大悟读书网 > 文学作品 > 荷马史诗·伊利亚特 > 第五卷

第五卷

色雷斯人的领袖,去鼓励特洛亚军队作战。

那杀人的阿瑞斯化身为活跃的阿卡马斯,

他这样吩咐宙斯养育的特洛亚王子:

他这样说,坐在特洛亚城的高处; 460

“宙斯养育的国王普里阿摩斯的儿子们,

现在又像一位天神对着我冲过来。”

你们还要让阿开奥斯人杀戮特洛亚人? 465

他先在近战中刺伤了库普里斯的手腕,

是否要等到他们打到坚固的城门边?

把竟想同父宙斯作战的提丢斯之子挡回去?

埃涅阿斯、有雄心的安基塞斯之子已倒下,

攻城的战神,你现在还不参加战斗,

我们认为他和神样的赫克托尔相等,

“阿瑞斯,阿瑞斯,人类的毁灭者,有血污的杀手, 455

让我们快把英勇的伴侣从喧嚣中救出来。”

福波斯·阿波罗对狂暴的阿瑞斯这样说:

他这样说,鼓励每个人的力量和精神。 470

牛皮大盾,圆形的盾牌和护身轻盾。

萨尔佩冬狠狠地谴责神样的赫克托尔说:

环绕着这假人彼此刺中对方胸前的

“赫克托尔,你从前富有的力量哪里去了?

特洛亚人和神样的阿开奥斯战士

你曾说,没有军队和盟友,你也能够

穿同样的铠甲,戴同样的头盔,形象逼真, 450

和姐夫、妹夫、弟兄一起守住这都城。

银弓神阿波罗制造一个埃涅阿斯模样的假人,

可是我现在看不见他们中的任何一个, 475

给他医治创伤,使他恢复精神;

他们个个像狗见了狮子退缩畏惧。

勒托和射猎女神阿尔特弥斯在大庙里

倒是我们在战斗,我们只是盟友,

安放在神圣的特洛亚,那里有他的庙宇。

我就是其中一个,来自很远的地方,

阿波罗使埃涅阿斯远远地离开人群, 445

吕西亚远在水流回旋的克珊托斯河边,

避免远射的神阿波罗的强烈忿怒。

我把亲爱的妻子和婴儿留在那里, 480

他这样说,提丢斯的儿子稍许后退,

也留下大量穷人非常想望的财产。

和地上行走的凡人在种族上不相同。”

我鼓励吕西亚人作战,我自己也想打,

别希望你的精神像天神,永生的神明

尽管我在特洛亚没有一件可以让

“提丢斯的儿子,你考虑考虑,往后退却, 440

阿开奥斯人带走或是牵走的财产。

远射的阿波罗便发出可畏的吼声,对他说:

你却站在那里,不命令其他的人 485

他像一位天神,第四次向他扑去,

坚守阵地,保护他们的亲爱的妻子。

阿波罗三次把他的发亮的盾牌挡回去。

你当心不要让你们像陷在什么都捉拿的

他三次猛扑,怒气冲冲,要杀死他,

麻网里的鱼,成为敌人的掠夺物,战利品;

剥夺他的光彩夺目的头盔和铠甲。 435

你们的人烟稠密的城市很快遭毁灭。

但他不畏惧,依然想杀死埃涅阿斯,

这一切你要白日黑夜好好关心, 490

尽管他知道阿波罗为那人伸开手臂;

你要恳求名声远扬的盟友的将领

擅长呐喊的狄奥墨得斯向埃涅阿斯冲过去,

坚守阵地,自己用行动回答谴责。”

这些天神这样彼此议论交谈。

萨尔佩冬的这些话刺伤了赫克托尔的心,

这些事情由活跃的阿瑞斯和雅典娜关心。” 430

他立即全身披挂从车上跳到地上,

你还是专门管理可爱的婚姻事情,

挥舞锐利的长枪,穿过各处的军队, 495

“我的孩子,战争的事情不由你司掌,

鼓励将士战斗,引起可怕的喧嚣。

呼唤黄金的阿佛罗狄忒前来,对她说:

特洛亚人回转身,面对阿开奥斯人;

她这样说,凡人和天神的父亲笑笑,

阿尔戈斯人并不逃跑,严阵等待。

一个不小心金别针[12]把她的纤手划破。” 425

有如风在扬谷的农夫的神圣的打谷场上,

她抚摸某个穿美丽袍子的阿开奥斯妇女时,

在金发的得墨特尔女神的速吹的风中 500

追随她自己非常喜爱的特洛亚人,

把谷粒和外壳分开的时候,吹落糠壳,

可能是库普里斯劝某个阿开奥斯妇女

成堆的糠壳发白,阿开奥斯人也这样

“父亲宙斯,你会不会对我要说的话生气?

在落下的灰尘中发白,那是马的蹄子

目光炯炯的女神雅典娜首先这样说: 420

在战斗接触,御者转动车子的时候,

她们就用嘲弄的语气激怒宙斯。

在战士丛中把它们踢到古铜颜色的空中, 505

雅典娜和赫拉看见阿佛罗狄忒的情形,

特洛亚人把手臂的力量施展出来。

治愈手上的创伤,去除严重的痛苦。

狂暴的战神阿瑞斯到处走动,给战场

她这样说,抹去女儿手上的灵液,

罩上一层夜色,在战斗中帮助特洛亚人,

结发丈夫,阿开奥斯人中最英勇的战士。” 415

他这样执行佩带金剑的阿波罗的命令,

驰马的狄奥墨得斯的美丽的妻子怀念

阿波罗曾叫他鼓励特洛亚人的精神, 510

在睡眠中哭泣,把家里的人吵醒。

当帮助达那奥斯人的雅典娜离开的时候。

使得阿德瑞斯托斯的女儿埃吉阿勒亚

阿波罗把埃涅阿斯送出堆满财富的内殿[13]

不要有一个比你强大的人同他战斗,

把勇气放进他这位士兵的牧者的心里。

让提丢斯的强大的儿子好好想一想, 410

埃涅阿斯来到伴侣中间,他们看见他

可怕的冲杀中回家时,在他的膝前叫爸爸。

不仅活着,还健康无比,充满勇气, 515

他的儿女不会在他从激烈的战斗、

大家心里高兴,但他们顾不及询问,

他不知道同天神作战的人命不长,

因为银弓之神、人类的毁灭者阿瑞斯

一个蠢材,提丢斯的儿子这样对付你,

和一直进逼的争吵之神在催促他们。

是目光炯炯的女神雅典娜使这个人, 405

两个埃阿斯、奥德修斯和狄奥墨得斯

射出箭使奥林波斯的众神感到忧烦。

鼓励达那奥斯人战斗,这些人面对 520

那人很残忍,逞暴行,不注意他做的坏事,

特洛亚人的力量和攻势并不畏惧,

把他治好,因为他不是有死的凡人。

他们坚守阵地,像克罗诺斯的儿子

神医派埃昂给他敷上解痛的药膏,

在宁静的天气里罩在高山顶上的雾气,

他的强健的肩膀,使他的心神不安。 400

一动不动,在那个时候北风和其他的

心里烦恼,身上痛苦,因为箭射进

以强劲的势头吹散阴云的暴风的力量 525

他登上奥林波斯,去到宙斯的宫殿里,

都已停息,达那奥斯人就是这样

在死者中间射中他,使他感到痛苦;

毫不畏惧,坚定地迎击特洛亚人。

还是那个人、提大盾的宙斯的儿子在皮洛斯,

阿伽门农在队伍中间穿行发令:

巨大的哈得斯也吃过速飞的箭矢的苦头, 395

“朋友们,要做男子汉,心中要有勇气,

使她受够无法形容的沉重痛苦。

在激烈的战斗中每个人要有羞耻之心, 530

用一支有三个倒刺的箭头射她的右乳,

有羞耻之心的人得保安全而不死,

赫拉吃过苦,安菲特律昂的强大的儿子[11]

逃跑者既不光荣,又无得救可能。”

但他已吃够苦,残忍的索子捆得他力乏。

他说完投掷标枪,击中先锋战士、

给赫尔墨斯报信,神使才把阿瑞斯偷出来, 390

埃涅阿斯的伴侣、佩尔伽索斯王之子得伊科昂,

若不是阿洛欧斯的后妻、美丽的埃埃里波亚

特洛亚人像尊重普里阿摩斯的儿子们 535

好战无厌的阿瑞斯本会遭受毁灭,

那样尊重他,因为他一向冲杀在阵前。

使他在铜瓮里面困处十三个月。

阿伽门农投枪击中他的盾牌,

奥托斯和强大的埃菲阿特斯[10]用索子捆起来,

盾牌未能挡住枪,枪尖穿过铜甲,

战神阿瑞斯吃过苦,被阿洛欧斯的儿子们, 385

刺过腰带,进入下腹部,得伊科昂

因凡人互相争斗吃过不少苦头。

砰的一声倒下,铠甲琅琅作响。 540

我们这些住在奥林波斯的天神

这时埃涅阿斯杀死达那奥斯人的

“我的孩子,你鼓起勇气,忍受痛苦,

两个最英勇的战士、狄奥克勒斯的儿子

神圣的狄奥涅回答她的女儿这样说:

克瑞同和奥尔西洛科斯,他们两人的父亲

之间的事情,达那奥斯人甚至向天神挑战。” 380

住在建筑精美的斐赖城,是个富翁,

那可怕的战争已不是特洛亚人和阿开奥斯人

他的世系出自那流经皮洛斯人的 545

从战场上救出来,他是凡人中我最喜爱的一个。

土地的阿尔费奥斯河,阿尔费奥斯河神

因为我把我的亲爱的儿子埃涅阿斯

生奥尔西洛科斯,广大人民爱戴的国王,

“提丢斯的儿子、高傲的狄奥墨得斯刺伤我,

奥尔西洛科斯生心高志大的狄奥克勒斯,

爱笑的阿佛罗狄忒回答母亲这样说: 375

狄奥克勒斯生孪生子奥尔西洛科斯

把你作为当着大众做坏事的女神?”

和克瑞同,他们精通各种战术。 550

“孩子,天神中哪一位这样鲁莽地对待你,

孪生弟兄成年时,乘坐黑色船只

双手抚摸她,呼唤她的名字对她说:

随阿尔戈斯人来到饲养良马的伊利昂,

狄奥涅的膝头上面;母亲抱住女儿,

为阿特柔斯的两个儿子阿伽门农

神圣的阿佛罗狄忒倒在她的母亲 370

和墨涅拉奥斯挣赔偿,死亡罩住了他们。

把它们卸辕,把神间的饲料扔给它们。

有如险峻的山岭上有两匹凶猛的狮子, 555

腿快如风的伊里斯在那里使马停蹄,

由它们的母亲养育在森林的茂密处,

她们很快到达神境,陡峭的奥林波斯,

它们劫掠牛羊,给人们带来危害,

策马驶车,两匹马乐意向前飞奔。

直到它们被农夫用锐利的铜枪刺死,

伊里斯上车,站在她旁边,手拉缰绳, 365

兄弟俩也这样被埃涅阿斯强有力的手臂

快马交给她,她登上战车,心里很烦恼,

征服倒地,就像高大的冷杉倒下。 560

她这样说,阿瑞斯把他的戴黄金额饰的

他们倒地时,阿瑞斯宠爱的墨涅拉奥斯

提丢斯的儿子刺伤,他还要同宙斯作战。”

怜悯他们,他穿着发亮的青铜铠甲,

我受伤,非常痛苦,那是一个凡人、

摇着枪穿过前锋,阿瑞斯鼓励他勇气,

我好去奥林波斯,永生的天神的住处, 360

有意使他死在埃涅阿斯的手下。

“亲爱的兄弟,救救我,把你的两匹马借给我,

心高志大的涅斯托尔之子安提洛科斯 565

把两匹戴上黄金额饰的马借给她:

看见他,便穿过前锋,担心士兵的牧者

她屈膝跪下,再三祈求她的兄弟,

遭遇不幸,使大军的战斗毫无成就。

他的枪靠云端,两匹快马站在他旁边。

那两个战士彼此相对,伸出手臂

她发现狂暴的阿瑞斯停留在战地左边, 355

和锐利的长枪,急于要进行激烈的战斗,

他感到非常痛苦,白皙的皮肤变黑。

安提洛科斯走到士兵的牧者跟前。 570

腿快如风的伊里斯把她带出人丛,

埃涅阿斯虽然是个勇猛的战士,

他这样说,她怒气冲冲地离开战场;

但看见敌人并肩等待,也无心迎战。

听见战争的名称,你也会吓得发抖。”

他们把死者拖到阿开奥斯人的军中,

要是你参加战争,我认为即使你在远处 350

把两个不幸的人放在伴侣们的手臂上,

你欺骗那些脆弱的妇女还觉得不足够?

然后转过身去,返回阵前作战。 575

“宙斯的女儿,赶快退出战斗和冲突,

他们杀死阿瑞斯般英勇的皮莱墨涅斯,

狄奥墨得斯大声对阿佛罗狄忒这样说:

心高志大的帕佛拉贡盾兵的首领。

夺去他的性命。擅长呐喊的勇士

阿特柔斯的儿子、名枪手墨涅拉奥斯见他

达那奥斯人把铜枪投向他的胸膛, 345

站在那里,一投枪击中他的锁骨;

免得有哪一个驾驭快跑的马的

安提洛科斯趁皮莱墨涅斯的侍从和御者 580

把他抱在怀里,用云朵把他罩住,

阿廷尼奥斯的儿子米冬转动单蹄马,

把她的儿子扔在地上,福波斯·阿波罗

投出大石头,击中肘子,嵌白象牙的缰绳

被称为永生的天神。女神大叫一声,

从他的手上落到地上,滚进尘埃里。

不喝晶莹的葡萄酒,因此他们没有血, 340

安提洛科斯向他扑去,一剑刺进

一种灵液往外流,神们不吃面包,

他的太阳穴,他从精致的战车上翻下来, 585

女神的神圣的血——永乐的天神身上的

脑袋和肩膀立在尘土里,正在喘气。

神圣的袍子,刺破她腕上面的嫩肉,

他陷进很深厚的沙子里,倒立在那里,

枪尖穿过秀丽女神们[9]为她编织的

直到他的马踢着他,使他翻身倒地;

用锐利的长枪刺伤她的纤细的手掌, 335

安提洛科斯把那些马赶进阿开奥斯阵里。

高傲的提丢斯之子在浩荡的人群中追上她,

赫克托尔从行列里看见他们,大喊着扑来, 590

不是雅典娜,不是劫掠城市的埃倪奥[8]

后面跟随着特洛亚人的强大队伍,

不是武士的战争中统率人马的女英雄,

阿瑞斯和尊严的女神埃倪奥引导他们,

去追赶库普里斯[7],知道她胆怯懦弱,

埃倪奥引起一阵阵无情的战争喧嚣,

提丢斯的儿子,那人举着无情的铜枪 330

阿瑞斯手里挥舞一支重大的长枪,

驾驭蹄子强健的战马,急于去找

时而跑在赫克托尔前面,时而在后面。 595

斯特涅洛斯登车,拉着发亮的缰绳,

擅长呐喊的狄奥墨得斯一看就发抖,

他叫他把那两匹马迅速赶往空心船。

有如不会泅水的人走过大平原,

对其他的朋友,因为他们的思想相符,

站在一条湍湍入海的江河岸边,

交给亲爱的伴侣得伊皮洛斯,敬重他超过 325

看见它冒着泡,哗哗地响,不禁后退,

把它们赶到胫甲精美的希腊人中间,

提丢斯的儿子也这样往后退,他对士兵说: 600

那两匹长鬃马,从特洛亚人那里

“朋友们,我们一向称赞神样的赫克托尔

战争的喧嚣;他自己冲向埃涅阿斯的

是个枪手和勇敢的战士,原来他身边

把缰绳拴在车前的栏杆上,使它们离开

总有一位神使他不致遭受毁灭,

狄奥墨得斯的叮嘱,他控制住单蹄马, 320

现在阿瑞斯像个凡人站在他身边。

卡帕纽斯的儿子记住擅长呐喊的

你们面向特洛亚人往后退却, 605

女神把亲爱的儿子从战场上救走。

不要贸然想望同不朽的天神战斗。”

把锋利的铜枪掷向他胸膛,丧他的性命。

他这样说,特洛亚人向他们逼近,

免得有哪个驾驭快马的达那奥斯人

赫克托尔杀死两个精通战术的人,

给他盖上发亮的罩袍抵挡标枪, 315

同驾一辆车的墨涅斯特斯和安基阿洛斯。

她伸出白臂抱住她的亲爱的儿子,

在他们倒下时,特拉蒙的儿子、伟大的埃阿斯 610

母亲女神在安基塞斯牧牛时受孕生了他。

痛心地前进到近处,掷出发亮的长枪,

若不是宙斯的女儿阿佛罗狄忒看见,

刺中安菲奥斯,塞拉戈斯之子,住在派索斯,

人民的国王埃涅阿斯会丧失性命,

家资丰裕,富有谷田,但命运引导他

黑暗的夜色飞来,笼罩着他的眼睛。 310

前来帮助普里阿摩斯和他的儿子们。

跪在那里,用他的巨掌支在地上,

特拉蒙的儿子埃阿斯刺中他的腰带, 615

粗石头砸破了皮肤。埃涅阿斯倒在膝头上,

那支有长影的铜枪刺在他的下腹部,

人们管它叫杯骨;两条韧带被撞断,

他砰然一声倒下;光荣的埃阿斯冲上去

髋关节,正是他的大腿转动的地方,

剥夺他的铠甲,特洛亚人向他

他一人就轻易扔出去,击中埃涅阿斯的 305

扔出锐利的发亮的长枪,他的盾牌

像我们现在的人有两个也举不起来,

接到许多支。他用脚跟踩着尸体, 620

手里抓起一块石头——好大的分量,

拔出铜枪,但是他不能从那人的肩上

发出可怕的吼声;提丢斯的儿子

剥夺他的铠甲,因为有标枪紧逼。

威胁要杀死任何迎面冲上来的敌人,

他还担心被英勇的特洛亚人包围,

他捏着长枪,提着半径等长的盾牌, 300

他们人多,勇敢,举起长枪进逼,

他跨在尸体上,像狮子信赖自己的力量,

尽管他身体魁梧、强大,名声显赫, 625

跳下车来,怕阿开奥斯人拖走死者。

他们还是把他赶走,他颤抖着往后退。

埃涅阿斯提着盾牌,举着长枪

他们就这样在激战中苦斗;特勒波勒摩斯,

他的精神和力气已经松弛下来。

赫拉克勒斯的儿子,魁梧英勇的战士,

琅琅作响,那两匹快马转向旁边, 295

受到不可抗拒的命运的鼓励去对付

那人从车上摔下,他的发亮的铠甲

神样的萨尔佩冬。集云的宙斯的儿子和孙子 630

把舌头从根上凿掉,枪尖从颔下冲出去。

相对向前行进,在他们靠近的时候,

穿过白色的牙齿。那支顽强的铜枪

特勒波勒摩斯首先对萨尔佩冬这样说:

枪尖击中潘达罗斯眼旁的鼻子,

“萨尔佩冬,吕西亚人的军师,你不懂战斗,

他这样说,投掷长枪,雅典娜引导 290

为什么一定要来到这里,又藏藏躲躲?

倒下来流出黑血,使提盾的战神饮个饱。”

人们谎称你是提大盾的宙斯的儿子, 635

不会停止战斗,直到其中有一个

因为你比起那些在从前的人的时代里

“你的长枪投偏了没有中,我看你们俩

出生自宙斯的英勇战士相差很远。

强大的狄奥墨得斯毫不畏惧,回答说:

人们说强大的赫拉克勒斯,我的父亲

忍受不了多久;你赐我很大的名声。” 285

是另外一种人,他勇敢坚忍,心雄如狮,

“你的腰窝已经被枪尖刺穿,我看你

曾经为了夺取拉奥墨冬的马,[14] 640

吕卡昂的光荣的儿子对他大声嚷道:

带着六艘船和不多的士兵来到这里,

青铜的枪尖笔直往前飞,刺到胸甲上。

攻下伊利昂城,使街道荒凉无人迹。

投掷出去,击中提丢斯的儿子的盾牌,

你却很胆怯,你的军队在一天天地缩减。

他这样说,摇动他的有长影的枪, 280

我看你从吕西亚前来尽管强大,

现在我用这长枪进攻,但愿能刺中。”

却不能成为特洛亚人的坚固堡垒, 645

速飞的箭杆、锋利的箭头没有能杀死你,

反要倒在我手下,进入冥府的大门。”

“闻名的提丢斯的儿子,心雄胆壮的战士,

吕西亚人的首领萨尔佩冬回答他说:

吕卡昂的光荣儿子首先对那人这样说:

“特勒波勒摩斯,他倒是毁灭了神圣的伊利昂,

另外两人打着快马驶向他们。 275

那是由于高贵的拉奥墨冬做事愚蠢,

他们两人彼此这样亲切交谈,

他曾经粗暴地辱骂为他做过好事的人, 650

擒住它们,我们会赢得大好的名声。”

他为那些马远道而来,他却不给他。

他赠给那位溃退的制造者埃涅阿斯。

我认为屠杀和阴暗的命运将由我在这里

他保留四匹,养在厩里,另外两匹

为你注定,你一定会败在我的枪下,

这些母马在他的宫殿里生出六匹马, 270

赠我以荣誉,性命却去到闻名的哈得斯。”

背着拉奥墨冬[6]使它同母马交配,

萨尔佩冬这样说,特勒波勒摩斯高举梣木枪; 655

人民的国王安基塞斯偷了这良种,

两支长枪同时从两人的手里投出。

因此它们是曙光和太阳下最好的马匹。

萨尔佩冬击中特勒波勒摩斯的脖子正中,

阿佛罗狄忒 古代雕像

那支使人感到痛苦的枪尖穿过去,

作为对伽倪墨得斯王子的一种补偿,[5]

阴暗的夜色飘来盖住他的眼睛。

它们是良种,是鸣雷的[4]宙斯赠给特罗斯, 265

特勒波勒摩斯的长枪击中萨尔佩冬的左腿, 660

从特洛亚人那里赶向胫甲精美的阿开奥斯人。

枪尖急于往里面钻,擦伤骨头,

记住赶快冲向埃涅阿斯的马,把它们

他的父亲使他暂时免遭死亡。

控制在这里,把缰绳拴在车前的栏杆上;

神样的伴侣把神样的萨尔佩冬从战地抬出来,

使我杀死他们,你就把这两匹快马

拖在地上的长枪使他痛苦难忍,

如果最聪明的雅典娜赐我这种荣誉, 260

可是没有人在匆忙之中想到或打算 665

还有一件事情告诉你,你记在心里。

把那支梣木长枪从他的腿上拔出来,

拖着他们俩退进城,即使有一个能逃回。

使他活动自如,他们当时这样忙乱。

至于这两个人,他们的快马不可能

在另外一边,胫甲精美的阿开奥斯人

帕拉斯·雅典娜女神不容我临阵逃遁。

把特勒波勒摩斯从战场上面抬举出来。

我无心登车,就是这样去面对他们; 255

意志坚强的神样的奥德修斯看见了, 670

或是退缩,我的力量依然充沛。

急切要采取行动,他的心思和灵魂

我的血统不容我在作战的时候逃跑,

正在考虑,去追赶鸣雷的宙斯的儿子,

“不要对我说逃跑的话,你劝不动我。

还是夺取更多的吕西亚人的性命。

强大的狄奥墨得斯侧目而视对他说:

但命运并没有注定心高志大的奥德修斯

冲出去进攻,免得丧失自己的性命。” 250

用锐利的铜枪杀死宙斯的强大儿子, 675

我们且退到车上去,你不要在先锋中间

雅典娜使他的意图转向吕西亚士兵,

他的母亲是司美的女神阿佛罗狄忒。

他杀死科拉诺斯、阿拉斯托尔、克罗弥奥斯、

另一个自豪是心高志大的安基塞斯的儿子,

阿尔坎德罗斯、哈利奥斯、普律塔尼斯和诺埃蒙。

精通弓箭术的潘达罗斯,自豪是吕卡昂的儿子,

神样的奥德修斯会杀死更多的吕西亚人,

他们具有巨大的战斗力,其中一个是 245

若不是头盔闪亮的伟大的赫克托尔看见。 680

我看见两个强大的敌人要同你作战,

他披着发亮的铠甲,迅速穿过前锋,

“提丢斯之子狄奥墨得斯,我心里喜爱的,

给达那奥斯人带来恐慌。宙斯之子

对狄奥墨得斯说出有翼飞翔的话语:

萨尔佩冬见了心喜欢,但话语悲伤:

卡帕纽斯的儿子斯特涅洛斯看见了,

“普里阿摩斯的儿子,别让我躺在这里,

急于使快跑的马驰向提丢斯的儿子。 240

成为达那奥斯人的掳获物,快来帮助我, 685

他们这样说,一同登上彩色的战车,

让我的性命在你们的城里离我而去,

我举着锐利的长枪迎击他的攻击。”

既然我不能回到我的亲爱的祖国,

你自己驾驭你的战车和你的两匹马,

使我的亲爱的妻子和婴儿心里喜欢。”

把我们两人杀死,牵走这些单蹄马。

他这样说,头戴闪亮铜盔的赫克托尔

高傲的提丢斯之子那时会冲向我们, 235

没有回答,他向前冲去,急于要很快 690

没有你的声音,无心拖我们出战场,

迫使阿尔戈斯人退回去,杀死许多人。

不会由于害怕而跑不快,也不会因为

神样的伴侣们把神样的战士萨尔佩冬

它们在习惯的御车人驾驭下会更好地往回跑,

放在提大盾的宙斯的美好的橡树下面,

要是我们从提丢斯之子那里逃走,

他的伴侣、强大的佩拉贡从他的大腿上

“埃涅阿斯,你来拉住缰绳,驾驭马, 230

把梣木枪拔出来。他很快昏迷过去, 695

吕卡昂的光荣的儿子用这样的话回答说:

