一九五五年二月一日《观察家报》,波哥大
真的该多想想阿拉卡塔卡了,趁着老虎还没把它吃掉。
[1]阿拉卡塔卡(Aracataca),该地名的西班牙语原文九个字母中有五个“a”。
不过,关于老虎的故事还是值得一信,这样一来排版的机器才能把一个字母连打上五遍,人们也才会再一次记起阿拉卡塔卡——就像某个专门说笑话的演员所说的,“名为拉德拉加兹之人的国土”——也迟早会有人想起它,就像人们会想到哥伦比亚大大小小的城市一样,甚至连那些名字并非如此难以忘怀的城市也在其中。
[2]“老虎”的西班牙语原文tigre由两个音节构成。
尽管证据确凿,不容置疑,阿拉卡塔卡有老虎这条消息听上去还是不大像那么回事。阿拉卡塔卡没有老虎,这一点其实那些说有的人心里也一清二楚。这个地区的老虎多年前就已绝迹,被卖去世界多个地方做成了地毯,说起来,那时的阿拉卡塔卡还是一个名扬天下的村镇,人们甚至不屑为捡一张五比索的钞票翻身下马。后来,香蕉热过去了,华人、俄国人、英国人,还有从世界各地过来的移民都纷纷离去,连一丁点儿往日盛况的痕迹都没留下,可他们也没留下什么老虎。他们什么都没给阿拉卡塔卡留下。
[3]此处原文出自一段西班牙语世界广为人知的绕口令开头,“Tres tristes tigres”,直译为“三只忧伤的老虎”。
