阿基琉斯的争吵,他对他的传令官 320
阿伽门农却没有停止他起初威胁
和敏捷的侍从塔尔提比奥斯和欧律巴特斯说:
他们是这样在营地上面忙忙碌碌;
“你们到佩琉斯之子阿基琉斯的营帐里,
浓浓的香气随烟飘上高高的天宇。
抓住那美颊的布里塞伊斯带来这里;
在荒凉大海的岸上焚烧纯色的牛羊,
要是他不肯交出,我就要亲自带着
然后向阿波罗敬献隆重的百牲大祭, 315
更多的士兵去捉拿,那样对他就更不利。” 325
他们就沐浴洁身,把脏水倒在海里,
他这样说,用严厉的命令送走他们。
阿特柔斯的儿子命令将士沐浴洁身,
他们不愿意地沿着那荒凉海岸前行,
这些人上船,扬帆在水道上面航行。
到达米尔弥冬人的营帐和船只旁边,
由足智多谋的奥德修斯担任队长。
发现阿基琉斯坐在他的营帐里
牵到船上,把克律塞斯的女儿带上船, 310
和黑色船只的旁边;他看见他们两人时, 330
挑选二十名桨手,把敬神的百牲祭品
并不喜悦。他们既害怕,又敬重国王,
阿特柔斯的儿子则把快船推下海,
站在那里不对他说话,也不发问。
和伴侣回营帐,到达平稳的船只旁边。
国王心里明白,对他们两人这样说:
佩琉斯的儿子带着墨诺提奥斯的儿子[19]
“欢迎你们到来,宙斯和凡人的信使,
他们解散了阿开奥斯人的船边的集会。 305
你们对我并无罪过,是阿伽门农, 335
这两个人斗完了口角,就站起来,
他为了布里塞伊斯那女子派你们前来。
你的黑血很快会流到我的矛尖上。”
宙斯的后裔帕特罗克洛斯,把那个女子
如果你想试试,那就让大家知道:
带出来交给他们送走;让他们两人
你不能违反我的意志把它们抢走。
在永乐的天神和有死的凡人面前作证,
黑色的快船旁边归我的其余的东西, 300
也在那个残酷的国王面前作证, 340
尽管你们把你们送给我的东西抢走;
总有一天需要我来为其他的战士
我不会为那个女子同你或别人争斗,
阻挡那种可耻的毁灭。他心情恶毒,
还有一件事告诉你,你要记在心上:
发泄怨愤,不知道同时向前看向后看,
不要对我发号施令,我不会服从你。
使阿开奥斯人在船边战斗不受伤亡。”
你且把这些命令发给其他的人, 295
他这样说,帕特罗克洛斯服从吩咐, 345
都听命于你,我就是懦夫和无用的人。
从营帐里把美颊的女子布里塞伊斯带出来,
“如果不管你说什么,我在每一个行动上
交给他们领走,回到阿开奥斯人的船边,
神样的阿基琉斯插嘴,回答他说:
和他们一起到达的是那个不愿意的女子。
难道他就可以信口开河,痛骂我们?”
阿基琉斯却在流泪,远远地离开
虽然是永生的神使他成为战士, 290
他的伴侣,坐在灰色大海的岸边, 350
对我们发号施令;可是会有人不服从。
遥望那酒色的海水。他伸手向母亲[20]祈祷:
很想统治全军,在人丛中称王,
“母亲啊,你既然生下我这个短命的儿子,
可是这个人很想高居于众人之上,
奥林波斯的大神,在天空鸣雷的宙斯
“老人家,你发表的这篇讲话完全正确,
就该赐我荣誉,却没有给我一点,
阿伽门农主上这时回答他这样说: 285
那位权力广泛的阿伽门农侮辱我, 355
他是全体阿开奥斯人的强大堡垒。”
他亲自动手,抢走我的荣誉礼物。”
别再对阿基琉斯不满,战斗危急时
他这样流着眼泪说,他的可敬的母亲
阿特柔斯的儿子,我劝你暂且息怒,
在海水深处坐在她的老父亲身边,
他却更强大,统治着为数众多的人。
她听见了他的祈祷,急忙从灰色海水里
你虽然非常勇敢,而且是女神生的, 280
像一片云雾升起来,坐在儿子面前, 360
掌握权杖的国王能享受如此荣尊。
他流泪,她拍拍他,呼唤他的名字说:
因为还没有哪一位由宙斯赐予光荣的
“孩子,为什么哭?你心里有什么忧愁?
佩琉斯的儿子,你也别想同国王争斗,
说出来,让我知道,不要闷在心里。”
让他保留阿开奥斯儿子们当初的赠予。
捷足的阿基琉斯长叹一声对她说:
你虽然很高贵,也不要去夺取他的少妇, 275
“你是知道的;我何必把事情再讲一遍? 365
你们也要听从我的话,要听从才好。
我们曾攻陷埃埃提昂的圣城特拜[21],
他们却注意我的劝告,听从我的话。
劫掠了那座城市,带回全部战利品。
现世的人谁也不能战胜他们。
阿开奥斯人的儿子们把它们很好地分配了,
我是作为自己的人参加战斗,
为阿特柔斯的儿子挑选出美颊的克律塞伊斯。
同他们结交,原是他们邀请我前往。 270
后来远射神阿波罗的祭司克律塞斯 370
我从皮洛斯,从遥远地方到他们那里,
来到披铜甲的阿开奥斯人的快船上面,
甚至消灭了那些住在山洞里的马人。[18]
要求释放女儿,带来无数的赎礼,
他们真是最强大,同强大的人战斗,
手里的金杖举着远射神阿波罗的花冠,
他们是大地上养育的人中最强大的人,
向全体阿开奥斯人,特别朝着阿特柔斯的
埃勾斯之子提修斯,他好似永生的天神。 265
两个儿子、军队的统帅一再祈求。 375
开纽斯、埃克萨狄奥斯、神样的波吕斐摩斯、
全体阿开奥斯人发出同意的呼声,
如佩里托奥斯、士兵的牧者德律阿斯、
表示尊重祭司,接受光荣的赎礼;
那样的战士我没有再见过,也不会再见到,
阿特柔斯的儿子阿伽门农心里却不喜欢,
他们从来没有一次瞧不起我。
他粗暴地赶走祭司,发出严厉的禁令。
我曾经和那些比你们英勇的人交往, 260
那个老年人在气愤中回去;阿波罗 380
你们两人都比我年轻,要听我的话。
听见了他的祈祷,心里很喜爱他,
议事和战斗的主要人物争吵的情形。
就向阿尔戈斯人射出恶毒的箭矢。
要是他们听见了你们俩,阿开奥斯人中
远射的天神的箭矢飞向阿开奥斯人的
其余的特洛亚人心里也会高兴无比,
宽广营地各处,将士一个个地死去。
普里阿摩斯和他的儿子们会兴高采烈, 255
洞悉一切的预言者说出远射神的旨意, 385
“严重的伤心事落到了阿开奥斯人的土地上,
我首先站起来劝人们请求神明息怒,
他是第三代人中的国王。他好意地说:
但是阿特柔斯的儿子勃然大怒,
他们曾经在神圣的皮洛斯出生和成长,
站起来说话威胁,已经成为事实。
他已经见过两代凡人故世凋零——
明眸的阿开奥斯人用快船正把那女子
从他的舌头上吐出的语音比蜜更甜, 250
送往克律塞,还带去献给阿波罗的礼物。 390
众神居地奥林波斯山远眺
传令官从我的营帐带走了布里修斯的女儿,
他是皮洛斯人[17]中声音清晰的演说家,
她原是阿开奥斯人的儿子们给我的赠礼。
那个言语甜蜜的老人涅斯托尔跳起来,
要是你有力量,就该保护你的孩子。
阿特柔斯的儿子依然在对面发怒。
如果你曾经在言行上面使宙斯喜欢,
嵌着金钉的权杖扔在地上,坐下来;
你就去到奥林波斯向他祈求。 395
佩琉斯的儿子这样说,他立刻就把那根 245
我时常在父亲的厅堂里听见你夸口地说,
咬伤自己胸中一颗忧郁的心灵。”
你曾经独自在天神中为克罗诺斯的儿子[22],
阿开奥斯人中最英勇的人,你会在恼怒中
黑云中的神挡住那种可耻的毁灭,
你会悲伤无力救他们;悔不该不尊重
当时其他的奥林波斯天神,赫拉、
那时候许多人死亡,被杀人的赫克托尔杀死,
波塞冬、帕拉斯·雅典娜都想把他绑起来。 400
