经年青瓦寒蝉冷,故恨难销坐空堂。
此书的翻译并不算轻松,先是朴春燮老师的费心阅读,译绪初萌,然后便尝试动笔翻译,接着是我的校正与润色,然后再交给朴老师,如此反复,都忘记了一共有多少次交流。朴老师是一个勤奋的人,而我也是这样的一个人,所以我与朴老师的合作已经很多年了,一直非常默契。这部小说就是在我们默契的合作中慢慢翻译完成的,我们俩作为译者,作为第一批真正意义上的读者,是感到非常荣幸的。同时我也想与朴老师一起向作者赵南柱表达我们的谢意,感谢她的辛苦创作,希望她能有机会来中国一聚!最后,我想用一首七言绝句来纪念这部小说的翻译工作:
春鸟三声春已尽,每临旧梦泪沾裳。
每个人都需要理解,需要尊重,即使是初生的婴孩,即使是懵懂的少年,尽管会犯错,但犯错也是非常有意义的。这部小说给我们的最大启发恐怕就是这个吧。
中文译者:朴春燮 王福栋
所有的结局都已写好/所有的泪水也都已启程/却忽然忘了是怎么样的一个开始/在那个古老的不再回来的夏日/无论我如何地去追索/年轻的你只如云影掠过/而你微笑的面容极浅极淡/逐渐隐没在日落后的群岚/遂翻开那发黄的扉页/命运将它装订得极为拙劣/含着泪/我一读再读/却不得不承认/青春是一本太仓促的书。
2021年4月22日
在完成最后一处修改之后,这本书的翻译终于完成了,不由得长舒了一口气。翻译从来都不是一项机械的工作,尤其翻译文学作品,需要翻译者认真阅读作品,某些时候简直就是再创作。这部小说中多润、晓兰、海仁、恩智四个人的故事如四颗珍珠一样连缀在一起,作者有意无意的笔触并不让人觉得烦闷或者幼稚,这部小说至少让我们明白了这样一个道理:每个人对生活的意义的理解都是不一样的,而处在青春期的孩子的想法,尤其能体现出一种过渡性,即从懵懂到成熟的变化。譬如多润想尽办法不去大家都羡慕的外国语高中,这在家长和一般的学生看来,简直不可理解。然而真正不可理解的其实是我们自己,我们真的不知道这四个少女最在意的并不是去哪里上学,并不是未来会怎样,她们对友谊的执拗竟然使我们这些成年人有些惭愧。同样从少年走过来的我们好像成熟到已经忘记了自己也曾是少年,忘记了我们曾经也并不在意什么未来,而更在意我们与朋友之间的友谊。而从最长远的角度来看,似乎友谊又是最重要的事情之一,甚至比一份好工作更有意义,要知道心灵的维护其实是非常重要的。这是不是有点讽刺?小说中四个少女的纷繁故事,不禁让我想起了席慕蓉的一首名叫《青春之一》的诗: