大悟读书网 > 文学作品 > 我,里维耶,杀害了我的母亲、妹妹和弟弟 > 译后记

译后记

同时,还要感谢当年在西安法盟一起学习法语的Strasbourg班上的各位亲爱的老师和同学们。以及时时关心着译着进展的各位师友,恕不能在此一一提及,只得借此机会表达深深的谢意。最后,再次感谢中国社科院汤明洁副研究员的推荐和上海人民出版社编辑赵伟兄的信任。

在本书的翻译过程中,译者参考了英文版和德文版,专有名词的翻译则参考了日文版。译者初涉译事,在翻译中就遇到的各种疑问曾多次请教方家:陕西师范大学文学院赵文教授帮忙解决了法国历史和法语翻译方面的疑问,好友法学博士向东副教授帮忙解决了法律方面的相关疑问,好友尹兆坤副教授帮忙核对了译文中拉丁语的翻译。另外,陕西师范大学地理科学与旅游学院岳大鹏教授和他的学生刘蓉帮忙按照原书中的地图绘制了新的地图,为本书增色不少。在此向他们表示感谢。

感谢我的学生江云颖、曹博昊和张雄治校读了译文的全部内容。译书非易事,现在终于有了切身体会,译稿已修改多次,现在已经完全是“黑夜观牛”,译文中想必还是会有各种各样未竟的问题,则一切舛错由译者承担,还请各位同仁批评指正。联系方式: wanghui.sn@snnu.edu.cn。

福柯向来关注边缘群体,关注危险个体和不正常的人,关注被社会所忽视的阴暗角落,诸如疯子、监狱、精神病院等等。他试图让默不作声的沉默者发出声音:因为他自己就属于这样的边缘人群,因为在他看来,个体在时代的洪流面前都小如蝼蚁,在历史的旋律中都寂寂无声。与福柯的旨趣相类似,贾平凹老师的那句话更像是在提示文字的使命——即通过文字来运思的知识分子的使命。试想,如果不是为体验到那普遍的不可名状的痛苦并予以明确的回应,那再多的文字又有什幺意义。

本译着是2017年国家社科基金一般项目“康德与福柯哲学的生成与结构研究”(17BZX079)的阶段性成果之一。

如果贾英民能够留下一些文字,大概会像皮埃尔·里维耶的回忆录一样,记录下自己的过往经历和心路历程。但是除了一份“死亡名单”之外,他什幺都没有留下,就像沉寂暗夜中的一根刚刚熄灭的火柴梗。

王辉

2000年10月6日晚,吾县合阳东北乡一个叫贾英民的四十多岁的农民,手执利斧,按照自己写下的“死亡名单”行凶,先后砍死了自己的妻子和两个儿子,岳父和岳母,姨母,他弟弟全家:弟媳和侄子、侄女(他的弟弟在外打工逃过一劫),还有邻村的泥瓦匠一家三口,共计12人。随后,在村旁的土崖边上吊自尽。此案一出,迅速震动乡野。凶手贾英民幼年丧母,其父再娶的后母待他也不好,成年后又入赘妻子李家,岳父母待他也不好。村民们说,他的性格内向孤僻,为人本分老实,但是心胸狭窄,记仇不忘。1992年前后,在帮助他的弟弟盖房子的时候,与邻村来的泥瓦匠发生争执,遂用铁锹将其砍成重伤,因而被判故意伤害罪入狱六年。这件事改变了贾英民的人生轨迹。1998年他刑满出狱后,也曾借钱给自家盖了房子,但是不巧此时妻子又得了白血病,这使他原本入不敷出的生活雪上加霜。之后的两年,他恐怕是在这样日日的煎熬中度过的,在逐渐累加的厄运中被彻底压垮。

2020年10月4日

当年还在上高中的时候,曾读到了贾平凹老师的一句话:“知识分子受了一点苦,写了很多书;农民受了很多苦,什幺也写不出来。”这句话一直印刻在我的脑海里,而翻译这本书的时候,它就不停地跳出来“作祟”。不是因为这句话的修辞很好,而是因为它真实得不像话。试想,如果让一个亲历了人世间最底层的各种状况的人,把经历用自己能够运用的最简单的方式书写下来,那就会像皮埃尔·里维耶一样吧。

于陕西师范大学