总有一天阿开奥斯儿子们会怀念阿基琉斯, 240
女神,好在你去到那里为他松绑,
手里掌握着这权杖;这是个庄重的誓言:
是你迅速召唤那个百手巨神——
那些立法者,在宙斯面前捍卫法律的人,
众神管他叫布里阿柔斯,凡人叫埃盖昂——
它的叶子和树皮;现在阿开奥斯儿子们,
去到奥林波斯,他比他父亲[23]强得多。
也不会再现出鲜绿,因为铜刀已削去
他坐在宙斯身边,仗恃力气大而狂喜, 405
在山上脱离树干以来,不长枝叶, 235
那些永乐的天神都怕他,不敢捆绑。
我凭这根权杖起誓,这权杖从最初
你现在就这件事情提醒他,坐在他身边,
我要对你说明,发出庄重的誓言:
抱住他的膝头,求他帮助特洛亚人,
阿特柔斯的儿子啊,这是你最后侮辱人。
把遭屠杀的阿开奥斯人逼到船尾和海边,
你是个吃人的国王,统治着无用的人民;
使他们全都享受有这样的国王的乐趣, 410
和你相反的人的礼物,这样干最合适。 230
使阿特柔斯的儿子,权力广泛的阿伽门农
广阔营地上抢走一个说起话来
知道他愚昧,不尊重最好的阿开奥斯人。”
那对你说来等于送死。在阿开奥斯人的
忒提斯伤心落泪,回答阿基琉斯说:
从不敢同阿开奥斯人的将领一起打埋伏。
“我的孩儿啊,不幸的我为什么生下你?
从不敢武装起来同将士并肩战斗,
但愿你能待在船边,不流泪,不忧愁, 415
“你是喝醉了,头上生狗眼,身上长鹿心, 225
因为你的命运短促,活不了很多岁月,
他又用凶恶的言语对阿特柔斯的儿子说:
你注定要早死,受苦受难超过众凡人;
佩琉斯的儿子的怒气一点没有消除,
我在厅堂里,在不幸的命运中生下了你。
到达提大盾的天神的宫中,和众神在一起。
但是为了把你的话告诉掷雷的宙斯,
女神随即飞赴奥林波斯山顶,
我要去到那雪盖的奥林波斯山上, 420
把大剑插回鞘里,听从雅典娜的劝告。 220
希望他听取。你且待在快船旁边,
他这样说,把银色剑柄上的重手停下来,
生阿开奥斯人的气,不去参加战斗。
谁听从天意,天神更听取他的祈祷。”
尽管心里非常气愤,这样做比较好。
参加宴会,众神全都跟着他前去;
“女神啊,一个人必须尊重你们的话,
第十二天他会回到奥林波斯山上, 425
捷足的阿基琉斯这样回答她说: 215
那时候我会去到宙斯的铜门槛的宫殿里,
光荣礼物。你要听话,控制自己。”
抱住他的膝头,相信我能说服他。”
正由于他傲慢无礼,今后你会有三倍的
她说完随即离开,留下他依然为那个
我想告诉你,这样的事情会成为事实:
束着漂亮腰带的女子而气愤不平,
你尽管拿话骂他,咒骂自会应验。
他们强行把她抢去。这时奥德修斯 430
你要停止争吵,不要伸手拔剑。 210
带着神圣的百牲祭品到达克律塞。
从天上下凡来劝你息怒,你若愿听从。
队伍进入深水港的时候,他们收帆,
她对你们两人同样喜爱和关心——
把它放在黑色船中,又很快拉大索,
“我是奉了白臂女神赫拉的派遣——
把桅杆放下,摆在支架上,再用桨把船
目光炯炯的女神这样回答他说:
划到停泊处,他们随即把石锚扔下去, 435
他傲慢无礼,很快就会丧失性命。” 205
把船尾索系紧,然后登上海岸。
我告诉你,这事一定会成为事实:
他们把献给阿波罗的百牲祭品牵出来,
是来看阿特柔斯之子阿伽门农的傲慢态度?
克律塞斯的女儿也从海船上走出来,
“手提大盾的宙斯的女儿,[16]你怎么又降临?
