而来,

我觉得你像代数和月亮一样遥远。

有的—啊,那莎士比亚和《圣经》的语言—

[1] 即西班牙语。

另一些更亲切的乐音在我心底回荡。

[2] Johann Christian Friedrich Hölderlin(1770—1843),德国抒情诗人。

然而,在那悠缓流逝的夜色之中,

[3] Angelus Silesius(1624—1677),原名约翰·谢弗勒尔(Johann Scheffler),波兰宗教诗人,曾任西里西亚厄尔斯公爵的侍从医生。

弗朗西斯科·德·克维多的号角;

[4] Gottfried Keller(1819—1890),瑞士德语作家。

我注定要使用卡斯蒂利亚的语言[1]