你却给他增添光彩。我向你表明,
他却把你收回;他虽然身在远处, 285
这句话会成为事实:要是提大盾的宙斯
你很小的时候,他养育你,你虽是私生子,
和雅典娜让我们毁灭辉煌的特洛亚城,
你是达那奥斯人的光明,你父亲的荣耀,
我会在赏赐自己之后便赏你礼物,
士兵的长官,你这样射箭,可以证明,
一只三脚鼎,或是两匹马连同战车, 290
“亲爱的透克罗斯,特拉蒙国王的儿子,
或是一个同你共享床榻的女子。”
他走上前去,站在他旁边,对他这样说: 280
光荣的透克罗斯回答,对他这样说:
破坏特洛亚人的行列,心里很喜悦,
“高贵的阿伽门农,你为何要鼓励急于作战的我?
人民的国王阿伽门农看见他拉开强弓,
只要我还有力量,我不会停止战斗,
这些人都被他射倒在养育万物的大地上面。
自从我们把他们赶到伊利昂城下, 295
波吕埃蒙的儿子阿摩帕昂以及墨托尼波斯。
我总是提着弯弓等待,杀死敌人。
德托尔、克罗弥奥斯、阿摩帕昂、神样的吕科丰特斯、 275
我已经射出八支又尖又细的箭,
首先是奥尔西洛科斯,奥尔墨诺斯、奥斐勒斯特斯、
全都戳在勇于作战的人的肌肉里。
光荣的透克罗斯首先射死哪个特洛亚人?
只有这条疯狗我还没有射中他。”
由埃阿斯保卫,埃阿斯用发亮的盾牌作掩护。
他这样说,对着赫克托尔拉紧弓弦, 300
透克罗斯往后退,像母亲身下的孩子,
射出另一支箭,心里很想射倒他,
那人就在原地倒下,丧失灵魂; 270
可是没有中的,却射中普里阿摩斯的
他放出一箭,射中人群当中的一个人,
英勇的儿子、光荣的戈尔古提昂的胸膛,
埃阿斯把盾牌稍微上提,他窥视时机。
那人是从埃叙墨城[4]结婚的母亲、
站在特拉蒙的儿子埃阿斯的盾牌后面。
有似女神美丽的卡斯提阿涅拉所生。 305
透克罗斯第九个出战,他拉开他的弓,
他的脑袋垂向一边,像花园里的
他们后面是欧埃蒙的光荣的儿子欧律皮洛斯, 265
一朵罂粟花受到果实和春雨的重压,
比得上杀人的埃倪阿利奥斯[3]的墨里奥涅斯,
他的脑袋也这样低垂,被铜盔压倒。
他们后面是伊多墨纽斯和他的伴侣、
透克罗斯对着赫克托尔从弦上射出
他们后面是两个非常猛烈的埃阿斯,
另外一支箭,心里很想把他射中, 310
在他后面出战的是阿特柔斯的两个儿子,
又没有中的,是阿波罗神推开箭矢。
那人从车上翻身落地,铠甲琅琅响。 260
但是箭头击中赫克托尔的参加战斗的
两肩之间的后背,枪尖穿过胸膛,
勇敢的御车人阿尔克普托勒摩斯乳旁的胸膛,
狄奥墨得斯投掷长枪,刺在他的
那人从车上落地,快马往后退缩,
弗拉德蒙之子,在那人掉转马头逃跑时。
他的精神和力量就在那里散去。 315
他首先杀死特洛亚人的武装战士阿革拉奥斯,
赫克托尔的心灵为御车人的死亡痛苦。
驾驭快马经过壕沟,同特洛亚人战斗; 255
他虽然为伴侣悲伤,却让他躺在那里,
能够夸说他抢在提丢斯的儿子之前,
叫身边的弟弟克布里奥涅斯手握缰绳,
达那奥斯人人数这样众多,却没有一个人
那人听见了,听从他哥哥的吩咐。
便向特洛亚人扑过去,打一场激烈的战争。
赫克托尔从他的发亮的车上跳到地上, 320
他们看见飞禽来自宙斯那里,
发出可畏的呼声;他抓起一块大石头,
阿开奥斯人给发预言的宙斯献祭的地方。 250
直接投向透克罗斯,心想击中他。
它把鹿扔在宙斯的美好的祭坛旁边,
透克罗斯从袋里取出一支锋利的箭,
爪子里抓住只小鹿,快腿的花斑鹿的崽子。
放在弦上往后拉,头盔闪亮的赫克托尔
他立即放出一只鹰,飞禽中最可靠的预兆鸟,
击中透克罗斯肩膀旁边连接脖子 325
点头答应保证他的军队的安全,
和胸膛的锁骨,那是非常要害的地方;
他这样说;父亲怜悯这流泪的人, 245
他急于用粗糙的石头打击他那个地方,
别使我们败在特洛亚人手下。”
还碰断了他的弓弦;那人手腕麻木,
让我们逃命,脱离这场战争的危险,
倒在膝头上,他的弯弓从手里滑落。
宙斯啊,请你使我的愿望成为现实,
埃阿斯很关心他的兄弟摔倒在地上, 330
希望能够毁灭那城高墙厚的伊利昂。
他上前跨在他的身上,用盾牌掩护他。
不向你焚献公牛的肥肉和大腿骨, 240
两个忠实的伴侣、埃基奥斯的儿子
航行到这里来的水道上,经过你的好祭坛时,
墨基斯透斯和神样的阿拉斯托尔蹲下身,
我认为我从来没有在坐上多桨的船,
把深深地悲叹的透克罗斯抬往空心船。 334
毁一个强大的国王,剥夺他的大名声?
奥林波斯神又鼓励特洛亚人的心力, 335
父亲宙斯,你曾否动用这样的伤害
他们把阿开奥斯人直赶到很深的壕沟前,
他会放出火焰,焚毁我们的船只。 235
赫克托尔前进在先锋中,对自己的力量很得意。
现在我们却不能对付赫克托尔一个人,
有如猎犬撒开快跑的健腿追赶
一百来个、二百来个特洛亚人。
野猪或狮子,抓住它的腰窝或臀部,
说你们每个人能在战斗当中对付
在它扭转身体的时候注意窥视它, 340
酌饮满杯的葡萄酒,大言夸口,
赫克托尔也这样压迫长头发的阿开奥斯人,
你们在利姆诺斯大吃直角牛的肉, 230
在他们逃跑时,杀死落在后面的人。
我们的夸口哪里去了?我们曾自命勇敢,
他们在逃跑当中,越过木桩和壕沟,
“阿尔戈斯人,你们多么可耻,只是外表惊人。
已经有许多人败在特洛亚人手下;
阿伽门农叫喊,呼唤达那奥斯人:
他们在船边停下来等待,互相呼唤, 345
曾经把平衡的船只拖到最远的地方。
每个人都举起手来,向众神大声祈祷。
他们信赖自己的勇气和手臂的力量, 225
赫克托尔把他的有好鬃毛的马转向
特拉蒙的儿子埃阿斯的营帐和阿基琉斯的帐幕。
这边或是那边,他的眼睛很像
那是营地的中央部分,呼声可传到两头,
戈尔戈[5]或是人类的祸害阿瑞斯的眼睛。
站在奥德修斯的巨大的黑色船旁边,
白臂女神赫拉看见了,怜悯他们, 350
前行,粗壮的手提着紫色的宽大的罩袍,
她对雅典娜说出有翼飞翔的话语:
阿伽门农沿着阿开奥斯人的营帐和船只 220
“哎呀,提大盾的宙斯的女儿,我们不能
赫克托尔本可能放火焚烧平衡的船只。
最后一次关心正在毁灭的达那奥斯人?
奋发起来,很快鼓励阿开奥斯人,
他们将要度完自己的不幸命运,
若不是尊严的赫拉使阿伽门农的心神
毁灭在一个人的手下,那就是普里阿摩斯之子、 535
把他们赶到那里,宙斯赐他荣誉。
疯狂的赫克托尔;他干了许多坏事我心烦。”
普里阿摩斯之子、勇如阿瑞斯的赫克托尔 215
目光炯炯的女神雅典娜回答他这样说:
布满了无数战车和手持盾牌的将士,
“但愿他丧失力量和性命,死在他的
垒墙和壕沟环绕的船寨外如此拥挤,
祖国的土地上面,阿尔戈斯人的手下。
他们互相交谈,说着这些话语,
但是我的父亲发怒,心胸不善, 360
同克罗诺斯的儿子斗争,他强大得多。”
残忍为怀,邪恶成性,阻挠我的心。
我并不愿意看见我们全体的天神 210
他不记得我多次拯救他的儿子,
“敢言敢语的赫拉,你说的是什么话?
在欧律斯透斯国王用苦难折磨他的时候。[6]
那震撼大地的主上心里不安,回答说:
他向着天空哭泣,宙斯派我从天上
使他独自坐在伊达山上感到心里烦闷。”
前去帮助他。我的心若是早知道这件事, 365
特洛亚人赶回去,阻挠雷声远扬的宙斯,
在欧律斯透斯派他去到那冥王的家里,
我们这些帮助达那奥斯人的天神也想把 205
把看守大门的可恨的冥王的一头狗牵走时,
许多可喜的祭品,你曾愿他们获胜。
他便逃不出斯提克斯的湍急的流水。
他们曾经在赫利克和埃盖给你献上
现在宙斯却恨我,成全了忒提斯的心愿,
你的心灵不怜悯正在毁灭的达那奥斯人。
她亲过他的膝头,摸过他的下颌, 370
“哎呀,震撼大地、权力无边的神,
祈求他重视那劫掠城市的阿基琉斯。
她对无比强大的海神波塞冬这样说: 200
总有一天,他会管我叫‘明眸的爱女’。
她在宝座上扭动,使崇高的天山摇摆。
你现在为我们把两匹单蹄的马驾好,
他这样自夸,尊严的赫拉感到愤慨,
我进入手提大盾的神宙斯的宫殿,
可望阿开奥斯人今夜里登上快船。”
披上作战的铠甲,去看特洛亚的王子、 375
费力制造。我们夺获了这些东西,
头戴闪亮铜盔的赫克托尔会不会高兴,
他的精制的胸甲,那是赫菲斯托斯 195
在我们出现在战阵之间的空隙的时候。
从驯马的狄奥墨得斯的肩上夺取
一定会有特洛亚人在他们倒在
和里面的支架全是黄金;我们还可以
阿开奥斯人的船旁时,用他们的肥油和瘦肉
它的名声远达天际,盾牌表面
把野狗和猛禽的肚子喂得饱饱胀胀。” 380
你们快追,我们好夺取涅斯托尔的盾牌,
她这样说,白臂女神赫拉听从。
比兑给我还快,虽然我是她的强健的丈夫。 190
伟大的克罗诺斯的女儿、尊严的赫拉
在你们的心灵想喝水的时候为你们兑酒,
前去给两匹戴着黄金额饰的马
安德罗马克给你们放上甜如蜜的小麦,
套上笼头;提大盾的宙斯的女儿雅典娜
是心高志大的国王埃埃提昂的女儿
把她亲手编织、费心剪裁的绣花袍 385
你们现在报答我对你们的照料之恩,
扔在她父亲的门槛上,穿上集云的神
“克珊托斯、波达尔戈斯、埃同、兰波斯, 185
宙斯的衬袍,披上为参加引人流泪的
他这样说,呼唤他的马,对它们这样说:
战争使用的铠甲,登上发亮的车子,
船舶旁边的被烟雾熏坏的阿尔戈斯人。”
手里拿着又重又长又结实的长枪,
我要放火烧毁船只,无情地杀死
她身为强大的父亲的女儿,曾用这支枪 390
要记住准备火焰,让火焰熊熊燃烧,
击溃那些使她生气的凡人的行列。
在我到达他们的空心船中间的时候, 180
赫拉用鞭子策马,天门自动作响,
我们的马会轻易跳过深挖的壕沟。
那是时光女神看管,辽阔的苍天
这些墙壁,单薄无用,挡不住我们,
和奥林波斯委托给她们,由她们打开
达那奥斯人。他们是愚蠢的人,构想出
浓厚的云层,或是把它封闭起来。 395
赐我以胜利和莫大的荣誉,把灾难留给
她们赶着忍受鞭打的马匹出城。
我看出克罗诺斯的儿子有意点头答应, 175
宙斯从伊达山望见她们,大发雷霆,
朋友们,要做男子汉,想想你们的勇气,
派遣有黄金翅膀的伊里斯传达信息:
“特洛亚人、吕西亚人、打近战的达尔达诺斯人,
“快腿的伊里斯,快去把她们挡回去,
赫克托尔大吼一声,呼唤特洛亚人:
不要让她们来这里,我们打起来没好处。 400
发出信号,战斗的胜利属于他们。
我要这样说,这件事将会成为事实:
从伊达山上三次鸣雷,给特洛亚人 170
我要把她们车前的快腿的马弄瘸,
他的心灵三次考虑,聪明的宙斯
把她们从车子上面扔出去,把车子打破,
是掉转马头,还是面对面同他战斗。
她们在十个轮流旋转的年头之内,
他这样说,提丢斯的儿子有两种想法,
没有办法把雷打出来的创伤治愈; 405
在那时以前,我会把死亡的命运赠给你。”
让明眸女神知道,同父亲斗争非儿戏。
而爬上我们的城墙,把我们的妇女带上船, 165
对赫拉我却没有这样大的愤慨或忿怒,
去你的,胆怯的女子;你不可能把我打退
因为她总是对我说的话百般挡阻。”
他们现在却不会这样;你是个妇人,
他这样说,快如风的伊里斯去传达信息,
经常用首位、肉食、满杯的葡萄酒敬重你,
她从伊达山岭升到崇高的奥林波斯。 410
“提丢斯的儿子,驾驭快马的达那奥斯人
她刚进入多谿谷的奥林波斯的前门,
头盔闪亮的伟大的赫克托尔大声吼叫说: 160
就遇见她们,把她们挡住,传达神谕:
发出怪声,扔出会引起呻吟的枪矢。
“你们要到哪里去?为什么胸中的心发狂?
穿过乱军;特洛亚人和赫克托尔
克罗诺斯的儿子不让你们去帮助阿尔戈斯人。
他这样说,掉转单蹄的马逃跑,
宙斯这样威胁你们会成为现实: 415
她们的健壮的丈夫是被你打到尘土里。”
他要把你们车前的快腿的马弄瘸,
特洛亚盾兵的妻子绝对不会相信, 155
把你们从车子上面扔出去,把车子打破,
特洛亚人、达尔达尼亚人、心高志大的
你们在十个轮流旋转的年头之内
尽管赫克托尔说你胆怯,软弱无力,
没有办法把雷打出来的创伤治愈;
“哎呀,英勇的提丢斯的儿子,你说的什么话?
让明眸女神知道,同父亲斗争非儿戏。 420
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔回答他说:
对赫拉他却没有这样大的愤慨或忿怒,
他这样自夸,还不如让大地为我张开口。” 150
因为她总是对他说的话百般挡阻。
‘提丢斯的儿子在我面前逃命回船。’
只有你叫我们害怕,你是条无耻的狗,
赫克托尔会在特洛亚人的大会上吹嘘:
要是你真敢把巨大的长枪向宙斯举起。”
但是可怕的苦恼深入我的心灵,
快腿的伊里斯对她们这样说,离开那里。 425
“老人家,你的这些话说得非常正确,
于是赫拉随即对女神雅典娜这样说:
擅长呐喊的狄奥墨得斯回答他说: 145
“哎呀,提大盾的宙斯的孩子,我不想让我们
不论他多么健壮,宙斯是强大得多。”
为了凡人的缘故去同宙斯斗争,
但是凡人不能阻挠宙斯的意志,
让他们按照命运的安排,一个死亡,
日后他会赐给我们,只要他愿意。
一个生存;让大神在他的心里考虑, 430
宙斯今天会把荣誉赐给那个人,
怎样对双方的人作出适当的判处。”
你没有看出祐助并没有由宙斯降临? 140
她这样说,把她的单蹄的马转回去。
“提丢斯的儿子,快让你的单蹄马逃跑。
时光女神们把两匹有好鬃毛的马
老人心里害怕,对狄奥墨得斯这样说:
从轭下解下来,把它们拴在神圣的厩里,
那发亮的缰绳从涅斯托尔手里滑落,
把车子立在门廊的发亮的墙壁边上。 435
两匹马吓得发慌,蹲伏在战车下面,
这两位女神混在其他的天神当中,
正在燃烧的硫磺发出可畏的火焰, 135
坐在黄金的座位上,心里很是忧伤。
把它扔到狄奥墨得斯的马前的地上,
父亲宙斯从伊达山驾驭他的两匹马
他发出可畏的雷声,掷出闪亮的电光,
和轮子转动得很流利的车子回到天山,
若不是凡人和天神的父亲很快看见,
他进入神们的集会。震撼大地的海神、 440
他们会像绵羊一样被关在伊利昂,
闻名的波塞冬为他把马从轭下解下来,
毁灭会来临,不可挽救的事情会发生, 130
把车子放在支架上,打开一块布盖住。
叫他在快蹄马后登车,把发亮的缰绳交给他。
那发出远扬的雷声的宙斯坐在金座上,
伊菲托斯的儿子、英勇的阿尔克普托勒摩斯,
崇高的奥林波斯在他的脚下震颤。
并不是长久没有御车人,他很快找到
只有雅典娜和赫拉离开宙斯坐下, 445
他在寻找另一个勇敢的车士,他的马
不对他说话,不发问;他心里明白,这样说:
他让他躺在那里,尽管为伴侣悲伤。 125
“雅典娜和赫拉,你们为什么这样忧愁?
赫克托尔的心灵为车士的死亡无比痛苦,
你们总是不倦地在使人获得荣誉的
他的精神和力量便在那里分散开。
战斗中毁灭特洛亚人,对他们怀有怨恨。
那人从车上翻下来,他的快马向后转,
可是我的力量和手臂不可抵抗, 450
乳头旁的胸膛,在他策马前进的时候。
奥林波斯山上的众神都不能使我转变;
高傲的特拜奥斯之子埃尼奥佩斯 120
你们俩在看见战争和战争灾害之前,
没有中的,却击中他的御车的侍从、
抖颤会爬上你们的发亮的手臂和脚腿。
趁他直接冲上来的时候,投掷长枪,
我这样告诉你们,这件事会成为事实,
两匹马很快逼近赫克托尔。提丢斯的儿子
你们一旦遭雷打,便不能坐在车上 455
涅斯托尔拉住发亮的缰绳,挥鞭策马,
回到众神居住的奥林波斯高山。”
两个战士登上狄奥墨得斯的战车。 115
他这样说,坐在一旁给特洛亚人
和刚毅英勇的欧律墨冬照料他的马;
构想祸害的雅典娜和赫拉低声咕哝。
那两个侍从,魁梧强壮的斯特涅洛斯
雅典娜沉默不语,尽管对父亲宙斯
他这样说,革瑞尼亚的涅斯托尔听从,
感到愤慨,强烈的忿怒笼罩着她。 460
好使赫克托尔知道我的长枪在发怒。”
赫拉却难以控制胸中的忿怒,这样说:
我要直接冲向驯马的特洛亚人, 110
“克罗诺斯的最可畏的儿子,你说的什么话?
