法国中学生龚古尔奖的获奖作品往往比龚古尔奖获奖作品更受欢迎。初读了这部小说之后,我欣然决定应邀翻译。最近为个别问题与作者商讨,他建议我,文中的方言都原文照登,我答应了,但仅限于他认为没有意义的几个词。其余有意义的,而且是特别重要的,我只能意译,这更符合中国人的阅读习惯。
终于译完了这份连作者自己都认为很难翻译的"报告"。我此刻的心情仍处在震撼和惆怅之中。译过那么多书,但能让我流泪的只有这一本。第一人称,作者必然省却许多描写的赘笔,但又运用了意识流的手法,任思想随意驰骋。那应该是无情节无人物的随笔?否。下笔不多,但一个个鲜活的人跃然纸上,一幕幕动人心魄的场景让人终生难忘,又似乎是地道的现实主义。没有正面描写战争,但上世纪那场侵略战争如何践踏人的尊严,如何扭曲人的灵魂,如何蹂躏天赐的美好,如何揭露尘封的丑恶,这里都有用血和泪提供的佐证。难怪作者的忧郁和惆怅始终溢于言表,而且感染了我。
刘方