大悟读书网 > 文学作品 > 伟大的牵线人 > 第六场

第六场

那谣言中所指的男子,又是哪个?

你是打哪儿听到这样不堪的谣言?

难道是他?

既不会让我心惊肉跳,也不会让我害怕到泪流满面。

梅塞德斯 是埃内斯托。

这样不知缘由的敲打,

特奥多拉 上帝啊! (停顿了一会儿)

这样无中生有的故事从何而来!

莫非那个女人说的是我?难道是这样?

(怒喝)那种男人没有什么值得你爱!特奥多拉 可是,夫人,

(梅塞德斯点了点头,特奥多拉腾地站起。)

我是如此的心软!

那好,就算你发火,也要给我听着。

来我的怀里, (旁白)

他人造谣污蔑也就算了,

过来吧,我的可怜的朋友!

可你居然也跟着煽风点火,

(二人已然同坐在沙发的一端。特奥多拉竭力想避开梅塞德斯,害怕地蜷着身体,捂住头脸,像是终于听懂了。)

我已经分辨不出二者哪个更为卑鄙恶劣。最可恨的是人们的长舌,

罪行将烙印在记录良知的账簿上永世难消。

经常无风起浪,平地生波!

而上帝的惩罚只有比这更为严厉,

无聊的人们瞎编乱造,

社会公德不能容忍这样的行为,

居心 叵测,心地不良。

这样的女子以后将抬不起头来,成为人人唾弃的过街老鼠。

其善心已经被恶魔所啃噬,想要逼迫我这样一个无辜的女子,

让其丈夫名誉受损。

成为千夫所指的罪人!

是家庭的破裂,

我痛恨这样卑鄙的行径!

带给那个女人的,

上帝啊!这怎么可能是我的想法?上帝啊!这又怎么可能是我的作为?

常陷女人于深渊而不顾。

我把他当亲弟弟那样疼爱,

梅塞德斯 男人总是不怀好心,又虚伪易变,他们为了一时欢愉,

怜惜他的孤单无助与不幸的命运。

(特奥多拉感到厌烦,远离了梅塞德斯,但仍然就坐于沙发上。这样明显的动作,同一开始梅塞德斯以保护人自居而坚持靠近的动作相对。)

胡利安愿意成为他的守护人,庇护他一世无忧,他外表 倜傥,内心纯良。

这没什么关系。

(停顿,看了下梅塞德斯,又转过头。旁白)

特奥多拉 (制止她)名字不重要,

她看我的眼神充满怀疑,

特奥多拉 (略感不安地)能告诉我她的名字吗?梅塞德斯 她是……

我已不能再夸奖埃内斯托,

有关她的无耻行径。

以免这中间的裂缝越来越深。

梅塞德斯 这是有关一个夫人的丑闻,

上帝啊!我居然还要靠隐瞒来消除流言!

你说的事情同我到底有什么关系?

(十分痛苦。)

特奥多拉 我真的无法明白,

梅塞德斯 算了吧,你就不能安静点儿吗。

然后痛哭流涕,悔不当初。你听到这儿,还不明白吗?

特奥多拉 (大声地)您说得容易!

犯了一些年轻人常犯的错误,

在你传播了这样可怕而让人心痛的流言之后,就算是一无所知的石头也会感到胆寒。

你还真像个孩子,年幼无知。

众口 铄金,积毁销骨,

梅塞德斯 啊,特奥多拉,

我如今总算深有体会!

梅塞德斯 难道你听到那些流言不会感到羞愧?特奥多拉 我不明白,为什么我要感到羞愧?

这些足可让人身败名裂的言论多么可怕!

你们到底在传些什么?

母亲啊!我亲爱的母亲啊!

为什么大家都神神秘秘的?

我亲爱的胡利安!

所谓的无耻行径到底寓意为何?

(倒在左侧的有扶手的椅子上抽泣,身边的梅塞德斯则试图安慰她。)

特奥多拉 我不明白,

梅塞德斯 就当我说得严重了点儿,你可别哭了。

但三人成虎也将无法变更。

我没这样想过你,你也无须太在意。

就算真相并非如此,

你的品行端正,

他制止不过来。

过去几年的所作所为足以说明。

而传播流言的人有无数,

虽然话是这样说,

胡利安只有一个人,

我仍然要讲出我的意见。

梅塞德斯 (让特奥多拉坐在身边,努力劝解着)

无风不起浪,

如果让胡利安听到,有你们好看!哼!

那些肆虐的流言,

您太无礼了,竟敢说出这种话,

有关你与胡利安的,

胡说八道。

必然也是由于你们疏于检点,才会授人以口实,

特奥多拉 (猛地站起)我的丈夫,胡利安?

才会让人浮想联 翩。

梅塞德斯 还有谁,就是你丈夫的!