得到它们。有两个侍从会照料你的马,
我们清楚地知道,你的力量不虚弱,
我从溃退制造者埃涅阿斯那里
可是我们怜悯达那奥斯矛兵,
快速地跑向东,跑向西,不论是追赶或逃跑,
他们会毁灭,度完他们的不幸的命运。 465
是什么样子,[2]它们善于在平原上面
我们不会参战,如果你这样命令,
你登上我的战车,看看特罗斯的马 105
我们只给阿尔戈斯人尽有益的忠告,
正在追赶你,你的侍从软弱马迟缓。
使他们不致由于你发怒而全部遭毁灭。”
你的力量已衰弱,令人悲伤的老年
集云的神宙斯回答赫拉这样说:
“老人家,那些年轻的战士狠狠地压迫你,
“牛眼睛的尊严的女神赫拉,只要你愿意, 470
涅琉斯的儿子的马前,对他说出飞翔的话语:
黎明时你会看见,克罗诺斯的强大儿子
却混在先锋中间,他站在这个老人、 100
给阿尔戈斯枪兵造成更大的破坏。
好在提丢斯的儿子,虽然独自一人,
因为强大的赫克托尔不会停止战斗,
没有听见,直奔阿开奥斯人的空心船。
直到佩琉斯的捷足儿子从船边奋起,
他这样说,那坚忍的神样的奥德修斯
那一天阿尔戈斯人将在船尾环绕着 475
你稳住,我们为老人打退这凶恶的家伙。”
死去的帕特罗克洛斯,在可畏的困苦中作战,
当心逃跑时有人在你的背上插一枪。 95
那是预先注定。你发怒,我并不在意,
你像个人群中的懦夫,转身逃到哪里去?
即使你去到大地和大海的最最边缘,
“拉埃尔特斯之子、宙斯的后裔、智谋的奥德修斯,
那里居住着伊阿佩托斯和克罗诺斯,[7]
他发出可怕呼声,请求奥德修斯:
他们困处在塔尔塔罗斯深坑里面, 480
若不是擅长呐喊的狄奥墨得斯看见,
不能坐下来享受许佩里昂太阳神的
眼看老人可能在这里丧失性命, 90
光线或和风。你到那里流浪发脾气,
战车上面载着英勇的车士赫克托尔。
我也不在意,没有什么比你更无耻。”
这时候赫克托尔的快马已经驰到乱军中,
他这样说,白臂女神没有回答。
老人跳到车前,挥剑斩断挽索,[1]
太阳的亮光收入长河,引来黑夜 485
带着铜箭翻滚,把其他的马搅乱。
盖覆生产谷物的田畴。阳光下沉,
那支箭射进脑髓,马痛得直跳起来, 85
有违特洛亚人的心意,黑夜降临
生长在头上的位置,是个要害地方。
却受到阿开奥斯人欢迎,期盼渴求。
射中它的头顶,那是前面的鬃毛
光荣的赫克托尔把特洛亚人集合起来,
是神样的阿勒珊德罗斯,美发的海伦的丈夫
把他们引到离船不远的、回旋流动的 490
并不是自愿,而是因为他的一匹马力乏,
河水旁边的空地上,那里没有尸体。
阿开奥斯人的保卫者涅斯托尔仍在阵地上, 80
他们从车上下到地上,听宙斯宠爱的
两个埃阿斯守不住阵地;革瑞尼亚的老将、
赫克托尔发表演说;他手里举着一支
伊多墨纽斯、阿伽门农、阿瑞斯的侍从
二十肘的长枪,青铜的枪尖在他面前
感到惊异,苍白的恐惧笼罩着他们。
闪闪发光,上面有金环。他靠着长枪, 495
送到阿开奥斯人的军中,他们看见了,
对特洛亚人发表这样一段演说:
他从伊达山鸣放大雷,把闪亮的电光 75
“特洛亚人、达尔达诺斯人、同盟的朋友,
特洛亚人的命运升到辽阔的天空。
请听我说,我想过怎样毁坏船只
阿开奥斯人的命运降到养育人的大地上,