足智多谋的奥德修斯把她带到祭坛前,
阿基琉斯对她说出有翼飞翔的话语:
交到她父亲的手臂里,并对老人这样说: 440
帕拉斯·雅典娜,她的可畏的眼睛发亮。 200
“克律塞斯啊,人民的国王阿伽门农
阿基琉斯感到惊奇,转过头去认出了
派遣我把你的女儿带到这里来还你,
只对他显圣,其他的人看不见她。
为达那奥斯人向福波斯献上神圣的百牲祭,
雅典娜站在他身后,按住他的金发,
祈求天神息怒,是他给阿尔戈斯人
这位天后对他们俩同样喜爱和关心。
带来了那些引起无限悲哀的苦难。” 445
雅典娜奉白臂赫拉的派遣从天上下降, 195
他这样说,把女儿交给他,老人高兴。
他的手正若把那把大剑拔出鞘的时候,
他们很快为天神把神圣的百牲祭品
在他的心灵和思想正在考虑这件事,
绕着那整齐美观的祭坛摆成一圈,
还是压住怒火,控制自己的勇气。
然后举行净手礼,抓一把粗磨的大麦粉。[26]
解散大会,杀死阿特柔斯的儿子,
克律塞斯举手为他们大声祈祷: 450
他应该从他的大腿旁边拔出利剑, 190
“银弓之神,克律塞和神圣的基拉的保卫者,
他的心在他的毛茸茸的胸膛里有两种想法,
用强力统治着特涅多斯,请听我祈祷:
他这样说,佩琉斯的儿子感到痛苦,
你从前曾经听我祷告,赐我荣誉,
自称和我相匹敌,宣称和我相近似。”
严重地伤害阿开奥斯人的将领和士兵;
好让你知道,我比你强大,别人也不敢
你现在也满足我的心愿,为达那奥斯人 455
把你的礼物、美颊的布里塞伊斯带走, 185
消除这一场十分悲惨的、流行的疫难。”
但是我却要亲自去到你的营帐里,
他这样祷告,福波斯·阿波罗已经听见了。
我会用我的船只让伴侣把她送回去,
他们祈祷完毕,撒上了粗磨的大麦粉,
从我这里夺去克律塞斯的女儿,
先把牺牲的头往后扳,割断喉咙,
这是我对你的威胁:既然福波斯·阿波罗
剥去牺牲的皮,把牺牲的大腿砍下来, 460
我可不在意,也不理睬你的怒气。 180
用双层网油覆盖,在上面放上生肉。
和你的伴侣回家去统治米尔弥冬人[15]吧。
老祭司在柴薪上焚烧祭品,奠下
这是一位神赠给你。你带着你的船只
晶莹的酒液,年轻人拿着五股叉围着他。
你总是好吵架、战争和格斗。你很有勇气,
他们在大腿烧化,品尝了内脏以后,
你是宙斯养育的国王中我最恨的人,
再把其余的肉切成小块叉起来, 465
我还有别人尊重我,特别是智慧的宙斯, 175
细心烧烤,把肉全部从叉上取下来。
我不求你为我的缘故留在特洛亚。
他们做完事,备好肉食,就吃起来,
“要是你的心鼓励你逃跑,你就逃跑吧;
他们心里不觉得缺少相等的一份。
人民的国王阿伽门农回答他说:
在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,
忍受侮辱,为你挣得财产和金钱。”
年轻人将调缸[27]盛满酒,他们先用杯子 470
那样要好得多,我可不想在这里, 170
举行奠酒仪式,再把酒分给众人。
我现在要回到佛提亚,带着我的弯船,
阿开奥斯人的儿子们整天唱悦耳的颂歌,
一点小东西回到船上,然而属于我。
赞美远射的神,祈求他平息忿怒,
我打得那样筋疲力尽,却只带着
天神听见歌声和祈祷,心里很喜悦。
分配战利品时你得到的却要多得多。
太阳下沉,昏暗的夜晚随即来临, 475
是我这双手承担大部分激烈战斗, 165
他们躺在船尾的缆索旁边安眠。
我得到的荣誉礼物和你的不相等;
当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,
每当阿开奥斯人掠夺特洛亚人城市,
他们就开船回返,向阿开奥斯人的
那是我辛苦夺获,阿开奥斯人敬献。
广阔营地出发,远射的阿波罗给他们
你竟然威胁我,要抢走我的荣誉礼物,
送来温和的风,他们就立起桅杆, 480
无耻的人,向特洛亚人索赔你却不关心。 160
展开白色的帆篷。和风灌满帆兜,
讨你喜欢,是为墨涅拉奥斯和你,
船行的时候,紫色的波浪在船头发出
你这个无耻的人啊,我们跟着你前来,
响亮的歌声,船破浪航行,走完了水程。
因为彼此间有许多障碍——阴山和啸海。
他们到达阿开奥斯人的宽阔营地,
那养育英雄的肥沃土地上毁坏谷物,
把黑色的船拖上岸,高高放在沙丘上, 485
没有牵走我的马群,没有在佛提亚[14], 155
宙斯和忒提斯 油画 [法]让·多·安格尔作
须知他们没有牵走我的牛群,
船身下面支上一排很长的木架,
特洛亚枪兵得罪了我,他们没有错,
他们自己分散到各自的船只和营帐里。
我到这里来参加战斗,并不是因为
佩琉斯的儿子、神的后裔、腿脚敏捷的
听你的命令去出行或是同敌人作战?
