我相信,接受一些社会学的熏陶对于我们每个人来说都是必要的。更有趣的是,每个人结合各自不同的生活经验来审视这些知识,会让知识焕发出不同的光彩。与此同时,社会学知识能帮助我们在未来的生活实践中保持热情和好奇,让我们以更精确、更开阔的视角去理解社会中的“变与不变”,鼓舞我们探索更广阔的未知。
对于我个人而言,译书本身就是一个学习的过程。这一学习过程不仅得益于两位作者老师对于社会学重要思想的精彩诠释;为了确保翻译的准确性而翻看相关著作、查看过往作品,也是我最快乐的学习体验。期间,我不止一次重读一篇令我触动深刻的文章—英国社会学家麦克·布洛维 (Michael Burawoy)2017年在香港大学发表的有关公共社会学的演讲。他在演讲中提到了将社会学的知识生产带入公共领域的必要性,并指出社会学的知识生产应该能够让更多人从中受益。这与本书的主旨不谋而合。
在这里,感谢编辑与师友的支持,感谢父母的陪伴和督促。最后,欢迎各位读者对本书翻译中不准确或者含混之处批评指正,也希望我们都能从这本书中收获未曾预料的欢欣。
本书不是一本学科专著,它虚构了引人入胜的故事,但理论部分依然瓷实严谨 。正如前言提到的,作者的写作灵感来源于挪威作家乔斯坦·贾德的小说《苏菲的世界》,所以,他们选择采用苏格拉底式的对话方法来引出理论。相信读者一定会对其中的某些部分产生共鸣,无论是理论还是故事情节,并在这一过程中有所收获。
金芳旭
交稿早在年初,但在这一年里,我对于译后记完全没有思路。就像着手翻译这本书时一样,想法很多,却迟迟落不下一字。随着这场疫情的阴云逐渐退散,我也终于能静下心来为这次翻译工作总结收官了。
2020岁末于爱丁堡