他们远远地坚守在自己的那段战线,
他仍然活着,在阵前同特洛亚人厮杀。 380
使同伴们免遭溃逃和杀戮,正如涅斯托尔
帕特罗克洛斯已经被杀死,他们还以为
送他们离开黑皮船去作战时嘱咐的那样。
和安提洛科斯,尚不知道无可匹敌的
这里的战斗就这样一整天激烈进行,
有两位著名的英雄,他们是特拉叙墨得斯
人人奋战,每个人的膝头、腿肚、双脚 385
沉重的铜装折磨着那些杰出的战士。
积满了疲乏的汗水,不断蜿蜒下滴,
只有这里忍受着浓雾和激战的苦难, 375
胳膊、眼睑挂满汗渍,为了保护
双方保持着距离,躲闪对方的投枪。
捷足的阿基琉斯的伟大朋友的尸体。
云彩不见一片。人们间歇地作战,
有如一个制革人把一张浸透油脂的
阳光明媚照射,整个平川和山头
宽大牛皮交给自己的帮工们拉抻, 390
阿开奥斯人都在晴空下平静地战斗,
帮工们围成圆圈抓住牛皮拉拽,
其他部分的特洛亚人和胫甲精美的 370
直到水分挤出、油脂全部吸入,
在那里围着帕特罗克洛斯的尸体恶战。
牛皮完全抻开,每部分完全拉紧。
浓雾笼罩着那部分战场,勇敢的将士们
当时双方也这样在那块狭窄的地面
太阳和月亮是否在天际无恙高悬,
把尸体拖来拖去,心中满怀希望, 395
他们就这样激战如烈火,令你难说
特洛亚人一心想把它拖进伊利昂,
面对死亡的降临,激战中互相救助。 365
阿开奥斯人一心要把它拖回空心船,
只是少得多,因为他们始终牢记,
那场战斗激烈得甚至好战的阿瑞斯
也有达那奥斯人,他们也有伤亡,
或雅典娜即使在生气,见了也会满意。 399
有特洛亚人和他们的心志高傲的盟军,
这就是那一天宙斯借帕特罗克洛斯的尸体 400
鲜血染红了土地,人们一个个倒下,
给人和车马布下的恶战。高贵的阿基琉斯
强大的埃阿斯就这样严格限令他们, 360
这时尚不知帕特罗克洛斯已经被杀死:
只准他们紧紧地围住尸体作战。
战斗远离快船,发生在特洛亚城下。
也不许他们离开其他人上前迎敌,
阿基琉斯没想到帕特罗克洛斯被杀,
不许他们从尸体旁边后退一步,
却一直以为他还活着,待杀到城门口, 405
埃阿斯不断巡视,严厉地命令他们,
便会返回来,深知帕特罗克洛斯一人
把帕特罗克洛斯严密地围住,举起长枪, 355
或者同他一起也不能把城池攻下。
但毫无效果,因为达那奥斯人用盾牌
他曾经不止一次地听母亲叙说此事,
立即奔向达那奥斯人勇猛冲杀。
母亲常向他透露伟大的宙斯的心计。
战神宠爱的阿斯特罗帕奥斯可怜他被杀死,
但这次他的母亲却一直没有告诉他 410
除了阿斯特罗帕奥斯数他作战最勇敢。
这一可怕的灾难:他丧失了最亲密的同伴。
他由肥沃的派奥尼亚土地来到这里, 350
这时人们仍一直挥动着锐利的长枪,
胸膈膜下的肝脏,放松了他的膝关节,
围绕着尸体不停地战斗,互相杀戮。
投中士兵的牧者希帕索斯之子阿皮萨昂
穿铜甲的阿开奥斯人中有人这样勉励说:
冲过去站到他身边,投出闪亮的长枪,
“朋友们啊,该多耻辱,倘若我们 415
战神宠爱的吕科墨得斯可怜他被杀死,
就这样丢下尸体重新退回空心船!
阿里斯巴斯之子,吕科墨得斯的随从。 345
还不如让这片黑色土地把我们吞下,
埃涅阿斯掷出长枪,击中勒奥克里托斯,
这样也远远强过让驯马的特洛亚人
特洛亚人也转过身来,面对阿开奥斯人,
获得巨大荣誉,把尸体拖进伊利昂。”
他这样说,冲出前列,站到阵前,
高傲的特洛亚人中也有人这样勉励: 420
就这样平安地把帕特罗克洛斯的尸体带回船。”
“朋友们啊,谁也不要退出战斗,
让我们冲向达那奥斯人,不能让他们 340
即使我们注定都要在这里被戕杀。”
战争的主谋、至高的宙斯在帮助我们,
战士们这样勉励,激起每个人的力量,
刚才有一位神明来到我跟前对我说,
不停地杀戮,铁般坚硬的武器的撞击声
被战神宠爱的阿开奥斯人赶回伊利昂!
穿过空旷的太空直达黄铜色的天顶。 425
该多耻辱啊,要是现在我们怯懦地
埃阿科斯的后裔的战马这时站在
“赫克托尔,特洛亚人和盟军的首领们, 335
远离战涡的地方哭泣,当它们看见
认出了远射神,立即对赫克托尔大喊:
自己的御者被赫克托尔打倒在尘埃里。
阿波罗这样说,埃涅阿斯看了他一眼,
狄奥瑞斯的勇敢的儿子奥托墨冬
你们自己却不敢战斗,吓得发颤。”
不管怎样挥动快鞭抽打它们, 430
宙斯很希望你们战胜达那奥斯人,
也不管怎样温和相劝或严厉呵斥,
超越宙斯的意愿卫护他们的国家。 330
都不能使它们奔向赫勒斯滂托斯回船,
自己的威能、力量、勇气和众多的人民,
或回到阿开奥斯人中间去继续作战。
巍峨的伊利昂?就像我看见许多人只凭
有如一块墓碑屹立不动,人们把它
“埃涅阿斯,你们若没有神意怎能保住
竖在某位故世的男子或妇女的墓前, 435
宙斯之子阿波罗装作佩里法斯对他说:
它们也这样静默地站在精美的战车前,
埃皮托斯的儿子佩里法斯的模样。 325
把头低垂到地面,热泪涌出眼眶,
化作埃涅阿斯的父亲的忠心传令官
滴到地上,悲悼自己的御者的不幸,
但阿波罗亲自前来鼓励埃涅阿斯,
美丽的颈部的长鬃被混浊的尘埃玷污,
获得巨大的荣誉,超越宙斯的意愿,
垂挂下来露出车轭两侧的软垫。 440
阿尔戈斯人本可以凭自己的威力和勇气
克罗诺斯之子看见它们如此悲伤,
被战神宠爱的阿开奥斯人赶进伊利昂, 320
可怜地摇了摇脑袋,心中自语这样说:
特洛亚人一片惊慌,他们本可能
“可怜的畜生啊,你们本是永生不老,
和希波托奥斯的尸体拖走,剥下铠甲。
我们为何把你们送给了有死的佩琉斯?
阿尔戈斯人大声欢呼,把福尔库斯
为了让你们去分担不幸的人们的苦难? 445
特洛亚前线和光辉的赫克托尔立即后退,
在大地上呼吸和爬行的所有动物,
福尔库斯随即倒进尘埃里,用手抓泥土。 315
确实没有哪一种活得比人类更艰难。
铜枪击中胸甲的铜片,穿进肠里,
但普里阿摩斯之子赫克托尔将不可能
福尔库斯的肚皮,他护着希波托奥斯,
把你们和精制的战车驾驭:我不允许。
埃阿斯投中费诺普斯的刚勇的儿子
他得到铠甲那样喜悦,还不满意? 450
他立即砰然倒地,身上的铠甲琅琅响。
我要向你们的膝头和心灵灌输力量,
从他的肩膀底下一直穿了出去, 310
好让你们把奥托墨冬拖出战斗,
枪中锁骨中央偏下,尖锐的枪头
送回空心船。我仍将让特洛亚人获胜,
住在繁荣的帕诺佩斯,统治无数人民,
让他们把敌人杀得退回精良的船舶,
福基斯人最杰出的首领斯克狄奥斯,
直到太阳下山,神圣的黑暗降临。” 455
长枪投中心高志大的伊菲托斯之子,
他这样说,给马匹灌输了巨大的力量,
但埃阿斯临面看见,迅速躲过那铜枪。 305
两匹马抖掉鬃毛上的尘埃,拉着快车,
这时赫克托尔向埃阿斯投出闪亮的长枪,
迅速冲进特洛亚人和阿开奥斯人的战阵。
在勇敢的埃阿斯的投枪打击下变得很短暂。
奥托墨冬心怀对同伴的悲悼扑向敌人,
亲爱的父母的养育之恩,他的生命
他策马冲击,有如鹰鹫扑向鹅群, 460
远离土壤肥厚的拉里萨,未及报答
轻易地躲过呐喊的特洛亚人的攻击,
他自己也倒在那只脚边扑到尸体上, 300
又重新轻易地闯进密集的战斗漩涡。
帕特罗克洛斯的那只脚从手里滑落地上。
但他只能追击,却无法杀死敌人,
生命之力立即枯竭,只好让伟大的
因为他独自一人在那部神圣的战车上,
脑浆和鲜血顺着枪尖向外溢流。
无法同时既驾驭快马又挥动长枪。 465
直把那顶带马鬃顶饰的头盔戳破,
这时他的一位同伴、海蒙的儿子
沉重的投枪和有力的大手使锐利的枪尖 295
拉埃尔克斯之子阿尔克墨冬看见他,
一枪刺中他,穿过带铜面颊的头盔,
赶到战车后面对奥托墨冬这样说:
特拉蒙之子穿过人群奔到他近前,
“奥托墨冬,哪位神夺走了你的智慧,
但不幸迅速降临,没有人救得了他。
给你的心里灌进了这样愚蠢的念头? 470
一心想讨赫克托尔和特洛亚人的喜欢,
你一人怎能冲杀于特洛亚人的战线?
激战的人群,用皮带拴住脚踝上的筋腱, 290
你的那位同伴已经被杀死,赫克托尔
希波托奥斯正把帕特罗克洛斯拖过
把那副铠甲披在肩头夸耀自己。”
这时佩拉斯戈斯人勒托斯的高贵儿子
狄奥瑞斯之子奥托墨冬这样回答说:
拖进城去,为自己赢得巨大的荣誉。
“阿尔克墨冬,没有别的阿开奥斯人 475
他们围着帕特罗克洛斯,企图把他
能像你那样制服和驾驭这两匹神马,
冲向特洛亚人,一下子把他们冲散, 285
除了神样高超的驭者帕特罗克洛斯
著名的特拉蒙之子显赫的埃阿斯也这样
活着的时候,但死亡和命运追上了他。
便把尾追的猎人和猎狗赶下了山脊。
朋友啊,现在由你来掌握这条鞭子
那野猪在山间逃跑,一转身回头张望,
和这闪亮的缰绳,好让我下车去参战。” 480
他迅速冲出前列,勇猛如一头野猪,
他这样说,阿尔克墨冬迅速跳上
却远胜过所有其他的达那奥斯将士。 280
快捷的战车,握住鞭子和闪亮的缰绳,
论外表和功绩他仅次于佩琉斯之子,
奥托墨冬从车上跳下。赫克托尔见了,
埃阿斯很快又把他们集合起来,
立即对在他近旁的埃涅阿斯这样说:
只抢到尸体。阿开奥斯人丢开尸体不很久,
“埃涅阿斯,铜甲的特洛亚人的好参议, 485
手握枪矛冲杀没杀死一个阿开奥斯人,
我看见埃阿科斯的后裔的那两匹快马
使他们丢下尸体后退,但高傲的特洛亚人 275
载着无能的驭者重新出现在阵里,
特洛亚人起初打退了明眸的阿开奥斯人,
我们也许能把它夺过来,只要你也有
因而鼓励他的同伴们为保卫他而战。
这样的希望;如果我们一起去攻击,
现在也不想让他作特洛亚狗群的猎物,
他们定难站稳脚跟把我们阻挡。” 490
当他活着作埃阿科斯的后裔的侍伴时;
他这样说,安基塞斯的儿子听从他,
对墨诺提奥斯之子以前便没有恶意, 270
两人一起冲上前,用坚固的牛皮盾牌
在他们闪亮的头盔周围布下浓雾,
护住自己的双肩,有青铜覆盖盾面。
密集地举着铜盾,克罗诺斯之子
克罗弥奥斯和神样的阿瑞托斯两人
阿开奥斯人齐心围住帕特罗克洛斯,
和他们一起前往,怀着强烈的希望: 495
特洛亚人也这样猛扑过来一片喧嚣。
杀死那两个驭者,夺取那两匹长颈马。
两岸的悬崖回应着奔腾的大海的咆哮, 265
愚蠢的人啊,他们不流血绝不可能
巨大的海浪临面撞击湍急的水流,
离开战场。奥托墨冬却祷告了父宙斯,
有如由宙斯获得河水的河流出口,
沉郁的心里立即充满了勇气和力量,
特洛亚人由赫克托尔率领蜂拥冲来,
便对忠实的同伴阿尔克墨冬这样说: 500
谁心里能把他们的名字一一数清?
“阿尔克墨冬,不要让战车离我太远,
至于其他赶来增援阿开奥斯人的人, 260
让我的后背能感到马匹喘出的气息。
堪与嗜杀的战神相匹敌的墨里奥涅斯。
普里阿摩斯之子赫克托尔绝不会罢休,
然后是伊多墨纽斯和伊多墨纽斯的侍从,
在他还没有跨上阿基琉斯的这两匹长鬃马,
第一个穿过混战的人群向他们跑过来,
杀死我们,杀得全阿尔戈斯人的队伍 505
他这样说,捷足的奥伊琉斯之子听见了,
四散逃窜,或是他本人在阵前丧性命。”
特洛亚群狗的玩物,你们该感到羞赧!” 255
他说着又召唤墨涅拉奥斯和两个埃阿斯:
快过来,帕特罗克洛斯的尸体有可能成为
“埃阿斯啊,墨涅拉奥斯,阿尔戈斯首领,
因为周围的战斗那样激烈地进行,
你们把那具尸体交给其他的首领们,
我现在不可能一一称呼每个首领,
让他们围住保护它,阻挡敌人的攻击, 510
军队统帅,享受宙斯恩赐的荣尊。
请你们来保护活着的我们免遭不幸。
和墨涅拉奥斯一起喝公酒,人人都是 250
赫克托尔和埃涅阿斯,特洛亚的杰出首领,
你们都和阿特柔斯之子阿伽门农
从那边冲进了悲惨的战场扑向我们。
“朋友们啊,阿尔戈斯人的首领和君王们,
不过所有的事情都摆在神明的膝头,
立即大声呼喊,让达那奥斯人都听见:
我且投枪,把其他一切托付给宙斯神。” 515
擅长呐喊的墨涅拉奥斯听从他的话,
他这样说,一面掷出手中的长杆枪,
你快向同伴呼喊,也许会有人听见。” 245
击中阿瑞托斯持着的等径圆盾,
严峻的死亡正向我们迅速逼近,
盾牌未能挡住枪头,锐利的铜尖
赫克托尔这块战争黑云已罩住我们,
穿过盾面,穿透腰带,穿进小腹。
我实在担心你我的脑袋有可能遭不幸,
有如一个强壮的农人举起利斧 520
他很快就会去喂特洛亚的恶狗和猛禽,
从角后砍中牧场的耕牛,砍断筋腱,
我现在担心的不是已死的帕特罗克洛斯, 240
那牛猛然一跳,随即跌倒在地;
看来我俩也许不可能从战场返回家。
阿瑞托斯也这样一跳,仰面栽倒,
“亲爱的朋友,宙斯养育的墨涅拉奥斯,
锐利的长枪在肚里颤动,放松了关节。
当时他对伟大的墨涅拉奥斯这样大声说:
赫克托尔向奥托墨冬投出闪亮的长枪, 525
但埃阿斯却在尸体旁夺走了许多人的生命。
奥托墨冬临面发现,躲过飞来的铜枪。
特拉蒙之子埃阿斯手下把尸体抢走, 235
他向前一俯身,那根长枪在他身后
扑向达那奥斯人,满心希望能够从
扎进了泥土,枪杆在空中不停地晃颤,
他这样说完,大家一起举起长枪,
直到强大的阿瑞斯松弛了它的力量。
另外一半:荣誉和他共享均分。”
眼看双方就要举剑肉搏砍杀, 530
我将把战利品分给他一半,我自己获得
若不是两个埃阿斯听到同伴的召唤,
拖进驯马的特洛亚,迫使埃阿斯退却, 230
双双冲杀过来救援,把双方分开。
如果有人能够把帕特罗克洛斯的尸体
赫克托尔、埃涅阿斯和神样的克罗弥奥斯
或是死亡,战争的规律就是这样。
见了心里害怕,立即向后退却,
你们向前直扑敌人吧,或是得救,
痛心地把倒在那里的阿瑞托斯丢下。 535
作为礼物和给养,提高你们的勇气。
如同阿瑞斯一般敏捷的奥托墨冬
这就是我为什么花费我的人民的财富, 225
立即跑过去剥取铠甲,夸耀地这样说:
使他们免遭好战的阿开奥斯人杀戮。
“杀死这个人总算为帕特罗克洛斯之死
我要你们尽心保护特洛亚人的妻儿,
得到一点安慰,虽然这个人远远不如他。”
不是要你们来充数,我不需要那样,
他这样说,一面举起血污的铠甲 540
我从你们的城市把你们召集到这里来,
放进战车,自己随即也抬腿登上车,
“大家注意听,所有强大的友军和盟邦, 220
手脚沾满鲜血,有如吃完牛的猛狮。
为激励他们,说出这样的有翼话语:
围绕着帕特罗克洛斯的战斗重新展开,
福尔库斯、克罗弥奥斯和鸟卜者恩诺摩斯,
激烈而悲惨,因为冲突由雅典娜激发。
阿斯特罗帕奥斯、得塞诺斯和希波托奥斯,
她从天而降,雷声远震的宙斯派她来 545
墨斯特勒斯、格劳科斯、墨冬和特尔西洛科斯,
鼓励达那奥斯人:他的心已转向他们。
他分别用话鼓励将领们,先后找到 215
有如宙斯从天空挂起一道彩虹,
英勇的佩琉斯之子的铠甲在身上闪光灿。
作为征兆向人类预示将有战争,
他大声呼喊奔向光辉的同盟者的战线,
或将出现严冬,农人们将不得不
使他全身的各个肢节充满了力量。
停止田间劳作,畜群将遭受苦痛; 550
凶猛的阿瑞斯也暴烈地进入他的心灵,
雅典娜也这样让自己披着一团彩云,
使赫克托尔穿着那副铠甲正合身, 210
鼓励战斗意志,来到阿开奥斯人中。
宙斯这样说,动了动他那暗黑色的眉毛,
她首先用这样的话语激励自己身旁的
接过你递给的佩琉斯之子的著名铠甲。”
阿特柔斯之子、强大的墨涅拉奥斯,
从战场返回城里,安德罗马克不可能
采用福尼克斯的形象和他那坚定的声音: 555
我现在赐给你巨大的力量,但你将不可能
“墨涅拉奥斯,你将承担耻辱和罪名,
粗暴地从他的头和肩上剥下了铠甲。 205
倘若高贵的阿基琉斯的忠实朋友
你杀死了他那个勇敢而仁慈的同伴,
在特洛亚城下被捷足的狗群吞噬。
别人都害怕的最杰出的英雄的不朽铠甲!
你自己要坚定,要鼓励整个军队作战。”
已经临近,现在竟然穿上了那个
擅长呐喊的墨涅拉奥斯这样回答说: 560
“可怜的人啊,你不感觉自己的死亡
“敬爱的福尼克斯,年高望重的老前辈,
不禁摇头对自己的心灵暗暗这样说: 200
但愿雅典娜能给我力量,挡开箭矢!
穿上佩琉斯之子阿基琉斯的辉煌铠甲,
那样我会奋勇地保护帕特罗克洛斯,
集云神宙斯远远看见神样的赫克托尔
他遭到不幸确实使我心痛无比。
儿子却注定不能穿着它作战到老年。
赫克托尔勇如可怕的烈火,他那支枪 565
送给他父亲,佩琉斯老迈传给了儿子,
一直所向无敌,宙斯赠给他荣誉。”
阿基琉斯的不朽铠甲,那本是天神们 195
他这样说,目光炯炯的女神雅典娜
送往强大的伊利昂,换上佩琉斯之子
听了高兴,见他首先向自己祈求。
把自己的那一副换下,交给好战的特洛亚人
她立即给他的双肩和膝头灌输力量,
他在远离恶战的地方更换铠甲,
又给他的心里装进了苍蝇般的勇气, 570
把佩琉斯之子的著名铠甲送往城里的人。
不管人们怎样把苍蝇从身边赶开,
去追赶自己的同伴,不远便赶上了那些 190
它总要顽固地飞回来吮吸向往的人血。
激烈的战场,迈开他那快捷的双腿,
雅典娜把这样的勇气灌进沉郁的心里,
头盔闪亮的赫克托尔这样说,立即离开
他走近帕特罗克洛斯,投出闪亮的长枪。
就是我杀死帕特罗克洛斯夺得的那一副。”
特洛亚人中有个波得斯,埃埃提昂之子, 575
我去换上著名的阿基琉斯的精美铠甲,
富有而高贵,国人中最受赫克托尔崇敬,
朋友们,要勇敢战斗,使出你们的力量! 185
作为他的同伴和筵席上的亲密朋友。
“特洛亚人、吕西亚人和达尔达诺斯人,
金发的墨涅拉奥斯投中他的腰带,
他这样说,对特洛亚人大声呼喊:
他正要逃跑,铜枪穿进了他的身体,
保护帕特罗克洛斯,不管他多么勇敢。”
他砰然倒地,阿特柔斯之子把他的尸体 580
还是将迫使某个达那奥斯人不再想
从特洛亚人中间拖进自己的同伴里。
我是个像你所说整天都是胆小鬼, 180
阿波罗这时来到赫克托尔身边激励他,
朋友啊,请你站在我身旁看我作战,
装作阿西奥斯的儿子费诺普斯模样,
不让他获得胜利,又可以怂恿他去拼杀。
住在阿彼多斯,他最敬重的客人。
他可以轻易地使一个勇敢的人惶悚,
射神阿波罗装作他对赫克托尔这样说: 585
但宙斯的心智永远超过我们凡人,
“赫克托尔,有哪个阿开奥斯人还会惧怕你,
我却既不怕战斗,也不怕跶跶马蹄, 175
要是你从藐小的枪手墨涅拉奥斯
说我不敢抵挡那个高大的埃阿斯。
面前后退?刚才他独自从特洛亚人中
现在你却惹我生气,说出这些话语,
抢走了尸体,杀死了你的忠实朋友,
所有其他居住在富饶的吕西亚的人,
一个杰出的战士,埃埃提昂之子波得斯。” 590
朋友啊,我一直以为你的智慧胜过
阿波罗的话使悲伤的黑云笼罩赫克托尔,
“格劳科斯,想不到你说话也这样傲慢! 170
他迅速冲到阵前,穿着闪亮的铜装。
头盔闪亮的赫克托尔怒目而视回答说:
克罗诺斯之子这时拿起带金穗子的
直接和他交手见高低,只因他强过你。”
闪亮盾牌,用云彩罩住伊达山顶,
不敢在敌人的呐喊声中站住正视他,
打一个闪电,抛出个霹雳,抖动圆盾, 595
可是你却不敢迎战高傲的埃阿斯,
给特洛亚人胜利,使阿开奥斯人惊慌。
统率精锐大军的最杰出将领的侍伴。 165
波奥提亚人佩涅勒奥斯第一个逃跑。
因为我们杀死的是阿尔戈斯船舶前
他一直跑在最前面,肩头被投枪
精美铠甲,让我们把遗体送回伊利昂,
稍许刺伤。波吕达马斯的枪尖刚好
阿尔戈斯人便会立即送回萨尔佩冬的
擦过骨头,他走近前投出那支长枪。 600
送往国王普里阿摩斯的伟大都城,
赫克托尔从近处击伤阿勒克特里昂之子
倘若我们把帕特罗克洛斯拖出战场, 160
勒伊托斯的手腕,使他停止了战斗。
他们就该把帕特罗克洛斯拖进伊利昂。
勒伊托斯紧张地环顾四周,拔腿逃跑,
殊死战斗的人应具有的无畏精神,
知道自己不能再握枪和特洛亚人作战。
具有为保卫祖国而敢于同敌人进行
赫克托尔立即紧紧追赶,伊多墨纽斯 605
如果特洛亚人真正具有坚定的勇气,
用枪击中赫克托尔胸前奶旁的铠甲。
撤军回国,毁灭将立即降临特洛亚。 155
枪杆在铆接处折断,特洛亚人一片欢呼。
要是吕西亚人都听从我,我们便一起
丢卡利昂之子伊多墨纽斯站在车上,
现在你却不敢保护他免遭狗群吞噬。
赫克托尔投出长枪,差一点击中他。
尽管他生前那样为城市和你本人效力,
那枪击中墨里奥涅斯的御者兼侍从, 610
你都把他留给阿尔戈斯人作战利品,
从富庶的吕克托斯随行参战的科拉诺斯。
甚至萨尔佩冬作为你的客人和朋友, 150
这次伊多墨纽斯从翘尾船步行上阵,
无情的人啊,你怎会在战斗中拯救其他人?
几乎把巨大的胜利送给了特洛亚人,
同敌人英勇拼杀,却得不到任何感谢。
若不是科拉诺斯把快马赶来救了他。
同达那奥斯人作战?他们一直不停地
科拉诺斯救星般赶到,阻止了黑暗的降临, 615
有哪个吕西亚人还愿意为保卫城市
自己却在杀人的赫克托尔手下丧了命。
伊利昂本地人的力量保卫城市和堡垒? 145
枪尖中在他的颌骨和耳朵下方,
该是你考虑的时候,将怎样仅仅依靠
击碎了他的牙齿,穿过舌面中央。
你徒有名气,原来却是个真正的懦夫。
科拉诺斯滚下车来,缰绳掉到地上。
“赫克托尔,你貌似强大,作战却不如人,
墨里奥涅斯立即弯下腰亲手捡起 620
格劳科斯怒视赫克托尔,严词责备:
地上的缰绳,交给伊多墨纽斯这样说:
吕西亚人的首领、希波洛科斯之子 140
“伊多墨纽斯,现在你赶快驱马回快船,
站在他身旁,心中的悲伤不断增长。
你自己也知道胜利不属于阿开奥斯人。”
阿特柔斯之子、战神宠爱的墨涅拉奥斯
他这样说,伊多墨纽斯策动长鬃马
埃阿斯也这样来到帕特罗克洛斯的尸体前。
向空心船奔去,心头充满惶惧。 625
把额上的皮毛紧皱,横遮眼睛上方。
勇敢的埃阿斯和墨涅拉奥斯完全清楚,
掩护自己的幼狮,它深信自己的力量, 135
宙斯把胜利的分量加在特洛亚人一边。
有如狮子在林间突然遇见猎人,
伟大的特拉蒙之子埃阿斯对他这样说:
用那面宽阔的盾牌掩护他的尸体,
“天哪,现在一个人即使非常愚蠢,
埃阿斯这时站到帕特罗克洛斯近前,
也能看出父宙斯在亲自帮助特洛亚人。 630
送往城里,为他带来巨大的荣誉。
他们的枪矢都能命中,不管是由
再跳上战车,把精美的铠甲交给特洛亚人 130
劣者或能手投出,宙斯在帮助瞄准,
赫克托尔立即向后退进自己的队伍,
我们的枪矢却全部白白地掉到地上。
埃阿斯来到近前,手持壁垒般的大盾。
现在让我们赶快想出个安全之策,
然后把尸体交给特洛亚群狗饱餐。
使我们既能把尸体拖走,我们自己 635
拖着他想用利剑把脑袋从肩上砍下,
也能平安地回船,好让同伴们欣悦,
赫克托尔已剥下帕特罗克洛斯的辉煌铠甲, 125
他们都翘首遥望这里,忧伤地担心
同金发的墨涅拉奥斯一起走出战线。
我们能不能阻住杀人的赫克托尔的威力
他这样说,感动了勇敢的埃阿斯的心灵,
和他那无敌的双手,不让他扑向黑皮船。
铠甲已经被头盔闪亮的赫克托尔剥去。”
但愿有人能赶快去向佩琉斯之子 640
即使我们只能把裸尸交给阿基琉斯,
报告发生的事情,我想他还不知道
“埃阿斯,快来保护被杀的帕特罗克洛斯, 120
悲惨的消息:自己的同伴已经被杀死。
墨涅拉奥斯迅速跑过去,对他这样说:
现在我哪儿也看不见这样的阿开奥斯人,
福波斯·阿波罗向他们灌输了巨大的恐惧。
因为人和车马都被笼罩在浓重的迷雾里。
正在鼓励同伴,要他们英勇搏杀,
父宙斯啊,给阿开奥斯人拨开这迷雾, 645
他很快发现伟大的埃阿斯在战线左翼,
让晴空显现,让我们的双眼能够看见。
环顾着寻找特拉蒙之子伟大的埃阿斯。 115
如果你想杀死我们,也请在阳光下。”
他一回到自己的队伍便转身站住,
他这样说,天父被他的眼泪感动,
金发的墨涅拉奥斯离开帕特罗克洛斯,
立即把浓重的迷雾驱散,清除了昏暗,
胸中那颗勇敢的心灵充满恐惧。
让太阳重新高照,把战场清楚显现。 650
赶出羊圈,迫不得已地离开牧场,
埃阿斯对擅长呐喊的墨涅拉奥斯这样说:
被手持枪械大声呐喊的牧人和猎狗 110
“宙斯养育的墨涅拉奥斯,你四下查看,
但仍不断地回首,有如美髯雄狮
涅斯托尔之子安提洛科斯是否还活着,
墨涅拉奥斯向后退却,留下尸体,
让他赶快去向英勇的阿基琉斯报告,
已经冲杀过来,由赫克托尔率领。
他那个最亲密的朋友已经被杀死。” 655
他心里正在这样思忖,特洛亚人
擅长呐喊的墨涅拉奥斯听从他的话,
保住这尸体,那也是不幸累累现万幸。” 105
迅速离开战场,有如狮子离开畜圈,
即使同神对抗,只要能为阿基琉斯
那狮子与牧人和猎狗对抗已经力乏,
那时我们俩可以一起冲杀上前,
牧人和猎狗不让它得到可心的牛肉,
如果我能够听到伟大的埃阿斯的声音,
整夜警觉地守卫;狮子贪婪牛肉, 660
不会责备我,因为他作战有神明助佑。
发起攻击却一无所获,勇敢的人群
达那奥斯人见我在赫克托尔面前却步 100
奋力阻拦,向它投出密集的枪矢
如果他违背神意同神明宠爱的人作战。
和燃烧的火把,迫使它向后退却,
一个人定会立即遭受巨大的不幸,
黎明来临,它只好离去,心情黯然;
不过我心里为什么要这样忐忑不安?
擅长呐喊的墨涅拉奥斯也这样离开, 665
头盔闪亮的赫克托尔正带领着他们。
心中不无挂牵,担心阿开奥斯人
和特洛亚人,我便会陷入重重围困, 95
不要在慌乱逃跑时把尸体留给敌人。
但我若出于羞愧单独迎战赫克托尔
他对墨里奥涅斯和两个埃阿斯嘱咐:
达那奥斯人见了我都会严加指责,
“埃阿斯啊,阿尔戈斯人的首领,墨里奥涅斯,
丢下为我报仇而躺下的帕特罗克洛斯,
你们要记住不幸的帕特罗克洛斯的善良, 670
“我该怎么办,如果我丢下这精美的铠甲,
他活着的时候对所有的人都那么亲切,
气愤地与自己的勇敢心灵这样思忖: 90
但现在死亡和悲惨的命运却降临于他。”
阿特柔斯之子听见了他的尖锐喊声,
金发的墨涅拉奥斯这样说,随即离开,
有如赫菲斯托斯的永不熄灭的火焰。
他一路四下张望,有如一只老鹰,
赫克托尔大喊着冲过前线,铜装闪灿,
据说空中飞禽老鹰的视力最锐敏, 675
躺着不动弹,鲜血从伤口向外涌溢。
不管它如何高翔,奔跑敏捷的野兔
一个在剥取光辉的铠甲,一个直挺挺 85
即使隐匿于浓密的灌木丛也难瞒过它,
他环视周围战斗的人群,立即看见
它仍会觅见扑下来逮住送来死亡。
巨大的痛苦笼罩着赫克托尔的昏暗的心灵,
宙斯养育的墨涅拉奥斯啊,当时你也这样
阿波罗这样说,重新投入人间的战斗,
目光炯炯地在无数同伴中仔细搜索, 680
特洛亚最杰出的战士,抑制了他的心力。”
想找到涅斯托尔之子仍在哪里活着。
帕特罗克洛斯的尸体,杀死了欧福尔波斯, 80
他很快看见安提洛科斯在战线左翼,
阿特柔斯之子勇敢的墨涅拉奥斯却守护着
正在激励同伴们,鼓舞他们奋战,
除了不死的母亲所生的阿基琉斯。
金发的墨涅拉奥斯走过去对他这样说:
它们暴烈得任何凡人都难以驾驭,
“宙斯养育的安提洛科斯,你快过来, 685
不可能得到的东西——阿基琉斯的马匹,
我要告诉你不该发生的可怕事情,
“赫克托尔,你现在如此急切地想得到 75
我想你看一看事态也会完全清楚,
上前对他说出有翼飞翔的话语:
上天让达那奥斯人遭灾,给特洛亚人胜利,
鼓励有如快捷的战神阿瑞斯的赫克托尔,
阿开奥斯人中无比勇敢的人帕特罗克洛斯
化作基科涅斯人的首领门特斯模样,
已经被杀死,令我们全都伤心不已。 690
光辉铠甲,若不是福波斯·阿波罗嫉妒他,
你快去阿开奥斯船舶告诉阿基琉斯,
墨涅拉奥斯本可以剥下欧福尔波斯的 70
他也许能迅速把赤裸的尸体救回船,
谁也不敢走向勇敢的墨涅拉奥斯。
头盔闪亮的赫克托尔剥去了他的铠甲。”
当时特洛亚人和他们的同盟者也这样,
他这样说,安提洛科斯听了不由得
因为他们的心里充满白色的恐慌。
满心惊愕,一阵呆木说不出一句话, 695
放声呐喊,但谁也不敢走上前去,
他双眼噙满泪水,梗塞了年轻的嗓音,
牧人和猎狗远远地站着围住狮子 65
但他没有忘记墨涅拉奥斯的吩咐,
再把母牛撕碎吞吮鲜血和脏腑;
立即离开,把铠甲交给杰出的同伴,
先用利齿咬住母牛的颈脖折断,
正赶着战车在他身旁的拉奥多科斯。
在牧放的畜群里追杀一头最好的母牛,
他流着眼泪,双腿把他送离战场, 700
有如一头山里长大的狮子自信地
去向佩琉斯之子阿基琉斯报告噩耗。
潘托奥斯之子、名枪手欧福尔波斯,剥下铠甲。 60
宙斯抚育的墨涅拉奥斯,你没有心绪
阿特柔斯之子墨涅拉奥斯也这样杀死了
留下帮助疲惫不堪的皮洛斯人作战,
把小树连根从泥里拔起扔到地上。
尽管安提洛科斯的离去使他们愁忧。
一天突然刮来一阵暴烈的狂风,
墨涅拉奥斯派特拉叙墨得斯率领他们, 705
轻轻地把它拂动,朵朵白花繁茂;
自己赶回去保护帕特罗克洛斯的尸体,
幼苗茁壮地成长;和风从四面吹来, 55
来到两个埃阿斯跟前,对他们这样说:
栽到空旷的地方,好让它多吸收水分,
“我已经委派安提洛科斯赶去快船,
如同有人为了让旺盛的橄榄树苗
向捷足的阿基琉斯报告不幸的消息。
金线银线扎起的发辫沾满了血污。
但他不管怎样愤恨杰出的赫克托尔, 710
他那美惠女神般秀丽的头发和用
也不能立即前来:他不能无披挂地作战。
欧福尔波斯砰然倒地,盔甲琅琅响, 50
现在让我们自己想出个万全的办法,
锐利的枪尖笔直穿透柔软的颈脖,
使我们既能把尸体拖走,自己又能在
强有力的手把枪杆紧握全身压上,