一团雾降到他眼前;但是他又开始呼吸,

或是你迎接他进攻,我照看这些马匹。”

冷爽的北风轻轻吹到他的身上,使他

马鞭和发亮的缰绳,我跳下战车战斗,

重新苏醒过来,又恢复了他的生命。

现在我们赶快行动,由你接过

阿尔戈斯人在阿瑞斯和身披铜甲的

它们会把我们俩平安地拖回城里。 225

赫克托尔前面并没有逃回发黑的船只, 700

要是宙斯把光荣赐给狄奥墨得斯,

但也没有发起进攻,而是在听说

追击或是逃跑,在平原上跑向东跑向西。

阿瑞斯在特洛亚人中时慢慢后撤。

马是什么样子,它们如何熟练地

是谁首先或最后被普里阿摩斯的儿子

你登上我的战车,看看特罗斯先王的

赫克托尔和身披铜甲的神阿瑞斯杀死?

同他较量之前,情形不会好转。 220

首先是神样的透特拉斯,其次是策马的奥瑞斯特斯、 705

一起上前迎击这家伙,举起武器

埃托利亚的著名枪手特瑞科斯和奥诺马奥斯、

“不要这样说,在我们两人带着马和战车

奥诺普斯之子赫勒诺斯、系闪光腰带的奥瑞比奥斯,

特洛亚人的长官埃涅阿斯回答说:

他住在克菲西斯湖边的许勒城,惦记着家财,

因为这东西跟随我,像风那样不中用。”

其他的波奥提亚人也住在那湖旁边,

一个外方人可以把我的脑袋割下来, 215

他们占有非常肥沃的乡村地带。 710

把这把弯弓折断,扔到发亮的火里,

白臂女神赫拉这时看见他们

我的妻子和高大的宫殿,要是我不亲手

在激烈的战斗中杀死许多阿尔戈斯人,

要是我回到家,亲眼看见我的故乡、

立即对雅典娜说出有翼飞翔的话语:

把我的这把弯弓从木钉上面取下时。

“真可耻,提大盾的宙斯的孩子、不倦的女神,

特洛亚人到可爱的伊利昂讨神样的赫克托尔欢心, 210

要是我们让毁灭一切的阿瑞斯发狂, 715

我是受不祥的命运怂恿,在我率领

我们答应墨涅拉奥斯的话会白说,

使他们流出血来,却反而更激励他们。

原来说他毁灭城高墙厚的伊利昂以后,

和阿特柔斯的儿子,射中他们两人,

才能回家。让我们想想我们的力量。”

我已经射向对方的首领,提丢斯的儿子

她这样说,目光炯炯雅典娜听从。

我信赖我的弓箭,它对我却毫无益处。 205

于是赫拉、伟大的克罗诺斯的女儿、 720

因此我把它们留下,步行到特洛亚,

尊严的女神动身前去给她的两匹

会缺少它们惯常吃得很饱的饲料。

戴着黄金额饰的骏马套上笼头,

我是担心我的马在聚集的人丛当中

赫柏把铜的圆轮安放在两边的铁轴上,

可是我没有听从——听从倒有益得多,

轮上有八根辐条,轮缘是不可磨损的

特洛亚人参加轰轰烈烈的战斗。 200

黄金制造,上面套着青铜的轮胎, 725

叫我登上马拉的战车,前去率领

看起来很奇妙;在两边转动的轮毂是银的;

在他的精致的宫殿里面再三叮嘱我,

站台是用黄金和白银的带子编织,

我动身到这里来时,年高的枪手吕卡昂

有两排栏杆环绕。车上伸出银辕,

它们吃的是白色的大麦和黑色的裸麦。

她在辕端捆上美好的黄金的联轭,

每一辆车旁边有两匹联轭的马, 195

把两条美好的黄金的胸带系在上面; 730

非常漂亮,新造的式样,盖着麻布,

赫拉把两匹快腿的马驾在轭下,

可是在吕卡昂的家里有十一辆车子,

她急于要去参加冲突,发出呐喊。

我现在没有马匹,没有车辆作战,

这时手提大盾的宙斯的女儿雅典娜

可是他没有死,他准是位愤怒的神明。

把她亲手织成、亲手精心刺绣的

本以为我已把他送往冥王那里, 190

彩色罩袍随手扔在她父亲的门槛上, 735

射中他的右肩,射穿他的背甲,

穿上她的父亲、集云的宙斯的衬袍,

我已经射出一箭,速飞的箭矢笔直地

披上铠甲去参加令人流泪的战争。

在速飞的箭落下时,把它推向一边。

她把那块边上有穗的可畏的大盾

一定有永生的神站在他旁边,肩裹云里,

抛在她的肩上,头上面有恐怖神作冠,

他这样狂暴,不会没有神大力帮助, 185

有争吵神、勇敢神、令人寒栗的喧嚣神、 740

他若是我想象的人、提丢斯的勇敢的儿子,

可怕的怪物戈尔戈的头,很吓人,很可畏,

看见了他的大马,但不知道他是不是神。

是手提大盾的宙斯发出的凶恶的预兆;

我看出了他的盾牌、盔顶上的马鬃槽,

她头上的金盔有两只犄角、四行盔羽,

我看那人最像勇敢的狄奥墨得斯,

并饰以百城的战士。她登上发亮的车子,

“埃涅阿斯,披铜甲的特洛亚人的军师, 180

捏住一支又重又大又结实的长枪, 745

吕卡昂的光荣的儿子潘达罗斯回答说:

这位强大的父亲的女儿曾用它把那些

他对祭礼不满,神怒沉重降人间。”

使她感到愤慨的战士的行列征服。

他不会是哪位对特洛亚人怀恨的神?

赫拉用鞭子轻轻打马,天上的大门

许多伤害,使无数的勇士的膝头变软。

自动作响,那是由时光女神们掌管,

不管他是谁,他这样强大,给特洛亚人造成 175

广大的天空和奥林波斯委托给她们, 750

你举起手来向宙斯祈祷,朝那人射一箭,

由她们打开深厚的云层或把它关闭。

吕西亚境内没有人能够自夸比你强。

她们驾驭着那两匹马催促它们出了天门,

哪里去了?这地方没有人能同你比赛,

发现克罗诺斯之子远远地离开众神,

“潘达罗斯,你的弯弓、羽箭、名誉

坐在有许多山峰的奥林波斯最高岭上。

他站在他面前,对他说出这样的话: 170

白臂女神赫拉立即把马停下来, 755

他随即发现吕卡昂的优秀的强大的儿子,

向克罗诺斯之子最高神宙斯这样说:

很想在什么地方找到神样的潘达罗斯,

“父宙斯,你不为这些暴行恼怒阿瑞斯?