和全体阿开奥斯人,再回到多风的伊利昂。
他提起秤杆,阿开奥斯人的注定的日子往下沉。
但是黑暗先降临,救了阿尔戈斯人 500
分属驯马的特洛亚人和披铜甲的阿开奥斯人,
和海岸上面的船只。让我们顺从黑夜,
在秤盘上放上两个悲伤的死亡命运, 70
准备晚餐,把那些长着好鬃毛的马
神和人的父亲平衡一架黄金的天平,
从车前解下来,扔一些草料给它们。
将士倒在地上。太阳升到中天时,
你们赶快从城里牵来肥羊和牛,
双方的飞矢镖枪一直击中目标,
从家里拿来使心里甜蜜的葡萄酒和食物, 505
在清晨和神圣的日子进展的时期以内,
收集大量柴薪,我们好从整个夜间
可以同时听见,地上处处在流血。 65
到初升的黎明时分燃起熊熊的火焰,
杀人者和被杀者的呻吟和胜利呼声
光亮升到天空当中,免得长头发的
彼此靠近,爆发出一阵阵大声的喧嚷。
阿开奥斯人趁黑夜里匆匆忙忙逃到
互相猛烈地冲击,有突出装饰物的盾牌
大海的宽阔的背上。我们不会让他们 510
盾牌、长枪、身披铜胸甲的战士的力量
一点不挣扎就安安静静登上海船。
他们相逢,来到同一个地点的时候, 60
他们有人会在家里细心看护
有步兵和战车,爆发出一阵阵大声地喧嚷。
飞来物造成的创伤,他们是在上船时
城门全都打开,军队开到城外,
被箭矢或矛尖刺伤;别人会害怕
急于要参加战斗,保护妻子儿女。
给特洛亚人带来引人流泪的战争。 515
他们人数比较少,但是出于逼迫,
让宙斯宠爱的传令官们在全城通报,
在那边,特洛亚人在城里武装起来, 55
叫刚成长的青年和太阳穴上挂着
匆匆吃过早饭,随即披上铠甲。
灰白发丝的老人绕着整个城市,
长头发的阿开奥斯人在各自的营帐里面
集中在众神为我们建筑的望楼上面,
遥望特洛亚城和阿开奥斯人的船只。
叫妇女每人在大厅里面把炉火烧旺。 520
他自己坐在顶峰上面,光荣得意,
要安排固定的守望,免得有埋伏的敌人
把马停住,解下辕,抛上一片浓雾。 50
趁我们的军队在外面,进入特洛亚城。
和馨香的祭坛。凡人和天神的父亲在那里
心高志大的特洛亚人,就按照我的话办理。
去到伽尔伽朗,那里有他的圣地
健全的劝告暂且说到这里为止,
他去到处处有水泉、养育野兽的伊达山,
黎明时我将在驯马的特洛亚人当中 525
在大地与星光灿烂的天空之间奔驰。
再发表演说。我抱着希望祈求宙斯
策马前行,那两匹马乐意听从, 45
和别的天神把命运带来的、命运用船
精制的黄金鞭子,登上他那辆车辇,
带来的这些狗子通通赶到海上去。
他自己穿上黄金外衣,抓住一根
今夜里我们要保卫自己,明朝破晓,
两匹马奔跑快捷,脖子上有黄金的鬃毛。
我们披上铠甲,在空心船旁边 530
他这样说,把铜蹄的马驾在车前,
发动一场激烈的战斗。我会知道,
我不想真这样去做,我愿慈爱待你。” 40
到底是提丢斯的儿子、强大的狄奥墨得斯
“特里托革尼娅,我的好女儿,请你放心,
把我从船边赶到城边,还是我用铜枪
集云的神宙斯笑笑,对她这样说:
把他杀死,夺走他的血淋淋的铠甲。
对他们有益,使他们免遭你发怒的毁灭。”
明天他会认识他的勇气能不能 535
却要对阿尔戈斯将士提供劝告,
抵抗我的长枪的袭击。我却认为
我们会遵照你的吩咐,不参加战斗, 35
