大悟读书网 > 文学作品 > 荷马史诗·伊利亚特 > 第二十卷

第二十卷

尖刻地嘲讽谩侮,有如两个女人,

可是我们有什么必要站在这里

她们胸中充满无法压抑的怒火,

不管你说什么,都可得到相应的回答。 250

站在街心互相激烈地嘲弄辱骂,

变化万千,丰富的词汇无边无涯,

不管在理不在理,只因心怀怨怒。 255

人的舌头灵活无比,舌面上的语言

你不可能用言辞迫使我放弃战斗,

它们多得可超载一百个座位的大船。

我们必得交战一场。让我们开始吧,

我们都可以说出许多话侮辱对方,

好互相品尝品尝对方铜枪的力量。”

像两个稚气的孩童把废话说个没完。 245

埃涅阿斯说完,把沉重的长枪投向

我们可不要站在这激战的中心地段,

那面可怕的盾牌,枪尖把大盾震响。 260

全凭他愿意,因为他强过其他众神明。

佩琉斯之子慌忙伸出强健的臂膀

宙斯把勇气赐给人们,或少或多,

举盾抵挡,心想强大的埃涅阿斯

这就是我引以自豪的血统和家谱。

那支有长影的投枪定会把盾面穿透。

安基塞斯生了我,赫克托尔出自普里阿摩斯。 240

愚蠢啊,阿基琉斯没有用心灵思想,

阿萨拉科斯生了卡皮斯,卡皮斯生了安基塞斯,

那是神明的精美赠礼,世间的凡人 265

兰波斯、克吕提奥斯和阿瑞斯的族类希克塔昂。

不可能把它击穿或者迫使它避退。

拉奥墨冬生了提托诺斯、普里阿摩斯、

勇敢的埃涅阿斯的沉重长枪没有能

伊洛斯生了完美无瑕的拉奥墨冬,

穿透盾面,被神明的礼物黄金挡住。

给宙斯司酒,留他在不朽的神界居住。 235

那支枪只穿过两层,还有三层没穿透,

神明们见他容貌俊美,把他掳去

原来跛足神为盾面总共锻造了五层, 270

伽倪墨得斯长成世间闻名的美男子。

两层青铜在外,两层白锡在里,

伊洛斯、阿萨拉科斯和神样的伽倪墨得斯,

中间一层黄金,正是它阻住了投枪。

特罗斯又生了三个完美无瑕的儿子:

阿基琉斯随即掷出有长影的投枪,

埃里克托尼奥斯给特洛亚人生了特罗斯王, 230

击中埃涅阿斯的那面等径圆盾,

它们能轻易地掠过泡沫四溅的浪脊。

击在盾牌边沿,那里青铜最单薄, 275

如果它们想跨过广阔无涯的海面,

牛皮里衬也最薄弱,佩利昂梣木枪

它们能迅速从上面掠过不损伤麦穗;

直穿进去,盾牌被撞击得琅琅作响。

那些马驹如果在成熟的麦地奔驰,

埃涅阿斯急忙弓身,惊慌地把盾牌

使它们受孕一共生下十二头马驹。 225

举向头顶,投枪越过他的后背,

化作一头黑鬃马前来造访它们,

插进土里,穿过盾牌的两种层面。 280

波瑞阿斯被牧放的母马强烈惑动,

埃涅阿斯躲过了那支巨大的长枪,

一色母马,同欢乐的小马嬉戏纵情。

呆木地站在那里,两眼直冒火光,

多泽的草地上牧放着他的三千匹马群,

心里惊恐不已,投枪就插在身旁。

成为有死的凡人中最最富有的人。 220

阿基琉斯又抽出利剑大喊着扑过来,

达尔达诺斯生了国王埃里克托尼奥斯,

埃涅阿斯也顺手抓起一块大石头, 285

人们还在多泉的伊达山坡上居住。

那石头大得现今两个人都难以抱起,

有死的凡人的城市,平原上还没有建起,

他却能独自一人不费劲地把它高举。

他创建了达尔达尼亚,当时神圣的伊利昂,

埃涅阿斯本可能用石块击中扑过来的

集云神宙斯首先生了达尔达诺斯, 215

阿基琉斯的头盔或那面救过他的盾牌,

我可以告诉你我的族谱,它众所周知。

佩琉斯之子也可能冲过去把对方杀死, 290

如果你想清楚地知道我的家系,

若不是震地神波塞冬敏锐地发现了他们。

就这样退出战斗,说说废话罢休。

大神立即对同行的不朽神明们这样说:

痛哭流涕,因为我知道你我不会

“天哪,我可怜那个勇敢的埃涅阿斯,

他们中有一对今天将要为自己的儿子 210

他就要被佩琉斯之子打倒前往哈得斯。

使我自豪,阿佛罗狄忒是我的母亲。

他听信了射神阿波罗的花言巧语, 295

而我自己是尊贵的安基塞斯的儿子,

愚蠢啊,射神却不挽救他免遭惨死。

咸海的女儿、美发的忒提斯是你的母亲,

他是个无辜的人,对掌管广阔天宇的

人们都说你是高贵的佩琉斯的根苗,

众神明一向奉献令我们快慰的礼物,

虽然我们都没有见过对方的父母。 205

为什么要因他人让自己蒙苦受难?

听到世人关于他们的许多传说,

让我们把他救出死亡,倘若阿基琉斯 300

你我都知道对方的世系,生身双亲,

把他杀死,也会恼怒克罗诺斯之子。

嘲弄别人,说出尖锐的威胁话语。

命运注定他今天应该躲过死亡,

企图用大话吓退我,我自己也会用言辞

使达尔达诺斯氏族不至于断绝后嗣,

“佩琉斯之子,你不要把我当作孩子, 200

因为克罗诺斯之子对他最宠爱,

埃涅阿斯立即大声回答他这样说:

远胜过凡女为他生的其他孩子。 305

趁现在还没有遭殃:蠢人事后才变聪明。”

普里阿摩斯氏族已经失宠于宙斯,

回到自己的军中,不要来和我作对,

伟大的埃涅阿斯从此将统治特洛亚人,

来帮你解脱危困,我劝你赶快后退,

由他未来出生的子子孙孙继承。”

我想这一次他们不会如你所希望, 195

牛眼睛的天后赫拉立即回答他这样说:

宙斯和其他神明却帮助你躲过了不幸。

“震地神,埃涅阿斯的事由你做主, 310

剥夺了被俘的妇女们的自由带走她们,

是把他救出,还是不管他如何勇敢,

仰仗雅典娜和天父宙斯摧毁了城市,

仍然让佩琉斯之子阿基琉斯把他杀死。

从那里你逃到吕尔涅索斯,我跟踪而至,

我和帕拉斯·雅典娜曾经不止一次地

迅速奔下伊达山,奔逃得不敢回望。 190

在全体不朽的神明面前庄严地发过誓,

丢下牛群,独自迈开敏捷的双腿,

永远不帮助特洛亚人躲过灾难的时刻, 315

我举着长枪追赶你,你被我追赶得慌忙

即使勇敢的阿开奥斯儿子们放起火来,

你大概还没有忘记,似乎有这样一次,

整个特洛亚都被熊熊烈火吞噬。”

你便可占有它?但我看你却难如愿以偿。

强大的震地神波塞冬听见女神这样说,

那里有优美的果园和牧场,只要杀了我, 185

立即出发穿过战线和密集的枪雨,

或者是特洛亚人许给你一块最好的土地,

来到埃涅阿斯和阿基琉斯交战的地方。 320

因为他有那么多儿子,他自己也还康健。

他在佩琉斯之子阿基琉斯的眼前

普里阿摩斯老王也不会把权力交给你,

迅速布起一团迷雾,再把那支

统治驯马的特洛亚人?但即使你杀了我,

穿过埃涅阿斯的盾牌、铜辉闪灿的

是想承继普里阿摩斯享有的荣耀, 180

梣木枪拔出来放到阿基琉斯的脚跟前,

离开自己的军队那么远?你和我打仗

然后把埃涅阿斯从地上举起抛出去。 325

“埃涅阿斯,你为什么来到这里,

埃涅阿斯被神明的有力巨掌抛出,

神样的捷足的阿基琉斯首先这样说:

越过所有的士兵行列和战车阵线,

待他们这样相向而行,互相逼近,

落到震耳喧嚣的战场的最最边缘,

激励阿基琉斯向勇敢的埃涅阿斯冲杀。 175

考科涅斯人正准备投入战斗的地方。

巨大的力量和无畏的心灵当时也这样

著名的震地神波塞冬随即也来到他跟前, 330

或是杀死农人,或是自己丧身。

大声对他说出有翼飞翔的话语:

它双目火光闪烁,纵身向前跃起,

“埃涅阿斯,哪位神使你不自量力,

激励自己去和围攻的农人抗争。

竟然去同高傲的佩琉斯之子对抗?

强健的尾巴来回拍打后腿和两肋, 170

他比你强大,比你更受宠于神明。

牙齿间泛出白沫,雄心在胸中沸腾,

你以后一碰上阿基琉斯便立即退却, 335

投了它一枪,它才弓起身张开大口,

免得违背命运提前去哈得斯的居所。

蔑视农人,后来有位勇敢的青年

在他达到命定的死亡界限之后,

都想把它杀死。起初它竟自行走,

你便可大胆在前线冲杀,因为那时

有如一头雄狮,凶残得全村农人 165

没有哪个阿开奥斯人能和你对敌。”

佩琉斯之子从另一面冲出来迎战,

波塞冬这样说完,离开埃涅阿斯, 340

举到胸前,手中紧握铜头长枪。

急忙赶回撤去阿基琉斯眼前的迷雾。

沉重的头盔不住摇晃,可怖的盾牌

阿基琉斯立即睁大眼睛四下观察,

埃涅阿斯首先威武地冲出阵来,

不禁长叹一声,对高傲的心灵这样说:

走到两军中间的地面准备厮杀。 160

“天哪,我亲眼看见了一个惊人的奇迹,

埃涅阿斯和那个神样的阿基琉斯,

我的长枪现在倒在我面前的地上, 345

两个最杰出的将领,安基塞斯之子

我想杀死的那个人却消失得不见踪影。

雅典娜 古代雕像

埃涅阿斯显然为不朽的神明所宠爱,

和车马的铜辉,大地在奔驰的脚步下发颤。

我原以为他说那些话完全是吹嘘。

整个平原布满了军队,闪耀着战士

让他去吧,他不会再回来和我交手,

高踞奥林波斯的宙斯却要鼓励他们。 155

这次他能逃过死亡理应感到满意。 350

不急于开始充满灾难的战斗纷争,

现在我一面召唤好战斗的达那奥斯人,

双方的神明就这样心中思虑着坐下,

一面冲杀,让其他的特洛亚人尝尝臂力。”

在卡利科洛涅山顶围着你们坐下。

阿基琉斯说完,跑过阵线激励每个人:

光明的阿波罗和毁灭者阿瑞斯啊,敌对的神明

“勇敢的阿开奥斯人,不要离敌人远站,

看不透的迷雾萦绕笼罩在他们的肩头。 150

要兵对兵,将对将,勇敢地和敌人拼杀。 355

波塞冬和其他神明一起在那里坐下,

不管我如何强大,一个人也难以追击

当海怪爬上岸滩冲向平原进攻他。[1]

这么多逃跑者,跟所有的敌人厮杀。

为他建造,好让他去那里隐蔽躲藏,

即使不朽的神明阿瑞斯或者雅典娜,

那是当年特洛亚人和帕拉斯·雅典娜

对这样的战斗场面也会觉得为难。

神样的赫拉克勒斯的一处圆形高垒, 145

只要我的臂膀和双腿力所能及, 360

黑发神这样说,随即率领众神前往

我决不会在敌人面前向后退却。

由于受我们打击,迫于我们的力量。”

我这就冲进敌阵,不管哪个特洛亚人,

回到奥林波斯其他神明中间,

凡接近我的长枪的都不会欢悦兴奋。”

我想那时他们会很快离开战场,

他这样说,光辉的赫克托尔也在召唤

那我们也立即针锋相对,亲自参战。 140

特洛亚人,宣称要和阿基琉斯对阵: 365

或者阻挠阿基琉斯,不让他施展威力,

“勇敢的特洛亚人,不要怕佩琉斯之子!

如果阿瑞斯或福波斯·阿波罗投入战斗,

凭言辞我甚至可以同不朽的神明厮杀,

去坐到高处,让凡人自去操心作战。

用长枪却困难,因为神明比我们强大。

我们还不如现在离开眼前的战场,

阿基琉斯并非所有的话都能实现,

交战起来,因为我们比他们强得多。 135

有的话他做到了,有的话只完成一半。 370

我很不希望我们同那些神明就这样

我这就去和他对阵,即使他双手如烈火——

“赫拉女神,这样生气与你不相宜。

即使他双手如猛烈的火焰,勇力如灼铁。”

震地神这时回答神后赫拉这样说:

他这样激励部队,特洛亚人举起长枪,

他定会恐惧:神明原形显现很可怕。”

敌对双方相向冲杀,喊声震地响。

战斗中真有哪位神明和他对抗, 130

福波斯·阿波罗走近赫克托尔对他这样说: 375

如果他不从神明这里知道这一切,

“赫克托尔,你绝不能去同阿基琉斯厮杀,

命运为他纺织在线轴上的一切安排。

只可隐在人群中和大家一起作战,

以后他将经受母亲生育他的时候,

免得他向你投枪或扑近用剑劈砍。”

为的是保护他今天不至于遭受伤害,

阿波罗这样说,赫克托尔立即退进人群,

我们从奥林波斯来参加这场厮杀, 125

听见天神说话的声音,心情慌颤。 380

只是一些微不足道的可怜弱神明。

阿基琉斯满怀热望,可怖地大喊,

那些支持特洛亚人战斗的天神

冲向特洛亚人,首先杀死了奥特伦透斯的

让他知道威力强大的神祇宠爱他,

勇敢儿子伊菲提昂,一支大部队的首领,

给他灌输力量,坚定他的勇气,

女河神在雪盖的特摩洛斯山下肥沃的许得

或者我们中有一位去帮助阿基琉斯, 120

为攻掠城市的奥特伦透斯生下了他。 385

我们应该立即把他从这里赶走,

伊菲提昂直冲过来,神样的阿基琉斯

身着闪亮的铜装去攻击佩琉斯之子。

枪中他的脑袋,把脑壳劈成两半。

埃涅阿斯心受福波斯·阿波罗怂恿,

他砰然倒地,神样的阿基琉斯夸口说:

现在该如何对付那边发生的事情。

“奥特伦透斯之子,你这恶人倒下了,

“波塞冬和雅典娜,你们好好用心思忖, 115

死亡在这里赶上了你,可你却出生在 390

女神把众神明召到一起对他们这样说:

古盖亚湖旁,那里有你父亲的田地,

挤出密集的人群去攻击佩琉斯之子。

在多鱼的许洛斯河和多漩涡的赫尔摩斯河边。”

安基塞斯之子瞒不过白臂女神赫拉,

他这样夸说,黑暗罩住了伊菲提昂的眼睛。

埃涅阿斯身着闪亮的铜装穿过阵列。

阿开奥斯人的战车轮子把伊菲提昂的尸体

阿波罗这样说,把勇力灌输给士兵的牧者, 110

碾碎在战线前列,阿基琉斯又击中了 395

不要为他的空洞的夸耀和威胁吓住。”

安特诺尔的儿子,一个杰出的战士,

海中老朽。紧握坚固的长枪冲过去吧,

得摩勒昂的太阳穴,穿过带青铜面甲的头盔,

她们的父亲一个是宙斯,一个只是

铜盔没能阻住枪,枪尖穿过铜层,

阿基琉斯却是地位低下的神女所生,

砸碎脑壳,脑浆在里面溅满了铜盔,

都说是宙斯的女儿阿佛罗狄忒生了你, 105

阿基琉斯就这样止住了得摩勒昂的勇力。 400

“战士啊,你何不也向不朽的神明祈求?