阿基琉斯满腔忿怒,坐在快船边。
阿开奥斯人中今后还有谁会热心地 150
他不去参加可以博取荣誉的集会, 490
“你这个无耻的人,你这个狡诈之徒,
也不参加战斗,留下来损伤自己的心,
捷足的阿基琉斯怒目而视,回答说:
盼望作战的呼声和战斗及早来临。
前去献祭,祈求远射的天神息怒。”
到了第十二次曙光照临的时候,
或是你,佩琉斯的儿子,将士中最可畏的人,
那些永生的天神全体在宙斯的带领下
或是埃阿斯或是神样的奥德修斯, 145
回到奥林波斯。忒提斯并没有忘记 495
派一个顾问担任队长,派伊多墨纽斯,
她儿子请求的事,她从海波里升起来,
再把克律塞斯的美貌的女儿送上船,
大清早登上广阔的天空和奥林波斯。
迅速召集桨手,把百牲祭品牵上船,
她发现克罗诺斯的鸣雷闪电的儿子
现在让我们把一艘黑色的船只拖下海,
远离众神,坐在奥林波斯群峰的
但是这些事情留到以后再考虑; 140
最高岭上。她坐到他面前,左手抱住 500
荣誉礼物,去到谁那里谁就会生气。
他的膝头,右手摸着他的下巴,
夺取你的或埃阿斯的或奥德修斯的
向克罗诺斯之子宙斯这样祈求:
他们若是不给,我就要亲自前去
“父亲宙斯,如果我曾在永生的天神中
价值相等的荣誉礼物给我作补偿——
用言行帮助你,请你满足我的心愿。
阿开奥斯人若是把一份合我的心意、 135
你要重视我的儿子,他命中注定 505
使我默默失去空等待?心高志大的
比别人早死。现在阿伽门农国王
你是想保持礼物,劝我归还女子,
侮辱了他,抢走了他的荣誉礼物。
你可不能这样施展心机欺骗我。
奥林波斯的智慧神,请你为他报复,
“神样的阿基琉斯,尽管你非常勇敢,
暂且给特洛亚人以力量,使阿开奥斯人
阿伽门农主上回答阿基琉斯说: 130
尊重我的儿子,给予他应得的赔偿。” 510
特洛亚,我们会给你三倍四倍的补偿。”
她这样说,集云的神宙斯不回答,
要是宙斯让我们劫掠那城高墙厚的
坐在那里默默无言。忒提斯抱住
你按照天神的意思把这个女子释放,
他的膝头,抱紧不松手,再次追问:
这些战利品又不宜从将士那里回取。
“诚心答应我,点点头,要不然你就拒绝,
从敌方城市夺获的东西已分配出去, 125
你是无所畏惧的;让我知道得很清楚, 515
我们不知道还存有什么共有的财产,
我在众神当中是多么不受重视。”
心高志大的阿开奥斯人怎能给你礼物?
