求得了一支签,我和朋友一同去领签文。我说:“答案出来时试试看押韵翻译给你听。”
在拥挤的人群里,我将背包往朋友肩上一挂,说:“看好袋子,我这去跟神讲讲话。”
朋友见我一排一排数字找过去,就说:“问了神明什么事情呀?”我说:“婚姻嘛。”接着用小长签棒子轻轻敲了一下他的额头。
有一年,我的一位异国朋友第五次来台湾看望我。我们一同去了台北市万华区的龙山寺。
朋友听见问的是这回事,笑得伤感。他说:“也不必去找答案了。你这姻缘一时未到。”
让我在这里跟你讲一个故事。
我问他:“你怎么说?”
玲儿:
他说:“婚姻是人生大事之一,如果当事人自己心里都不明白,难道神明比当事人更应该了然?”又说:“反之,如果你对这件决心已经一清二楚,还会再来求神拜佛吗?”
玲儿敬上 一九八九、九、十二
我说:“兄弟料事如神,果然如此。好,我们去吃木瓜牛奶吧。”
好
玲儿,对于你的来信,等于没有回答,实在对不起。一笑啰。
亲爱的三毛,您曾经也有过这般的体验,请告诉我,如此的执著是否值得;如果我们想厮守一生,可能吗?请原谅如此愚昧的问题……但是我真的需要您告诉我该怎么办?祝
三毛
您好。我只是个平凡的女孩,但却没想到竟会在自己身上发生一份不平凡的恋情——异国之恋……一个中国女孩和一个日本男孩,连自己都觉得不可思议,虽然他在日本,我在台湾;虽然我们一年只能见一次面,虽然我们只靠鱼雁往来,或是越洋电话……但我仍心甘情愿地爱他、念他,眼里再也放不进其他男孩……多少次我告诉自己:“没用,如此执著下去一点用也没有……”可是,可是怎么办呢?放不下就是放不下……
简单人物
樱花恋曲
我是您年前到过的苏州的一所大学(前身是东吴大学)中文系四年级的学生。
三毛
您在大陆印刷的书,我基本上都看过了,也算是一个“三毛迷”。阅读下来总的感觉是您不太像东方女性,大约是受西方文化熏染的缘故,引用傅雷先生(大陆一位杰出翻译家甚至教育家)的话说,“如果东方的超脱、明哲、智慧与西方文学的热烈活泼、大无畏精神融合在一起,人类可能看到另一种新文化的出现”,虽然他说的是文学,但用来概括您个人的文化品位亦应如此吧。
让我也祝你快乐。
我正在写毕业论文,题目是《论三毛》。
谢谢你的邀请,恰好我刚从新疆回台湾。新疆的确非常独特,同胞们对外地去的旅者也十分友爱。
估计您收到这封信的时候已是我们民族的春节了。台湾的习俗大概是大年三十晚上全家围坐在火炉边“辞年”了吧。好像还有“初一早、初二娇”的民谚。
我的嗜好是看书和旅行,你呢?
希望您能给我的论文写作做些指导。
至少我们性格中异同的地方,只要是人类,多多少少都是会有的。书中的三毛,并不是我的全部。
平时不写繁体字,大概写错了不少,好在您也常写错别字,想必您会原谅我的。祝您
你是我知道的第四个新疆女孩子。
健康快乐
列娜,你好:
苏州 刘伟一九九○、一、八
中国新疆人 芙列娜一九八九、五、九
刘伟:
对了,忘了最重要的一句话:“我非常敬佩您!”我也不知道该怎样称呼您才对,祝您快乐。
三毛是一个十分简单的人,她的作品更是简单。这种题材不合适拿去做论文的,因为难度反而高。你以为呢?
新疆是一个非常独特的地方,和您去过的地方都不同。如果您能对新疆的风土人情感兴趣,能有机会来新疆游玩,我会非常高兴见到您的。在这里人们都讲各种民族语言,我可以给您当翻译,我会讲哈萨克语、维吾尔语、克尔克孜语、达干尔语,加上汉语,所以由我来给您当向导不成问题的。真挚地希望您愿意认识我,并且能来此游玩、观光。
江西省少年儿童出版社,出过一本集子——有关三毛作品介绍分析,你或可去翻翻看。那本书,是以少年人为对象的。写得非常中肯。
第一,我非常喜欢您写书的文笔。第二,您在书上曾提到有段时间您在学习绘画。第三,好几个同学都说我平常的所作所为很像您(我不知是否真的那样)。因为我在这里经常不符合大众要求,很出格的,详情我以后会再细讲(当然那得有机会能认识才行)。总之,我硬着头皮把这封信发出去。
我没办法对你的论文做指导。想来你是明白这句诗的:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”
我想认识您的理由有以下几点:
简体字我也可看。不拘繁简。
我估计我是第一个和您认识的中国最少的少数民族——新疆的朋友了。
谢谢你的友情。
三毛的嗜好
三毛