阿基琉斯又一枪击中正跳下战车,

宙斯之子阿波罗对他这样回答说:

转身向前逃跑的希波达马斯的后背,

他便难轻易取胜,即使他自以为是铜身。”

他大喊着放弃了生命,有如一头公牛,

如果神明让我们享有同等的权利,

被青年们拖着围绕赫利克尼奥斯[2]的祭坛

不吃进人的肉体从不会力乏止息。 100

大声哞叫,震地神见了心中欢喜。 405

况且他那支长枪也总是向前飞翔,

希波达马斯也这样喊叫着被生命丢弃。

永远有一位神明在他身边护佑他。

阿基琉斯又举枪攻击普里阿摩斯之子、

没有哪个人能同阿基琉斯对抗,

神样的波吕多罗斯,父亲不让他参战,

用铜枪杀戮勒勒革斯人和特洛亚人。

因为在众多的儿子中他的年龄最小,

女神在前引导他,赐给他胜利,激励他 95

最受父亲宠爱,腿脚数他最敏捷。 410

否则我早倒在阿基琉斯和雅典娜的手下:

当时他愚蠢地炫耀自己脚步快捷,

但宙斯救了我,给了我力量和快捷的双腿。

在前线来回奔跑,直到送掉性命。

疯狂地蹂躏了吕尔涅索斯和佩达索斯,

捷足的阿基琉斯趁他从前面跑过,

把我赶下伊达山,夺走了我的牛群,

一枪击中他的背窝,在腰带的金扣环

从前有一次他曾举着锐利的长枪, 90

和胸甲重叠形成双层护身的地方。 415

我不是初次与捷足的阿基琉斯交手,

枪头穿进身体再从肚脐穿出,

违愿地去同高傲的佩琉斯之子作战?

他大叫一声跪下,眼前一阵昏黑,

“普里阿摩斯之子,你为什么激励我

用手堵住流出的肚肠栽倒地上。

埃涅阿斯立即回答吕卡昂这样说:

赫克托尔看见自己的兄弟波吕多罗斯

要同佩琉斯之子阿基琉斯迎面厮杀。” 85

用手堵着流出的肚肠仆倒在地, 420

你曾经高举酒杯向特洛亚首领们宣称,

双眼被黑暗笼罩,他不能容忍自己

“埃涅阿斯,特洛亚人的参议,你的威胁呢?

继续隐在阵线里,便如同一团烈火,

儿子吕卡昂,模仿他的声音这样说:

立即挥舞锐利的长枪,扑向阿基琉斯。

宙斯之子阿波罗幻化成普里阿摩斯的

阿基琉斯一见他,迅速迎上去这样自语:

去攻击佩琉斯之子,鼓足他的勇气。 80

“这就是最大地伤了我的心的人, 425

挑动战争的阿波罗立即鼓动埃涅阿斯

他杀死了我那个最最亲密的伙伴,

满足持盾的战神阿瑞斯的难餍的欲壑。

我们不会再在战阵里互相躲藏。”

普里阿摩斯之子,渴望用敌人的鲜血

他这样自语,怒视神样的赫克托尔这样说:

阿基琉斯疯狂地冲进人群寻找赫克托尔,

“你再走近些,好更快领受命定的死亡!”

神明们当时就这样互相交战起来。 75

头盔闪亮的赫克托尔镇静地这样回答: 430

神间称克珊托斯的那条多漩涡的大河神。

“佩琉斯之子,你不要把我当作孩子,

与赫菲斯托斯抗争的是人间称斯卡曼德罗斯,

企图用大话吓退我,我自己也会用言辞

勒托受到分送幸运的赫尔墨斯的攻击,

嘲弄别人,说出尖锐的威胁话语。

射神的妹妹阿尔特弥斯的猛烈进攻,

我也知道你是个强手,我自己不如你,

赫拉受到喜好呼喊的金箭女射神、 70

不过这一切全都摆在神明的膝头。 435

与目光炯炯的雅典娜对阵的是战神阿瑞斯,

虽然我比你弱,但我也可能一枪杀死你,

手持带翼箭矢的射神福波斯·阿波罗,

因为我的这支枪一向也不算不锐利。”

与著名的震地之王波塞冬交战的是

赫克托尔这样说,挥动臂膀掷出长枪,

神明们参战时引起如此巨大的轰鸣。

雅典娜只是轻轻一吹,便使那支枪

那可怕、死气沉沉、神明都憎恶的去处。 65

偏离显贵的阿基琉斯方向,重新回到 440

在天神和凡人面前暴露他的居地:

神样的赫克托尔跟前,掉在他的脚旁。

唯恐波塞冬把他上面的地层震裂,

阿基琉斯可怖地呐喊着冲向赫克托尔,

惶悚地大叫一声迅速从宝座上跳起,

想把他杀死,阿波罗却把赫克托尔摄开,

下界的冥魂之王哈得斯惊恐不已,

用浓雾把他罩住,这种事于神明很容易。

峰脊和根基,特洛亚城郭和阿开奥斯船舶。 60

神样的捷足阿基琉斯三次举着铜枪 445

一切都颤动不止:泉源丰富的伊达山的

猛冲上去,却三次戳着空虚的迷雾。

丰饶大地和所有高耸险峻的峰峦。

阿基琉斯恶煞似的发起第四次冲击,

震地神波塞冬在下面抖动广阔无垠的

可怖地喊叫着说出有翼飞翔的话语:

天神和凡人之父在上天可怕的鸣雷,

“你这条狗,又逃过了死亡,但终究逃不过

同时也激起他们自己的战斗欲望。 55

面临的灾殃。福波斯·阿波罗又一次救了你, 450

受福的神明就这样激励双方厮杀,

你进入枪距时肯定向他作过祈求。

或是从西摩埃斯河畔卡利科洛涅山坡。

下次遭面时我定会立即把你杀死,

召唤特洛亚人,或是从高耸的城头,

只要有哪位不朽的神明也来帮助我。

阿瑞斯如黑色风暴,也在另一边喧呼,

现在我去找其他人,碰上谁就让谁遭殃。”

或是沿着喧嚣的海岸大声呐喊。 50

阿基琉斯一枪刺中德律奥普斯的颈脖, 455

雅典娜或是站在壁垒外的堑壕上吼叫,

德律奥普斯倒在他脚前。阿基琉斯丢下他,

强大的埃里斯便立即鼓动人们作战。

又一枪刺中菲勒托尔的俊美儿子

当奥林波斯众神一出现在人间战场,

得穆科斯的膝盖,把他打倒在地,

个个立即惊恐得双膝不断抖颤。

然后用长剑一砍,放走了他的生命。

身穿闪亮的铠甲,凶恶如杀人的战神, 45

阿基琉斯又去攻击比阿斯的两个儿子 460

特洛亚人一看见捷足的佩琉斯之子

拉奥戈诺斯和达尔达诺斯,把他们从战车

因为长时间罢战的阿基琉斯重又出战。

打到地上,一个用枪刺,一个用剑砍。

阿开奥斯人一直明显地强过敌人,

阿拉斯托尔之子特罗斯跑上去抱住

当众神尚未来到有死的凡人中间时,

阿基琉斯的膝盖,请求宽宥俘虏他,

勒托、爱欢笑的阿佛罗狄忒和克珊托斯。 40

放他活命,可怜同龄人不把他杀死。 465

还有披发的福波斯、女射神阿尔特弥斯、

愚蠢啊,须知此人用言语说服实在难!