集云的神宙斯很烦恼,回答她这样说:
“阿特柔斯的最尊荣的儿子、最贪婪的人,
“这件事真有害,你会使我与赫拉为敌,
那捷足的战士、神样的阿基琉斯回答说:
她会用一些责骂的话使我生气。
因为你们都看见我的礼物就要失去。” 120
她总是在永生的天神当中同我争吵, 520
免得我缺少这种荣誉,那就很不妥,
说我在这场战争中帮助特洛亚人。
你们要立刻为我准备一份礼物,
你且离开这里,免得被赫拉看见;
但愿将士安全,胜于遭受毁灭。
这件事我会关心,促使它成为事实。
我还是愿意把她交出去,那样好得多,
现在我就点一点头,使你放心,
手工而论,她并不比她差到哪里。 115
对于全体永生的天神,这是我发出的 525
克吕泰墨涅斯特拉,就形体、身材、智慧、
最大的保证,因为只要我点一点头,
因为我喜欢她胜于我的合法的妻子
不会收回,不会有诈,不会不应验。”
是我很想把她留在自己家里。
克罗诺斯的儿子一边说,一边垂下
克律塞斯为赎取女儿而赠送的好礼物;
他的浓黑的眉毛,一片美好的头发
全是因为我不愿接受他的祭司 110
从大王的永生的头上飘下,震动天山。 530
说什么远射的天神给我们制造苦难,
事情商定,两位神分手;女神直接
现在你在达那奥斯人中间预言,
从灿烂的奥林波斯山上跃进深海,
好话你没有讲过,没有使它实现。
宙斯则回到他的宫廷,全体天神
报过好事,你心里喜欢预言坏事,
从座位上面起身,站在父亲面前;
“你这个报凶事的预言人从来没有对我 105
没有一位敢于等待他走上前来, 535
眼睛像发亮的火焰,凶狠地对卡尔卡斯说:
大家都恭立面迎。宙斯在宝座上就座,
烦恼地站起来,阴暗的心里充满忿怒,
赫拉看见他,她不是不知道老海神之女,
阿特柔斯的儿子,权力广泛的阿伽门农
银脚的忒提斯曾经同他商量事情。
他这样说,随即坐下;有个战士,
她立刻讥笑克罗诺斯之子宙斯:
我们才劝得动这位天神,求得他息怒。” 100
“狡猾的东西,是哪一位神同你商谈? 540
不收钱,不受礼,把百牲祭品送往克律塞,
你总是远远地离开我,对你偷偷地
直到我们把明眸的女子还给她父亲,
考虑的事情下判断。你从来不高高兴兴地
不会为达那奥斯人驱除这致命的瘟疫,
把你心里想做的事情老实告诉我。”
远射的天神还会给我们降下这苦难,
凡人和天神的父亲这样回答她说:
不敬重他的祭司,收取赎礼放爱女, 95
“赫拉,别想知道我说的每一句话, 545
或是百牲祭,而是因为阿伽门农
那会使你难堪,尽管你身为天后。
“天神并不是谴责我们疏忽了许愿
凡是你宜于听见的事情,没有哪位神明
这时无可指责的先知放胆地说:
或世间凡人会先于你更早地知道;
尽管他宣称是阿开奥斯人中最高的君主。”
凡是我想躲开众神考虑的事情,
对你下重手,即使阿伽门农也不会, 90
你便不要详细询问,也不要探听。” 550
没有哪个达那奥斯人会在空心船旁
牛眼睛的可敬的赫拉这样回答他说:
发出神示,只要我还活着,看得见阳光,
“克罗诺斯的最可畏的儿子,你说的什么话?
卡尔卡斯,你总是向他祈祷,对我们
我从前并没有过分地细问你或者探听,
我凭阿波罗起誓,他是宙斯所喜爱的,
你总是安安静静地计划你想做的事情。
“你放大胆量,把你知道的预言讲出来, 85
现在我很恐慌,怕海中老人的女儿, 555
捷足的阿基琉斯回答鸟卜师,这样说:
银脚的忒提斯劝诱你,大清早她坐在你身边,
因此你要用心,保障我的安全。”
抱住你的膝头,我认为你曾经点头
却还会怀恨,直到仇恨在胸中消失。
表示要看重她的儿子阿基琉斯,
他虽然暂时把郁积的怒气压抑消化,
使许多人战死在阿开奥斯人的船边。”
国王对地位低下的人发怒更有力量, 80
集云的神宙斯回答女神这样说: 560
他有力地统治着阿尔戈斯人,全体归附。