他会在前锋当中受伤,躺在地上,
他们将被毁灭,遭遇不幸的命运。
他的许多伴侣在明朝太阳升起时,
可是我们怜悯达那奥斯矛兵,
也躺在他的身边。但愿我在自己的日子里
最高的主上,我们知道你力大无敌,
能长生不老,像雅典娜、阿波罗受尊重, 540
“克罗诺斯的儿子,我们这些神的父亲,
像明天会给阿尔戈斯人带来祸害一样。”
后来目光炯炯的雅典娜当众发言: 30
赫克托尔这样说,特洛亚人齐声欢呼。
他的话是那样有力,大家表示惊异。
他们把那些流汗的马从轭下解下来,
他这样说,他们全部默不作声,
用皮带拴住,每个人立在他的车旁边。
我比天神和凡人就是强大这样多。”
他们很快从城里牵来肥羊和牛, 545
把全部东西一起吊在天空中间。
从家里拿来使人心里甜蜜的葡萄酒
然后把索子系在奥林波斯岭上, 25
和食物,又从各处收集来大量的柴薪;
我会把你们连同大地、大海一起拖上来,
他们向永生的神明献上有效的百牲祭。
在我有心想往上面拉起来的时候,
和风从平原上面把香气带到天空,
拖到地上,尽管你们费尽力气。
但是永生的神明并没有分享它们, 550
可是你们不能把最高的主谋神从天上
神明们不愿意,神圣的伊利昂、普里阿摩斯
你们全体天神和女神抓住索子, 20
和他的有好梣木枪的人民为他们所憎恨。
你们把一根黄金的索子从天上吊下去,
这些人怀着雄心壮志,在阵线的空隙上
你们这些神前来试试,就会清楚。
整夜坐着等候,生起无数的营火。
你们会知道,我比全体天神强得多。
有如高高的天际,明亮的月轮旁边 555
有如天在大地之上。那样一来,
星光闪烁,大气无风一片宁静;
门槛是铜的,它与冥土的距离之远, 15
险峻的山峰、高耸的海岬、幽深的峡谷
那地方远得很,是地下的深坑,大门是铁的,
全都呈现,广漠的大气自天上裂开,
或是由我捉住,扔到幽暗的塔尔塔罗斯,
全体星辰可以看见,牧羊人心喜欢;
他回到奥林波斯,将受到可耻的打击,
阿尔戈斯人的船只和克珊托斯流水之间 560
有意去帮助达那奥斯人或特洛亚人,
特洛亚人在伊利昂前的篝火也这样繁多。
要是我看见有神远远地离开众神, 10
成千堆火在平原上面熊熊燃烧,
使我很快把这些事情办理成功。
每堆旁边有五十个人坐在火焰的光亮里。
违反我的话而行动,你们都要服从,
马儿啃着白色的大麦、黑色的裸麦,
任何一位女神或天神都不要企图
站在车子旁边,等待宝座上的黎明。 565
我要讲的是发自我胸中的心灵的话语。
[1] 第三匹马不戴轭,只拖挽索。
“诸位天神、诸位女神,请听我说, 5
[2] 参看第五卷第265行以下一段。
他在会上发表演说,众神谛听:
[3] 埃倪阿利奥斯是战神阿瑞斯的别名。
到山峰林立的奥林波斯岭上开大会,
[4] 色雷斯城市。
整个大地,掷雷的宙斯召集众神
[5] 戈尔戈是个妖怪,她的眼睛能使看见她的人化作石头。
穿橘黄色长袍的,黎明女神照亮
[6] “儿子”指赫拉克勒斯。赫拉克勒斯的好运被欧律斯透斯夺去了。他曾奉欧律斯透斯的命令去做许多辛苦的事情。
——特洛亚人勇猛反攻阿开奥斯人
[7] 伊阿佩托斯是天与地的儿子,被克罗诺斯打入地牢。克罗诺斯也是天与地的儿子,被宙斯推翻。