前往特洛亚营垒的是头盔闪亮的阿瑞斯,

阿基琉斯其人心性并不仁慈和软,

把两条细腿迅速挪动一拐一瘸。

却一向暴烈顽倔,特罗斯抱膝哀求,

赫菲斯托斯也和他们一同前往,

他挥起一剑刺进可怜的特罗斯的肝部。

分送幸运的赫尔墨斯,自以为力大的 35

肝脏涌出体外,鲜血浸透了衣褶, 470

帕拉斯·雅典娜、绕地神波塞冬和巧于心计、

黑暗罩住了双眼,灵魂随即消逝。

赫拉前往船寨,一同前去的还有

阿基琉斯又冲向穆利奥斯,一枪刺中

众神纷纷奔赴战场,倾向不一样。

他的耳郭,枪尖穿出另一只耳朵。

克罗诺斯之子这样说,激起一场恶战,

接着他用带柄的长剑笔直砍中

我担心他不要违背命数摧毁城墙。” 30

阿革诺尔之子埃赫克洛斯的脑顶, 475

何况他现在怒火填膺,为同伴之死,

鲜血使剑通身变热,悲惨的死亡

以前他们一见他便惊慌得发颤,

和强大的命运立即蒙住了他的眼睛。

特洛亚人对阿基琉斯也难以抵挡。

他又用铜枪刺中丢卡利昂的臂膀,

即使捷足的佩琉斯之子独自出战,

正在肘弯多条筋腱附着的地方,

帮助他们任何一方,凭你们喜欢。 25

杜卡利昂挂着残臂在那里呆立, 480

前往特洛亚人和阿开奥斯人军中,

望着面前的死亡。阿基琉斯举剑砍断

观赏战斗场面,你们其他神都可以

他的颈脖,脑袋和头盔一同飞起,

我自己将留下在奥林波斯山谷高坐,

脊髓从椎骨涌出,尸体栽倒地上。

我的心牵挂着那些即将遭毁灭的人。

阿基琉斯又冲向高贵的里格摩斯,

“震地之神,你猜中了,我正是为他们, 20

佩罗奥斯之子,来自肥沃的色雷斯, 485

集云之神宙斯回答波塞冬这样说:

一枪正好刺中,铜尖刺进肚里,

激烈的战斗,是不是关于他们的事情?”

使他倒下战车。阿基琉斯又举枪刺中

特洛亚人和阿开奥斯人即将进行

正掉转马头的侍从阿瑞托奥斯的后背,

“闪电神,你为什么召集众神来开会,

把他打下战车,辕马一片惊慌。

坐在正中央,询问宙斯开会的原因: 15

有如一团烈火从深邃的壑峡沿着 490

震地神也听从女神的召唤,从海中前来,

干燥的山麓燃起,把整个山林燃着,

众神就这样全都聚集到宙斯的宫廷,

猛烈的狂风赶着烈焰到处肆虐,

用高超的智慧和技艺为父宙斯建造。

阿基琉斯也这样恶煞般挥舞长枪,

坐在光洁的柱廊里,那是赫菲斯托斯

到处追杀,鲜血淌遍黑色的泥土。

众神纷纷来到集云神宙斯的宫殿, 10

有如一个农夫驾着宽额公牛, 495

优美的丛林、河流的源头或多草的泽地。

在平整的谷场上给雪白的大麦脱粒,

也没有一个女神不到会,无论是生活在

麦粒迅速被哞叫的公牛用蹄踩下,

除了长河,没有一条河流不到会;

高傲的阿基琉斯的那两匹单蹄马也这样

女神到各处把众神招来宙斯的宫廷。

不断踩踏横躺的尸体和盾牌,

命令特弥斯去召请众神前来开会, 5

整条车轴和四周的护栏从下面溅满血, 500

宙斯从峡谷密布的奥林波斯山顶

由急促的马蹄和飞旋的车轮纷纷扬起。

特洛亚人从那一面也在平原高处会集。

佩琉斯的儿子为获得荣誉不断冲杀,

佩琉斯之子啊,在嗜战的你周围武装起来,

他那双不可战胜的双手被鲜血沾满。

阿开奥斯人就这样在翘尾船前面,

[1] 参见第五卷第640—642行及注。

——奥林波斯众神出战各助一方

[2] 波塞冬的别名,赫利克建有他的古老祭坛。