“好女神,你认为我逃不出你的注意,
因为我预感我会惹得一个人发怒,
可是你不能完全办到,反而使你
应允敢于用言语和强健的臂膀保护我,
离开我的心更远些,那对你更是不利。
我可以解释,但请你注意,对我发誓,
如果事情真是那样,那是我所喜欢。
远射神阿波罗王为什么对我们发怒。 75
你且安静地坐下来,听听我说些什么, 565
“阿基琉斯,宙斯所宠爱的,你要我说出
免得奥林波斯的天神无力阻挡我前来,
他满怀好意来参加会议,对将士们这样说:
当我对你伸出这两支无敌的大手时。”
引导阿开奥斯人的舰队航行到伊利昂[13]。
他这样说,牛眼睛的可敬的赫拉惊恐,
曾经凭福波斯·阿波罗传授他的预言术,
她默默无言坐下来,压住自己的心跳。
他知道当前、将来和过去的一切事情, 70
宙斯宫廷中的众天神心里感到烦恼, 570
一位最高明的鸟卜师,在人丛中站立起来,
那闻名的神匠赫菲斯托斯首先发言,
他说完坐下,特斯托尔之子卡尔卡斯,
使他的母亲、白臂的赫拉感到高兴:
有心为我们阻挡这一场凶恶的瘟疫。”
“这是一件有害的事,真是难以忍受,
但愿他接受绵羊或纯色的山羊的香气,
如果你们两位为了凡人的缘故
我们疏忽了向他许愿或举行百牲祭? 65
这样争执起来,使众神吵吵嚷嚷, 575
福波斯·阿波罗为什么发怒,他是在谴责
我们就不能享受一顿美味的饮食,
——梦是宙斯送来的,他可能告诉我们,
因为坏事占据上风,获得胜利。
让我们询问先知或祭司或圆梦的人,
我要奉劝母亲——尽管她很小心谨慎——
我认为我们只有撤退,开船返航。
讨父亲高兴,使他不再谴责斥骂,
将毁灭阿开奥斯人,我们想逃避死亡, 60
把饮食打乱。不要惹奥林波斯的闪电神 580
“阿特柔斯的儿子,如果战争和瘟疫
想把我们全都从座位上推下去,
在他们中间站起来发言,他这样说:
因为他最强大。你心平气和,同他攀谈,
在将士会合集中后,捷足的阿基琉斯
使奥林波斯大神对我们宽厚和善。”
她关心他们,看见达那奥斯人死亡。
他这样说,跳起来把一只双重的杯子[28],
白臂女神赫拉让他萌生念头, 55
放在他的母亲手里,对她这样说: 585
第十天阿基琉斯召集将士开会,
“母亲,你忍耐忍耐吧,压住你的烦恼,
天神一连九天把箭矢射向军队,
免得我——尽管你是我最最亲爱的人——
焚化尸首的柴薪烧了一层又一层。
眼看你挨打,却不能对你援助而发愁,
然后把利箭对准人群不断放射。
因为与奥林波斯山上的大神难以抗争。
他首先射向骡子和那些健跑的狗群, 50
记得从前有一次我曾经很想帮助你, 590
银弓发出令人心惊胆战的弦声。
他抓住我的两只脚,把我抛出天门,
他随即坐在远离船舶的地方射箭,
我整天脑袋朝下地坠落,直到日落时
天神的降临有如黑夜盖覆大地。
才坠到利姆诺斯岛,只剩下一点性命,
神明气愤地走着,肩头的箭矢琅琅响,
落地时辛提埃斯人友好地接待了我。”
他的肩上挂着弯弓和盖着的箭袋。 45
他这样说,白臂女神赫拉笑笑, 595
他心里发怒,从奥林波斯岭上下降,
含笑从她的儿子手里把杯子接过。
他这样向神祈祷,福波斯·阿波罗听见了,
他从调缸里舀出甜蜜的红色神液,
让达那奥斯人[12]在你的箭下偿还我的眼泪。”
从左到右一一斟给别的天神。
请听我祈祷,使我的愿望成为现实,
那些永乐的天神看见赫菲斯托斯
或是为你焚烧牛羊的肥美大腿, 40
在宫廷忙忙碌碌,个个大笑不停。 600
如果我曾经盖庙顶,讨得你的欢心,
他们整天宴饮,直到日落时分,
统治着特涅多斯,灭鼠神,请听我祈祷,
他们心里不觉得缺少相等的一份,
“银弓之神,克律塞和神圣的基拉的保卫者,
宴会上还有阿波罗持有的漂亮的七弦琴
阿波罗祈祷,嘴里念念有词,这样说:
和用美妙歌声相和的文艺女神们。