和特洛亚人的战斗中躲过死亡和厄运。”
刺中正在后退的欧福尔波斯的喉根,
伟大的特拉蒙之子埃阿斯回答他这样说: 715
这时一面向父宙斯祷告,一面刺枪,
“你的话完全合理,显贵的墨涅拉奥斯,
反弹回去。阿特柔斯之子墨涅拉奥斯 45
现在你和墨里奥涅斯把尸体抬上肩,
但铜尖未能刺进,坚硬的盾牌把枪尖
迅速把它抬出战场,我们在后面
他这样说,一枪刺中等径的圆盾,
抵挡特洛亚人和勇敢的赫克托尔的追击。
它会迅速决出我们谁勇敢谁逃窜。”
我们俩不仅同名,还具有同样的勇气, 720
我们即将开始的战斗不会太长久,
以前便经常肩并肩地对抗阿瑞斯的狂颠。”
我便可以使他们停止悲惨的哀哭。 40
他这样说,墨涅拉奥斯和墨里奥涅斯
交给潘托奥斯和高贵的弗戎提斯,
把尸体从地上高高举起,特洛亚人看见
如果我把你的脑袋和铠甲带回去,
阿开奥斯人抬走尸体,呐喊着追赶。
使他的父母不住地落泪,叫他们悲伤。
有如一群狂奔的猎狗,它们跑在 725
你夸耀地宣称给他的新房留下了遗孀,
年轻的猎人前面追击受伤的野猪,
为杀死我的兄弟付出高昂的补偿, 35
猎狗迅猛地奔袭想逮住野猪撕碎,
“宙斯养育的墨涅拉奥斯,现在你就要
但当野猪自信地转过身冲向它们,
他这样说,欧福尔波斯听了不服气:
它们又立即惊恐地后退四面逃窜。
自寻倒霉:灾难降临蠢人才会变聪慧。”
特洛亚人也这样一直蜂拥追击, 730
快回到你的人中去,不要来和我较量,
凶猛地挥舞利剑和两头带刃的长枪,
如果你胆敢和我作对。不过我奉劝你, 30
但当两个埃阿斯转过身临面站住,
现在我也会这样断送你的性命,
他们便浑身颤抖,谁也不敢上前,
把欢乐带给自己亲爱的妻子和双亲。
为抢夺帕特罗克洛斯的尸体和敌人拼杀。
他显然不是靠自己的双脚离开战场,
墨涅拉奥斯和墨里奥涅斯就这样顽强地 735
称我是达那奥斯人中最最拙劣的战士。
把尸体由战场送往空心船,身后的战斗
自己的青春[1],只因他曾对我横加侮辱, 25
激烈得有如烈火,那火突然燃起,
驯马的许佩瑞诺尔没有能长久地享受
熊熊烈焰扑向世人居住的城市,
都不及潘托奥斯的枪手儿子们好吹嘘。
风助火势,无数房屋被火舌吞噬。
胸中的心灵对自己的力量最最自负,
当时离去的人们身后也这样迸发出 740
以自己的力量自傲,或是凶暴的野猪,
拉车的马匹和投枪的人们的巨大喧阗。
无论是狂暴的豹子还是猛烈的雄狮 20
有如两头强壮的骡子精力充沛,
“父宙斯,傲慢地夸口不是光彩的事情!
把圆木或造船用的巨大木料从山上
金发的墨涅拉奥斯气愤地这样回答说:
沿着凹凸不平的石路拖下山来,
不然我就投枪,也结果你的性命。”
急匆匆直拖得筋疲力尽,汗流浃背, 745
让我在特洛亚人中享受巨大的荣誉吧,
当时他们也这样顽强地把尸体抬走。
先于我在战斗中用枪刺中帕特罗克洛斯, 15
两个埃阿斯在后面阻挡敌人,有如
没有哪个特洛亚人和他们的光辉同盟者
葱郁的山峦横贯平原挡住洪水,
你快走开,留下这尸体和血污的武装,
威严地阻住条条河川的湍湍急流,
“阿特柔斯之子、宙斯养育的墨涅拉奥斯,
让它们改变流向,缓缓流向平原, 750
他来到尸体近前,对墨涅拉奥斯这样说:
它自己却始终丝毫无损于急流的暴怒。
放过白璧无瑕的帕特罗克洛斯的尸体, 10
两个埃阿斯也这样一直阻挡特洛亚人,
潘托奥斯的著名的枪手儿子也不想
特洛亚人不停地追击,特别是两位将领:
决心杀死任何胆敢冲过来的敌人。
光辉的赫克托尔和安基塞斯之子埃涅阿斯。
他向前高举长枪,手持等径圆盾,
有如一群椋鸟或寒鸦看见老鹰 755
金发的墨涅拉奥斯也这样守护战友。
远远飞来,惶惶惊叫着迅速飞走,
初次生育哞叫着守护刚产下的幼犊, 5
老鹰将会给这些弱鸟带来不幸,
来到帕特罗克洛斯身边,有如母牛
阿开奥斯青年面对赫克托尔和埃涅阿斯,
他身着闪亮的铜装,迅速穿过前列,
也这样惊叫着慌乱地逃跑,丧失了斗志。
帕特罗克洛斯在与特洛亚人激战中被杀死。
无数精致的盔甲被逃跑的达那奥斯人 760
战神宠爱的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯发现,
纷纷丢弃在堑壕边,战斗并没有止息。
——两军鏖战争夺帕特罗克洛斯的遗体
[1] 见第十四卷第516行。