此间有明亮的晴天、愉快的傍晚,密林间吹过阵阵清风,
致恩里科·南乔尼 【注:诗人青年时的同学,为诗人在锡耶纳附近度假时所作。原十四行诗未有标题,为译者添加。】
向着山脚苍翠的小径
香客啊,请代我向它问安。
自山巅流下一道淙淙的清泉。
若蒙它的新主人答应,
伴着晚霞,长庚星出现,
请你将山谷那座小屋和花园探看,
闪耀于深邃安宁的天穹,
看见墨色橄榄树与白色大理石的风景,
幽静的小路上,皓月当空,
路经那面朝大海的山峦 【注:指诗人故乡的维尔西利亚山,其西坡面朝大海,以出产大理石与橄榄而知名。】 ,
将其快活的影子映入泉水与小小的湖面。一切如我所想。我盼望
当你路经亚平宁,
由我安然地陪伴你
你娇小的心里都装着那样一点忧伤,即使飞过无垠的大地与滔天的海洋,你都不曾忘记自己最初的老窝;
将这静好的山水游赏。
不管路过多少美妙的景色,
这般安静:我呼喊,心里只有你,
路过尼罗大河与移植自意土的玫瑰花香,前往故国寻找你旧日的巢窠;
现在你身在遥远的地方,
在冬雨 【注:地中海气候的雨期在冬季。】 来临前飞去南方,
我只将我爱的女子的音容惦记。
空中的香客,你喁喁欢叫着
致某山民诗人
空中的香客,你喁喁欢叫着 【注:原十四行诗未有标题,为译者添加。】
你在一只奶桶中出世,并在那里练习写诗,你的韵脚生硬如石头,砸开胡桃毫不费力气。就连小丑和毛驴
请给我们深暗的可以忘忧的港口,请带我们向白色的死亡礁岩前往。”
都对它们生疑,
“啊,怎样的回想与失望,
平底锅笑翻了盖子,大桶将牛奶吐了一地。你以粗喉大嗓吟咏着
向船尾的天与海张望,我放声歌唱,声音高过桅杆的轧响和狂风的怒吼:
洋洋得意地登上平多高地;
然而,我的心却在频频回首
但阿波罗却示谕,做个无赖正适合你。你跨上驴子,
如今它化为泡影,破碎在海面。
领着一个马熊一样的仆役,向诗家进驱。
我回想起往昔美丽的海滨,
你将小暖炉抓在手里
虽竭力周旋,希望却被风浪击散,带着满面的泪痕,
正要向对手发起攻击,
天空雷鸣电闪,不曾间断。
却被那粗鲁的蹇货掀翻在地,
巨浪撞击它四围的船身,
“我们当平坐平起。”
穿过哀鸣的鸥群,
你翻来覆去,声如驴嘶,
我的航船,孤孤单单
“牲口不将牲口骑,谁让我们是伙计。”
我的航船 【注:原十四行诗未有标题,为译者添加。】