他走了很远,便向美发的勒托的儿子、 35
直到太阳的灿烂光线下沉的时候, 605
老人默默地沿啸吼的大海的岸边走去,
他们才各自回到家里躺下来睡眠,
他这样说,老人害怕,听从他的话。
他们的宫殿是闻名的跛足神赫菲斯托斯
直到衰老。你走吧,别气我,好平安回去。”
精心为他们建筑起来,费尽聪明的心机。
绕着织布机走动,为我铺床叠被,
奥林波斯的闪电神宙斯在甜蜜睡意
她将远离祖国,在我家、在阿尔戈斯[11] 30
来临的时候,去到他惯常躺卧的床榻, 610
保护不了你。你的女儿我不释放,
他落枕入梦,金座赫拉躺在他身边。
免得你的拐杖和天神的神圣花冠
[1] 指文艺女神缪斯。
不管你是现在逗留还是以后再来,
[2] 阿开奥斯人是古代希腊人部落,来自北方,主要居住在伯罗奔尼撒半岛北部,该地区称阿开亚。诗中泛指希腊人。
“老汉,别让我在空心船旁边发现你,
[3] 页边数字为诗行序数。译诗与原诗相同。
他气势汹汹地斥退祭司,严厉警告说: 25
[4] 指希腊联军统帅阿伽门农。
阿特柔斯之子阿伽门农心里不喜欢,
[5] 以上三行或解作:和飞禽的肉食,宙斯的意志就这样实现了,请你从阿特柔斯之子、人民的国王同神样的阿基琉斯最初争吵中分离时开始吧。
表示尊敬祭司,接受丰厚的赎礼;
[6] 指阿波罗。
所有阿开奥斯人都发出同意的呼声,
[7] 特洛亚地区克律塞城的阿波罗祭司。
阿波罗的敬畏,接受赎礼,释放爱女。”
[8] 指阿伽门农和墨涅拉奥斯兄弟。
只请你们出于对宙斯的远射的儿子 20
[9] 指以宙斯为首的希腊众神。希腊东北部高山奥林波斯是他们的常居地。
毁灭普里阿摩斯的都城[10],平安回家,
[10] 指特洛亚城。
愿居住奥林波斯山的天神们[9]允许你们
[11] 阿尔戈斯地区(或称阿尔戈利斯)在伯罗奔尼撒半岛东部,归阿伽门农管辖,后建阿尔戈斯城。
“阿特柔斯的儿子们,戴胫甲的阿开奥斯将士,
[12] “达那奥斯人”原意指达那奥斯的后代,诗中泛指希腊人。
两个儿子[8]、士兵的统帅祈求,这样说:
[13] 特洛亚的别称。
向全体阿开奥斯人,特别向阿特柔斯的 15
[14] 阿基琉斯辖下地区,在特萨利亚境内。
手中的金杖举着远射神阿波罗的花冠,
[15] 米尔弥冬人属阿开奥斯种族,居住在佛提亚地区,归阿基琉斯统治。
他的女儿,随身带来无数的赎礼,
[16] 雅典娜是从宙斯头里出生的。“大盾”指一种威力无比的神器。
这人来到阿开奥斯人的快船前请求释放
[17] 皮洛斯人居住在伯罗奔尼撒半岛西南部。
只因为阿伽门农侮辱了他的祭司克律塞斯[7],
[18] 此处指在拉皮泰人的首领波吕斐摩斯的婚礼上,马人应邀出席,喝醉后对妇女无礼,引起拉皮泰人与马人的战争。
使军中发生凶恶的瘟疫,将士死亡, 10
[19] 指帕特罗克洛斯。
是勒托和宙斯的儿子[6],他对国王生气,
[20] 指女神忒提斯。
是哪位天神使他们两人争吵起来?
[21] 指小亚细亚密西亚地区城市特拜。
分离时开始吧,就这样实现了宙斯的意愿。[5]
[22] 即宙斯。
人民的国王[4]同神样的阿基琉斯最初在争吵中
[23] 指海神波塞冬。
和各种飞禽的肉食,从阿特柔斯之子、 5[3]
[24] 环绕扁平大地的长河。古希腊人认为大地周围是水。
送往冥府,使他们的尸体成为野狗
[25] 一个非常敬畏神明的民族,居住在大地的东西两边,长河边上。
无数的苦难,把战士的许多健壮英魂
[26] 大麦粉是用来撒在祭坛和牺牲头上的。百牲祭是一种隆重大祭,但“百牲”是象征性的。
致命的忿怒,那一怒给阿开奥斯人[2]带来
[27] 调缸是用来调和酒和水的大缸。
女神[1]啊,请歌唱佩琉斯之子阿基琉斯的
[28] 杯的底部也是杯形,可以盛酒。
——阿基琉斯同阿伽门农王争吵结怨