第55篇,为《文豪てのひら怪談》(ポプラ文庫),東雅夫編,ポプラ社2009年版。
第54篇,为《耳なし芳一·雪女―八雲怪談傑作集》(青い鳥文庫),保永貞夫訳,講談社2008年版。
翻译时,各个篇目分别依照所开列的主要版本,不过,当某一版本中某处存在语义模糊、注释不清、名称迥异,或段落短少的现象时,为了修正错误,校准汉译,有时译者亦会参考其他版本。
第49-53篇,为《天の川幻想 ラフカディオ·ハーン珠玉の絶唱》,船木裕訳,集英社1994年版。
例如:《雪女》一篇的末尾结局处(P55),所依照的讲谈社版中就存在整段的情节脱落,妨碍了理解,读来颇为突兀。在翻译时,译者则参照新潮社版进行了补完。
第46-48篇,为《全訳小泉八雲作品集》(全12巻),平井呈一訳,恒文社1964年12月版,第10巻《骨董·怪談·天の川綺譚》。
再如:《菊花之约》中,出云国的前主公应为“盐治氏”,但历史中多被误记为“盐谷”,讲谈社版亦不例外,本书在翻译时则查询并比较了若干资料,进行了纠正(有些是历次版本变更中造成的新旧假名、新旧字、汉字略体与俗体的转换错误;有些是由于小泉节子在阅读古书文献时发生错认,之后误传给小泉八云;有些是小泉八云在从日文假名转译为英文时发生的误记,或对民间的误记与道听途说未加鉴别而沿用。出版社出于尊重原著的原则,皆原样予以保留。具体参见各篇目下方的注释)。
第37-45篇,为《小泉八雲集》,上田和夫訳,《新潮文庫》,新潮社1975年版,2011年第55回刷。
鉴于小泉八云的著作在日本文学与英文学的比较研究等各方面都具有学术价值,因此译者在翻译时,力争不仅照顾到以趣味为出发点涉猎日本怪谈物语,或对日本历史文化不甚了解的一般读者,也同时兼顾那些对小泉作品意图进行更深专业研究的读者的需要,尽量为人名、地名、历史专有名词、原典出处等提供了详细的注释。
第1-36篇,为《怪談·奇談》,平川祐弘編,《小泉八雲名作選集》(講談社学術文庫),1990年版。
最后,就翻译中所遇到的其他细节问题,需加以说明的几点是:
为了尽可能做到全方位收录所有的怪谈篇目,亦为了互相比较和参照,以弥补各日文译本中存在的不足,因此本书将翻译时所依准的日文原版,最终确定为以下六种——
一、人物对话的断行与分段,原则上尽量保持原貌,但也并未完全遵照日文原文。鉴于中文表述与排版方面通行的惯例,对于有些较长的对话段落,遵从原文断行之后另起新行;有些极为简短的对话,因不符合中文书写习惯,断开后会显得十分奇怪,或直接影响语义理解,因此根据需要,视上下文语境做出了微幅的调整,合并段落,不另起行。
在日本,小泉八云的著作版本繁多,多年来由多家出版社做过各种全集、选集、校注集,甚至绘本漫画等,出版年代不同,内容也时有修编与更改,再加上参与的译者人数颇众(有时单单一个版本就可能牵涉六到十位译者),版本与版本之间差异显著(即使相同的篇目,从篇名到语句表达亦多有不同。且诸版本之中,都各有错误,有时甚至出现整行整段的脱漏),因此使得本书在版本的甄选与篇目的搜集、采撷上面临一定的难度。
二、注释当中若无添加特别说明,例如“小泉八云原注”字样,则皆为译者注。已在前面的篇幅中出现,并给出过注释的词汇,再度出现时则不另加注。
本书收录的五十五篇怪谈故事,皆为小泉八云根据日本古典文学名篇所作的复述与改写,它们采自于《卧游奇谈》《夜窗鬼谈》《十训抄》《今昔物语》《雨月物语》《古今著闻集》《新著文集》《百物语》《新撰百物语》《怪物舆论》等古籍。通常为小泉八云的夫人小泉节子及诸位友人先行阅读四处搜集而来的古文献原典,并对其内容进行口头的概括与讲述,最终,再由小泉以英文完成改写。
三、由于小泉八云的作品创作于一八八九年至一九○四年(明治年间),借鉴了大量日本古籍,因此在从英文转译回日文时,为了使文体、文风呈现出一种“古意”,译者们使用了许多今已不太常见的古日语或旧式的表达。译者将其翻译成中文时,在兼顾行文的流畅度与表达浅显白话的同时,对这种风格尽量予以了保留。若有不妥之处,还请同行不吝指正。
小泉八云幼年时父母感情失和而离异,母亲归返故土希腊,而父亲则远走印度,将他撇下给叔母抚养。童年的不幸与创伤,孤独无助的体会,使他形成了对灵异事物异常敏感好奇的性格,即所谓的“强灵感体质”——说他“皮肤的每个毛孔都能嗅到、呼吸到恐惧”,或许并不夸张。据说他五岁那年,曾在半梦半醒之间亲眼见到幽灵出没,因而遭受极大的惊吓,不久,便写下一篇名为《梦魔的感触》的文章,来追忆和回味那种体验——这或许便是他一生志业的发端。
最后,则要感谢本书的责任编辑以她的包容与尊重,给予一个译者最大的发挥空间和最长时间的译稿打磨。她在合作中所显示的责任感、沟通的细致和耐心,让我看到浮躁时代中一位编者的优秀质素。
他的特殊,一在于以一双西洋人的眼睛,借着西洋文化与哲学的背景、视角去考察,去理解东瀛的思想与现象,却显示出深厚的归属感与发自内心的共鸣。这些日本研究方面的专著悉数以英文执笔,因此被号称“小泉八云研究第一人”的学者兼译者森亮教授美誉为“用英文写就的日本文学”。二在于,小泉对于“恐惧”、“恐怖”这种体验与情感的、自始而终的浓厚好奇。他玩味推敲恐惧,想方设法搜罗与之有关的一切,记述它,传播它,与家人、友朋、读者分享它,几乎到了“不疯魔不成活”的程度。
匡匡
小泉八云(Lafcadio Hearn 1850—1904),在日本文学史上堪称最为“特殊”的存在。他身为爱尔兰人与希腊人的混血,生于希腊,长于爱尔兰,先后旅居过英国、法国、美国等,却对东瀛的思想、文化、风俗人情抱有执着的兴趣与热爱。他中年时赴日(39岁),定居日本长达十四年之久,不仅在日本娶妻生子,改换日文姓名,归为日本国籍,死时埋骨于此,且穷尽生涯对这个国度的各个领域与侧面进行细致入微的观察研究,写下了浩繁的专著(日文版《小泉八云全集》共达17卷之多),体裁包括小说、随笔、游记、话本、时论等,内容则不仅涉及宗教、社会、历史、艺术、教育、产业、风土考、人物志,更将日本传统文学中占据相当大比重的神话传说、民间怪谈、妖魔志异等,做了整理、拔萃及英文改编与复述的工作。
2013年12月25日