你今年才二十六岁,

(大声、理直气壮地)这已经是一件大丑闻了!特奥多拉 是谁的丑闻?

而胡利安已经年过四十,

梅塞德斯 (旁白)真是个榆木脑袋!

埃内斯托又总是生活在他幻想当中的世界。你想想这样的场景,

特奥多拉 请恕我愚钝。

你的丈夫忙于事业无暇分身,

(突然大声)难道你还不明白?

而家中有另一个男人充满了奇思异想,

我只知道你再这样欲说还休,我就要等不下去了。梅塞德斯 (旁白)我真是为她难过!她还一无所知!

你一个家庭主妇无事牵绊,

也不管有无根据,

你二人同出同进,

特奥多拉 我没听到任何风声,

过往的人们总能见到你们一起散步,一起步入剧院门口,

不会空穴来风。

或许他们不能总是恶意地揣测他人,可也总算事出有因。

特奥多拉 天啊!外边都传些什么?梅塞德斯 一切都有根据,

特奥多拉,

(停顿了一会儿,死盯着特奥多拉。)

我们要直面现实,静下心来分析,

梅塞德斯 那行,你听好了。

如果说那些谣言是犯罪,

特奥多拉 继续,您接着说。

你们则无疑为这些罪行提供了最初的把柄。不是我要威胁你,

一定要马上被掐灭。”

现在的社会对那些行为不轨的人,

马德里城里的这些流言 蜚语,

惩罚办法多的是,

我再也无法忍受这样的无耻行径,

跟你说,特奥多拉,请不要害怕,

面对面地谈笑。

很多都残酷凶狠,不忍侧目。

那些议论让我抬不起头来面对左亲右邻。那两个人常常避开了旁人,

特奥多拉 (没有注意听梅塞德斯的讲话,转过身面向她)

你可听见外头流言纷纷,

你刚刚说的是胡利安吗?

可现在发生了让我痛心不已的事情,

梅塞德斯 不止他,还有你,

就像维护我自身一样。

都已经沦为都城里人们闲聊的谈资,以供玩笑。特奥多拉 我没什么……

我是如此珍惜我哥哥的名誉,

你不用计较。

“我想停止这一切,

倒霉的是胡利安,我真是太抱歉了。

梅塞德斯 说实话我一点都不想走到这个地步,可今天我的丈夫塞维罗又跟我谈心:

他是这样的侠义与正直,

别再绕弯子了,请有话直说。

如果听到这些会……

当然,有那么一天,我可一点儿不会羞怯。特奥多拉 这是理所当然的,梅塞德斯。

梅塞德斯 他迟早会知道。

明天我们又要向你们求助,

估计现在塞维罗,

也许今日我帮助了你,

正告诉他这个不幸的流言。

我们都要相互鼓励和帮助。

特奥多拉 天啊,你们做了什么?

在任何情况下,

胡利安 (内台传来声音)不要再说了!特奥多拉 上帝保佑!

荣辱与共,生死同舟,

胡利安 够了!

我丈夫是你丈夫胡利安的兄弟,不管怎样,我们都是一家人。

特奥多拉 我真是太倒霉了,我们还是先离开这里好了。

嘿,特奥多拉,

梅塞德斯 (朝右边的大门探了下头)

(突然大声地)

你说的是,在这儿不知道会发生什么。

这事太棘手了。

(两人向舞台左边走去。)

梅塞德斯 (旁白)我应该对她把这件事情一次性说清,可我不能直白地讲,

特奥多拉 (停住)可是为什么要这样呢?

特奥多拉 拜托您快点讲出来吧。

我这样一走岂不是做贼心虚?

(特奥多拉非常惊异,她看着梅塞德斯,停顿了一会儿。)

这些流言虽然不能损伤我的肌肤,

梅塞德斯 是,你们三个人!

也总有一天会消于无形,

那就是关于你和胡利安,以及埃内斯托!特奥多拉 我们三个人?

但,我无法容忍它对我尊严的污蔑,以及对我价值的贬低!

梅塞德斯 如果你非要问清楚,

纵然明知它是无中生有的东西,

特奥多拉 我们?

也能令不明真相的众人对我 嗤之以鼻。

梅塞德斯 关于你们。

它就像无形却无所不在的网,

梅塞德斯 我说过,是件非常严肃的事。特奥多拉 关于谁的?

牢牢地将我束缚,无法挣脱。

到底是怎样一回事?

(此刻,堂·胡利安和堂·塞维罗一前一后从舞台右侧门出来。)

让我惊讶的同时感到非常不安。

哦,我亲爱的胡利安!

您,梅塞德斯,这般神神秘秘,

胡利安 (特奥多拉向他跑来,紧紧地靠在他怀里。)

特奥多拉 是什么事情这样严重!

就靠在这儿,

大厅只剩下堂娜·梅塞德斯和特奥多拉。

在这里没人能侵犯你的尊严。