便冒着标枪的飞动,沿着战线往前走,

他毁灭了阿开奥斯人的这么多、这么优良的军队,

埃涅阿斯看见他伤害特洛亚军队,

他很鲁莽,难控制,使我难以忍受;

把他们的马匹交给伴侣们赶往船舶。 165

库普里斯和银弓神阿波罗悠闲而快慰, 760

把他们狠狠地打下车,剥夺他们的铠甲,

是他们放出这个愚蠢的不守法的东西。

提丢斯的儿子也这样违反他们的意志,

父宙斯,要是我用不体面的方式把阿瑞斯

啃食苜蓿,咬破小牝牛或小牡牛的脖子,

痛打一顿,赶出战场,你生气不生?”

有如狮子跳进母牛群,趁它们在林间

集云的神宙斯回答赫拉这样说:

并肩乘用一辆战车的埃肯蒙和克罗弥奥斯。 160

“你去鼓励战利品的赏赐者雅典娜对付他, 765

狄奥墨得斯拿获普里阿摩斯的儿子、

她特别惯于给他引起很大的痛苦。”

老人的财产将由他的亲属一起瓜分。

他这样说,白臂女神赫拉听从,

他们已不能从战争中活着回家,受欢迎,

她举起鞭子策马,两匹马十分乐意地

可爱的性命,给他们的父亲留下悲哀,

在大地与满天星斗的天空之间飞奔,

狄奥墨得斯把他们杀死,夺去二人的 155

有如一个人坐在瞭望处举眼看薄雾, 770

没有生别的儿子来继承他的家业。

遥望酒色的大海,众神的嘶鸣的马

克珊托斯和托昂,父亲深受老来悲苦,

一跳就能跳出这么遥远的距离。

他又去追赶费诺普斯的两个受宠的儿子,[3]

她们到达特洛亚的土地和西摩埃斯

强大的狄奥墨得斯已经把他们杀死。

与斯卡曼德罗斯汇合的流水旁边的时候,

两兄弟没有回家去听年高的父亲圆梦, 150

白臂的赫拉把马停住,从车前解下来, 775

欧律达马斯的儿子阿巴斯和波吕伊多斯,

扯来一片浓雾抛在它们身上,

他扔下他们,又去追赶那善圆梦的老人

西摩埃斯长出神圣的刍草喂它们。

把他的肩膀从他的脖子和后背上砍下来。

两位女神像胆怯的斑尾林鸽步行,

用大剑砍中另一个的肩膀旁边的锁骨,

急于要前去帮助阿尔戈斯战士。

他掷出铜枪,击中一个人的乳头的上部, 145

她们到达那里,无数英勇的战士 780

他杀死阿斯提诺奥斯和士兵的牧者许佩戎,

正密密地站在驯马的狄奥墨得斯身边,

狄奥墨得斯也这样混在特洛亚人中间。

顽强抵抗,他们很像吃生肉的狮子

狮子急于跳过羊牢的高立的围栏,

或是野猪,它们也有不小的力气,

它们挤成一堆一堆,彼此靠近,

白臂女神赫拉化身为心高志大的、

而是退进农舍,被抛弃的绵羊吓坏了, 140

声音响亮得有如五十个人的吼声 785

他惹动了它的力气,他不再帮助牲畜,

那样大的斯滕托尔,站在那里大嚷:

毛茸茸的绵羊的牧人打伤,但没有毙命,

“害羞啊,阿开奥斯人,你们卑鄙可耻,

在跳羊牢的时候,被一个在野外保护

只是外表惊人;在神样的阿基琉斯参战时,

现在他有三倍勇气,像一匹狮子

特洛亚人从不敢出到达尔达诺斯城门外,

他的心原来急于要同特洛亚人战斗, 135

因为他们害怕他的强有力的长枪; 790

提丢斯的儿子又回去,混在先锋战士中,

现在他们却远离城市,打到船边。”

目光炯炯的雅典娜这样说,随即离开。

她这样说,激起每个人的力量和精神。

阿佛罗狄忒参加战争,你就刺伤她。”

目光炯炯的女神雅典娜找到提丢斯之子,

同别的神战斗,若是宙斯的女儿

她发现国王站在他的马和车旁边,

如果有神前来攻击你,你不要面对面 130

使潘达罗斯给他造成的伤口让风吹凉。 795

使你看清楚谁是天神,谁是凡人。

他的圆盾的宽肩带下汗水不断流淌,

我已经把原来罩在你眼前的雾气拂去,

使他感到非常苦闷;他心里既苦恼,

那是车手提丢斯、提盾牌的战士所固有。

手臂又疲劳,懒得把肩带下的黑血擦干。

一往直前的勇气移植到你的胸中,

女神抓住马戴的轭,对他这样说:

特洛亚人战斗,我已经把你父亲的 125

“提丢斯所生的儿子一点不像他本人。 800

“狄奥墨得斯,你现在放大胆量去同

提丢斯虽然身材矮小,却是个战士。

她站在他旁边,说出有翼飞翔的话语:

甚至在我不让他出战、显露自己时,

使他的四肢、手和脚变得轻松自如。

例如他一次作为阿开奥斯人的信使,

他这样祈祷,帕拉斯·雅典娜听见了他的话,

独自到特拜城,置身于卡德墨亚人[15]当中,

首先射中我,夸说我看不了多久太阳光。” 120

我请他安安静静在厅里参加宴会, 805

使他来到我投枪的距离之内,是他

但他具有旧时代的无比勇敢的精神,

也对我同样友好,让我杀死这个人,

邀请卡德墨亚的青年同他比武,

站在我父亲旁边,雅典娜,请你现在

是我帮助他,使他样样比赛获胜。

请听我祈祷,如果你在杀人的战争中曾善意地

我现在站在你的身边,认真保护你,

“提大盾的宙斯的孩子、不知疲倦的女神, 115

热心鼓励你去同特洛亚人作战。 810

擅长呐喊的狄奥墨得斯向神祷告说:

可是你或是激烈的战斗使手脚疲劳,

鲜血溅到战士的编织的衬袍上面。

或是令人寒心的恐惧把你缠住。

站在他面前,把速飞的箭矢从肩上拔出来,

你已不是奥纽斯的英勇的儿子的后裔。”

他这样说,斯特涅洛斯从车上跳下来,

强大的狄奥墨得斯回答雅典娜这样说:

快下车,把锋利的箭矢从我的肩上拔出来。” 110

“女神,我认识你,提大盾的宙斯的女儿, 815

“卡帕纽斯的亲爱的儿子,你振作起来,

我要真心告诉你,一点也不隐瞒,

斯特涅洛斯说出有翼飞翔的话语:

我没有被令人丧胆的恐惧或懈怠缠住,

那人后退,站在车前对卡帕纽斯之子

我依然记住你给我下的一道命令,

他这样夸口,飞箭并没有射死对方,

不同别的永乐的天神迎面交战,

宙斯的儿子把我从吕西亚催促来这里。” 105

但是如果宙斯的女儿阿佛罗狄忒 820

那凶猛的箭头,如果真是弓箭之王、

参加战争,我可以用锐利的铜枪刺伤她。

已经中箭,我认为他不能长久忍受

因此我现在往后退却,命令其他的

快振作起来,阿开奥斯人的最勇敢的战士

阿尔戈斯人全都聚集到这个地方,

“心高志大的特洛亚人,策马的车手,

因为我看见阿瑞斯控制着整个战场。”

铠甲溅上血。吕卡昂的光荣的儿子大声说: 100

目光炯炯的女神雅典娜这样回答说: 825

锋利的箭头飞过去,直接命中目标,

“提丢斯的儿子狄奥墨得斯,我喜爱的人,

趁他进攻时,射中他右肩上的铠甲铜片,

你不要惧怕阿瑞斯或任何别的天神,

他立刻对着提丢斯的儿子把弯弓拉圆,

有我帮助你,你驾驭两匹单蹄的马,

冲过平原,击溃他面前的特洛亚行列,

向着阿瑞斯猛冲过去,在近战中

吕卡昂的光荣的儿子[2]看见狄奥墨得斯 95

把他刺伤,不要敬畏凶猛的阿瑞斯, 830

他们人数众多,却不能同他对抗。

狂怒的神,天生的祸害,两边倒的东西,

在提丢斯的儿子面前溃不成军,

他最近答应我和赫拉,要攻打特洛亚人,

特洛亚人的密集的行列就是这样

帮助阿尔戈斯人;他却同特洛亚人

人们的许多美好的东西被洪水冲毁。

亲密来往,把许下的诺言全部忘记。”

突来的激流用宙斯的雨水发起的冲击, 90

她这样说,伸手把斯特涅洛斯拖开, 835

丰产的葡萄园的围墙也没有力量阻挡

把他从车上推下,他很快跳到地上;

快速奔流,冲毁堤坝,堤坝堵不住,

她登车站在神样的狄奥墨得斯旁边,

他冲过平原,有如冬季满河的洪水

急于要战斗,橡树的车轴在可畏的女神

阿开奥斯人这边或特洛亚人那边。

和英勇的战士沉重压力下大声作响。

你不知道提丢斯的儿子参加哪一边, 85

帕拉斯·雅典娜抓住鞭子和缰绳, 840

他们是这样在激烈的战斗中拼命厮杀;

驾驭单蹄马迅速向着阿瑞斯冲去。

黑色的死亡和强大的命运降到他眼前。

战神正在剥夺佩里法斯的甲仗,

斩断那沉重的手臂,手臂出血落地,

奥克西奥斯的光荣儿子,埃托利亚人的战士。

追上去,举起大剑砍中他的肩膀,

血污的阿瑞斯在剥甲仗,雅典娜隐身于

欧律皮洛斯趁他在他面前逃跑, 80

冥王哈得斯的帽子下面,使战神看不见。 845

被人尊称为神;欧埃蒙的光荣的儿子

人类的祸害阿瑞斯看见狄奥墨得斯,

多洛皮昂的儿子,作斯卡曼德罗斯[1]的祭司,

他让魁梧的佩里法斯躺在那里,

许普塞诺尔,这人是心高志大的国王

正是他杀死他夺去他的性命的地方,

欧埃蒙的儿子欧律皮洛斯杀死神样的

自己冲向驯马的战士狄奥墨得斯。

那人倒在尘土里,咬着冰冷的铜枪。 75

他们相对进行,在彼此接近的时候, 850

枪尖一直刺到牙缝,把舌根划破。

阿瑞斯用铜枪投向轭和马的缰绳上方,

掷出锋利的铜枪,击中他头下的颈骨,

急于要夺去狄奥墨得斯的宝贵性命。

费琉斯的儿子、闻名的枪手走到他旁边,

但是目光炯炯的雅典娜抓住铜枪,

自己的儿子细心养育,讨丈夫喜欢。

把它推向上空,使它白白地飞过,

那人是个私生子,特阿诺把他当作 70

擅长呐喊的狄奥墨得斯向阿瑞斯 855

墨革斯杀死安特诺尔的儿子佩代奥斯,

投掷铜枪,帕拉斯·雅典娜使它飞向

大声叫唤,死亡把他包裹起来。

他的下腹部,正是他捆着布带的地方,

骨头下面的膀胱,他倒在膝头上面,

他击中他,刺伤他,刺破白皙的皮肉,

刺中他右边的臀部,矛尖一直穿过

再把铜枪拔出。身披铜甲的阿瑞斯

墨里奥涅斯追他,在追上他的时候, 65

大声叫唤,有如九千或一万战士 860

和他的灾难,因为他听不懂众神的预言。

在激烈的战斗中大声齐吼;阿开奥斯人

那是祸害的根源,成为特洛亚人

和特洛亚人听了,一个个吓得发抖,

他曾为阿勒珊德罗斯建造平稳的船只,

好战无厌的阿瑞斯是这样大声叫唤。

能做奇异的东西,深受雅典娜宠爱,

有如一片阴暗的雾气在炎热之后

特克同的儿子斐瑞克洛斯,这人手巧, 60

暴风吹起时自云中出现,披铜甲的阿瑞斯 865

这时墨里奥涅斯杀死哈尔蒙之子

带着浓云升入辽阔的天空时也这样

刺过胸膛,他俯身倒地,铠甲琅琅响。

出现在提丢斯的闻名的儿子狄奥墨得斯眼前。

一枪刺中他的肩膀中间的后背,

战神很快升达神界,奥林波斯山峰,

墨涅拉奥斯趁他在他面前逃跑,

坐在克罗诺斯之子宙斯旁边伤心,

阿特柔斯的儿子、闻名的投枪能手 55

把伤口流出的神圣的灵液指给他看, 870

和他从前的高明的弓箭术都无助于他,

痛哭流涕,说出有翼飞翔的话语:

但是现在射猎女神阿尔特弥斯

“父亲宙斯,你看见这些粗暴的行为,

射猎山林中养育的各种野生动物。

不感到气愤?我们这些神对凡人施恩,

这人是打猎的能手,阿尔特弥斯曾教他

各有打算,因此互相可怕的伤害。

斯特罗菲奥斯之子斯卡曼德里奥斯, 50

我们所有的神对你都心怀怨愤, 875

阿特柔斯之子墨涅拉奥斯用铜枪刺死

因为你生了那个疯狂、好捣乱的女儿,

伊多墨纽斯的侍从们剥夺了他的铠甲。

总是想干坏事。居住在奥林波斯的

他翻身落地,可恨的黑暗把他吞没。

其他的天神都听命于你,每一位都服从。

投掷长枪,刺穿他的右边的肩膀,

你对她的言行不加任何约束,

他登车的时候,闻名的枪手伊多墨纽斯 45

反而放纵,只因为她是你的女儿。 880

费斯托斯,那人来自肥沃的塔尔涅。

她现在甚至怂恿提丢斯的儿子、

伊多墨纽斯杀死墨奥尼埃人波罗斯的儿子

傲慢的狄奥墨得斯对永生的天神发狂,

他砰然倒下,青铜铠甲琅琅作响。

他先在近战中刺伤了库普里斯的手腕,

他的两肩间的背部,枪尖穿过胸膛,

然后又像一位天神向我猛冲。

那人转身逃跑,阿伽门农一枪刺中 40

好在我腿快逃脱,否则我会在可怕的 885

首先把哈利宗人的领袖奥狄奥斯打下车,

死尸中遭受苦难,或者因铜枪刺伤,

每个人都杀死敌人,人民的国王阿伽门农

虽然继续活命,也会软弱无力。”

达那奥斯人迫使特洛亚人退却,

集云的宙斯侧目而视,对他这样说:

女神使他坐在斯卡曼德罗斯的高岸上。

“两边倒的东西,不要坐在我面前哭泣,

她这样说,引导阿瑞斯离开战场, 35

你是所有奥林波斯神中我最恨的小厮, 890

赐给哪一方?我们且后退,避免他发怒。”

你心里喜欢的只有吵架、战争和斗殴。

和阿开奥斯人打下去,看父亲把光荣

你具有你的母亲赫拉难以控制的

攻城的能手,我们能不能让特洛亚人

狂暴和执拗,我难以用言语约束她。

“阿瑞斯,人类的毁灭者,手里染上血的战神,

我看你也是受她怂恿才这样受苦难。

目光炯炯的雅典娜拉着战神,对他说: 30

但是我不忍使你长久感到痛苦, 895

一个逃跑,大家都吓得胆战心惊。

因为你是我的孩子,你母亲为我生育。

达瑞斯的两个儿子,一个死在车旁,

如果你是别的天神所生的儿子,

所有心高志大的特洛亚人看见

你这样捣乱,早就比天神的儿子们低一等。”

交给他的伴侣们牵到空心船上去。

他这样说,吩咐派埃昂给他治伤;

心高志大的提丢斯的儿子把马赶出来, 25

派埃昂敷上解痛的药膏,把他医好, 900

使他的年高的父亲不至于悲伤到极点。

因为他不是世上有生有死的凡人。

保护他,把他笼罩在黑暗中,救他一命,

有如无花果浆使白色的液体牛乳

他也逃不掉黑色的命运,若不是火神

很快变稠,一经搅动,便凝结成块,

不敢跨在他的被杀的弟兄的尸体上。

派埃昂也这样很快治愈了阿瑞斯的创伤。

伊代奥斯往后跳,离开那漂亮的车子, 20

赫柏给他沐浴,穿上漂亮的衣服, 905

乳间的胸口,使他从战车上翻身落地。

他重又光荣得意地坐到宙斯身边。

枪没有从手里白白飞出,击中了敌人

阿尔戈斯的赫拉和守护女神雅典娜

没有命中。于是提丢斯的儿子投枪,

在使人类的毁灭者阿瑞斯停止杀戮后,

枪尖从提丢斯的儿子的左肩上飞过,

也回到伟大的宙斯的富丽堂皇的宫殿。

斐勾斯首先投掷他的有长影的铜枪。 15

[1] 指斯卡曼德罗斯河河神。

在他们迎面进攻,碰到一起的时候,

[2] 指潘达罗斯。

狄奥墨得斯,他们乘车,他徒步迎击。

[3] 或解作:“弟兄二人是孪生的。”或解作:“弟兄二人是父亲老年时得到的儿子。”

弟兄二人离开队伍,直接冲向

[4] 或解作:“无所不见的。”

斐勾斯和伊代奥斯,精通各种战斗艺术。

[5] 伽倪墨得斯是特罗斯的儿子,容貌俊俏,被宙斯弄到天上当酒童。特罗斯是特洛亚城的名主,特洛亚王,达尔达诺斯的孙子。

白璧无瑕,是火神的祭司,有两个儿子, 10

[6] 拉奥墨冬是特罗斯的孙子,为普里阿摩斯的父亲。

特洛亚人中有个达瑞斯,家资富裕,

[7] 即阿佛罗狄忒,库普里斯是她的别称。

把他送到乱纷纷的、拥挤的人丛中去。

[8] 埃倪奥是“喧嚣女神”,为战神阿瑞斯的伴侣。

女神在他头上和肩上燃起这样的火光,

[9] 指三位执掌美丽、魅力、快乐、运动场上的胜利的女神,她们是司美的阿佛罗狄忒的侍女。

星辰在长河的水中沐浴后分外明亮,

[10] 奥托斯和埃菲阿特斯是海神波塞冬的孙子,一说是他的儿子。

和盾牌发出不灭的火光,有似仲夏的 5

[11] 指赫拉克勒斯,这人是宙斯的儿子,安菲特律昂是他的名义上的父亲。安菲特律昂是提任斯王。

赢得光荣的声誉。她使他的头盔

[12] 指肩上锁罩袍的别针。罩袍是一块长方形布料裹在身上。

全体阿开奥斯人当中的卓越战士,

[13] 内殿是存放金银财宝的地方。

提丢斯的儿子狄奥墨得斯,使他成为

[14] 有一个海怪在特洛亚为害,国王拉奥墨冬为了平息海怪的忿怒,把他的女儿赫西奥涅拿去喂海怪吃。赫拉克勒斯答应救赫西奥涅,以换取国王的马。赫拉克勒斯救出了赫西奥涅,国王却不肯把马交出来。

帕拉斯·雅典娜女神把力量和勇气赐给

[15] 参见第四卷第487行等。

——狄奥墨得斯立功刺伤美神和战神