啊,冷酷的精灵!别向我射出这么多火焰;
透过你灵魂的窗户——你这又大又黑的双眼,
我并不是拥抱你九次的斯提克斯[3],
你的秋波就是任我的烦恼痛饮的清泉。
唉!我可不能,啊,放荡不羁的墨盖拉[4],
当我的情欲向你纷纷涌去的时候,
为了打破你的勇气并使你陷入走投无路的境地
不要康斯坦斯酒,不要尼伊酒;
而在地狱里变成你床上的珀耳塞福涅[5]!
我宁可要你这倾吐爱情的口中的涎水,也不要鸦片,
[1]诗题引自古罗马讽刺诗人尤维纳利斯(约60~约140)抨击时弊的《讽刺诗集》第6首第130行描写皇后梅莎琳娜的诗句。
双胁乌黑的女巫,黑暗午夜的产物!
[2]奥比,黑人魔术师。
热带稀树草原上的浮士德——某个奥比[2]的作品,
[3]斯提克斯,希腊神话中一条冥河及其河神之名,传说中这条河盘绕九次。
麝香与哈瓦那烟叶混合气味的古怪精灵,
[4]墨盖拉,希腊神话中复仇三女神之一。
啊,头发仿佛深宵那样一团漆黑、散发出
[5]珀耳塞福涅,希腊神话中冥界的王后。